How cosmic rays help us understand the universe - Veronica Bindi

190,265 views ・ 2014-09-23

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Cabanes Korekta: Marta Grochowalska
00:07
How much can we really know about the universe beyond our galaxy?
0
7753
3960
Na ile możemy poznać wszechświat poza naszą galaktyką?
00:11
The Hubble Telescope has enabled us to see
1
11713
1964
Teleskop Hubble'a pozwolił nam zobaczyć
00:13
objects in space as far 13,000,000,000 light years away.
2
13677
4771
obiekty w kosmosie oddalone o 13 miliardów lat świetlnych.
00:18
But this still doesn't give us the answers to all our questions,
3
18448
3272
Nie daje to jednak odpowiedzi na wszystkie nasze pytania.
00:21
questions like, "What is the universe made of?"
4
21720
3523
"Z czego zbudowany jest wszechświat?"
00:25
"Which elements are the most abundant?"
5
25243
3590
"Których pierwiastków jest najwięcej?"
00:28
"Does space contain undiscovered forms of matter?"
6
28833
4249
"Czy w kosmosie istnieją nieodkryte formy materii?"
"Czy istnieją gwiazdy lub galaktyki zbudowane z antymaterii?"
00:33
"Could there be antimatter stars or galaxies?"
7
33082
4943
00:38
Some of these questions cannot be answered solely from visual images,
8
38025
3889
Na niektóre z nich nie da się odpowiedzieć tylko na podstawie zdjęć,
00:41
but what if we had messengers bringing us physical data
9
41914
3267
ale co by było, gdybyśmy mieli posłańców przynoszących dane fizyczne
00:45
from distant parts of the cosmos,
10
45181
1687
z odległych zakątków kosmosu,
00:46
beyond the reach of explorers or satellites?
11
46868
3506
poza zasięgiem odkrywców czy satelitów?
00:50
In a way, we do, and these "space messengers" are called cosmic rays.
12
50374
6507
W pewnym sensie rolę takich posłańców spełnia promieniowanie kosmiczne.
00:56
Cosmic rays were first discovered in 1912 by Victor Hess
13
56881
3590
Zostało odkryte w 1912 roku przez Victora Hessa,
01:00
when he set out to explore variations in the atmosphere's level of radiation,
14
60471
4370
który postanowił zbadać zróżnicowanie poziomu promieniowania w atmosferze,
01:04
which had been thought to emanate from the Earth's crust.
15
64841
3526
uważanego za pochodzące ze skorupy ziemskiej.
01:08
By taking measurements on board a flying balloon during an eclipse,
16
68367
3716
Dokonując pomiarów z balonu podczas zaćmienia Słońca,
Hess udowodnił, że promieniowanie wzrasta
01:12
Hess demonstrated both that the radiation actually increased
17
72083
3320
01:15
at greater altitudes and that the sun could not be its source.
18
75403
4306
wraz z wysokością, a jego źródłem nie może być Słońce.
01:19
The startling conclusion was that it wasn't coming from anywhere
19
79709
2851
Zaskakujący wniosek był taki, że nie pochodzi ono
01:22
within the Earth's atmosphere but from outer space.
20
82560
5220
z atmosfery ziemskiej, ale z przestrzeni kosmicznej.
01:27
Our universe is composed of many astronomical objects.
21
87780
4112
Wszechświat składa się z mnóstwa obiektów astronomicznych.
01:31
BIllions of stars of all sizes, black holes, active galactic nuclei,
22
91892
6228
Miliardów gwiazd różnej wielkości, czarnych dziur, aktywnych jąder galaktyk,
01:38
astroids, planets and more.
23
98120
3135
asteroid, planet i innych.
01:41
During violent disturbances, such as a large star exploding into a supernova,
24
101255
4554
Podczas gwałtownych zmian, jak wybuch dużej gwiazdy i powstanie supernowej,
01:45
billions of particles are emitted into space.
25
105809
3842
miliardy cząstek są wysyłane w przestrzeń kosmiczną.
01:49
Although they are called rays,
26
109651
1916
Chociaż nazywamy je promieniami,
01:51
cosmic rays consist of these high energy particles
27
111567
2964
tworzą je wysokoenergetyczne cząstki,
01:54
rather than the photons that make up light rays.
28
114531
3580
a nie fotony jak w promieniach świetlnych.
Światło z wybuchu porusza się po prostej
01:58
While the light from an explosion travels in a straight line
29
118111
2681
02:00
at its famous constant speed,
30
120792
2299
ze swoją słynną stałą prędkością,
02:03
the particles are trapped in extraordinary loops
31
123091
2298
zaś cząstki uwięzione są w niezwykłych pętlach
02:05
by magnetic shockwaves generated by the explosion.
32
125389
3786
przez magnetyczne fale uderzeniowe wywołane wybuchem.
02:09
Crossing back and forth through these magnetic field lines
33
129175
2905
Przekraczając tam i z powrotem linie pola magnetycznego,
02:12
accelerates them to almost the speed of light before they escape.
34
132080
4960
przyspieszają niemal do prędkości światła, zanim uciekną.
02:17
There are lots of cosmic rays in space, and some of these particles have traveled
35
137040
3738
W kosmosie jest dużo promieniowania, a podróż niektórych cząstek na Ziemię
02:20
for billions of years before reaching Earth.
36
140778
3626
trwa niekiedy miliardy lat.
02:24
When they enter our atmosphere, they collide with the molecules there,
37
144404
3331
Po wejściu do atmosfery ziemskiej zderzają się z obecnymi w niej cząstkami,
02:27
generating secondary cosmic rays,
38
147735
3138
wytwarzając wtórne promieniowanie kosmiczne,
02:30
lighter particles with less energy than the original.
39
150873
3883
lżejsze cząstki o mniejszej energii niż pierwotnie.
02:34
Most of these are absorbed into the atmosphere,
40
154756
2491
Większość z nich pochłania atmosfera,
02:37
but some are able to reach the ground, even passing through our bodies.
41
157247
4718
ale część dociera do powierzchni Ziemi, a nawet przechodzi przez nasze ciała.
02:41
At sea level, this radiation is fairly low.
42
161965
3039
Na poziomie morza promieniowanie jest dość niskie.
02:45
But people who spend a lot of time at higher altitudes,
43
165004
3619
Ale ludzie, którzy spędzają dużo czasu na większych wysokościach,
02:48
such as airline crews, are exposed to much more.
44
168623
4206
jak załogi samolotów, są na nie dużo bardziej narażeni.
02:52
What makes cosmic rays useful as messengers
45
172829
2702
Promieniowanie kosmiczne to użyteczni posłańcy,
02:55
is that they carry the traces of their origins.
46
175531
3711
bo noszą ślady swoich początków.
02:59
By studying the frequency with which different particles occur,
47
179242
3499
Badając częstotliwość występowania różnych cząstek,
03:02
scientists are able to determine the relative abundance of elements,
48
182741
3441
naukowcy mogą określić względną ilość pierwiastków,
03:06
such as hydrogen and helium, within the universe.
49
186182
3625
jak wodór czy hel we wszechświecie.
03:09
But cosmic rays may provide even more fascinating information
50
189807
3205
Promienie kosmiczne mogą dostarczyć nawet bardziej fascynujących informacji
03:13
about the fabric of the universe itself.
51
193012
3022
o samym budulcu wszechświata.
Niedawno na pokładzie Międzynarodowej Stacji Kosmicznej
03:16
An experiment called the Alpha Magnetic Spectrometer, A.M.S.,
52
196034
4537
03:20
has recently been installed on board the International Space Station,
53
200571
3632
umieszczono moduł-eksperyment zwany Magnetycznym Spektrometrem Alfa, AMS,
03:24
containing several detectors that can separately measure
54
204203
2294
zawierający liczne detektory do pomiaru
03:26
a cosmic ray particle's velocity, trajectory, radiation, mass and energy,
55
206497
6472
prędkości, toru, promieniowania, masy i energii cząstki promienia kosmicznego
03:32
as well as whether the particle is matter or antimatter.
56
212969
4245
oraz określania, czy dana cząstka jest materią, czy antymaterią.
03:37
While the two are normally indistinguishable,
57
217214
2465
Choć zwykle są one nie do odróżnienia,
03:39
their opposite charges enable them to be detected with the help of a magnet.
58
219679
5100
dzięki przeciwnym ładunkom można je wykryć za pomocą magnesu.
03:44
The Alpha Magnetic Spectrometer is currently measuring 50 million particles per day
59
224779
5261
Magnetyczny Spektrometr Alfa mierzy obecnie 50 milionów cząstek dziennie
i przesyła w czasie rzeczywistym informacje o każdej z nich
03:50
with information about each particle being sent in real time from the space station
60
230040
4327
03:54
to the A.M.S. control room at CERN.
61
234367
3060
do centrum operacyjnego w CERN.
03:57
Over the upcoming months and years,
62
237427
1458
Przez najbliższe miesiące i lata
03:58
it's expected to yield both amazing and useful information about antimatter,
63
238885
4444
ma dostarczać wyjątkowych i użytecznych informacji o antymaterii,
04:03
the possible existence of dark matter,
64
243329
1919
potencjalnym istnieniu ciemnej materii,
04:05
and even possible ways to mitigate the effects
65
245248
2705
a nawet możliwości łagodzenia wpływu
04:07
of cosmic radiation on space travel.
66
247953
3142
promieniowania kosmicznego na podróże kosmiczne.
04:11
As we stay tuned for new discoveries, look to the sky on a clear night,
67
251095
4066
Czekając na nowe odkrycia, spójrzcie w niebo w pogodną noc.
04:15
and you may see the International Space Station,
68
255161
2905
Być może zobaczycie Międzynarodową Stację Kosmiczną,
04:18
where the Alpha Magnetic Spectrometer receives the tiny messengers
69
258066
3570
na której Magnetyczny Spektrometr Alfa przyjmuje malutkich posłańców
04:21
that carry cosmic secrets.
70
261636
2341
przynoszących wiadomości o tajemnicach kosmosu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7