How does a jellyfish sting? - Neosha S Kashef

11,681,352 views ・ 2015-08-10

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: soheila Jafari
00:06
You're swimming in the ocean when something brushes your leg.
0
6896
3788
در حال شنا کردن در اقیانوس هستید که چیزی به پایتان کشیده می‌شود.
00:10
When the tingling sets in,
1
10684
1668
وقتی که مور مور تمام شد٬
00:12
you realize you've been stung by a jellyfish.
2
12352
3431
متوجه می‌شوید که یک عروس دریای شما را نیش زده است.
00:15
How do these beautiful, gelatinous creatures pack such a painful punch?
3
15783
4964
چطور این موجودات زیبای ژله‌ای چنین ضربه‌ی دردناکی وارد می‌کنند؟
00:20
Jellyfish are soft because they are 95% water
4
20747
3614
عروس‌های دریایی نرم هستند چون ۹۵٪ آنها آب است
00:24
and are mostly made of a translucent gel-like substance called mesoglea.
5
24361
4884
و بیشتر آنها از یک ماده ژله مانند نیمه شفاف به نام مسوگلیا ساخته شده است.
00:29
With such delicate bodies,
6
29245
1407
با چنین بدن ظریفی٬
00:30
they rely on thousands of venom-containing stinging cells called cnidocytes
7
30652
5118
آنها به هزاران سلول نیش‌دار آغشته به زهر به نام نیدوسایت متکی هستند
00:35
for protection and prey capture.
8
35770
2364
تا از آنها حفاظت کنند و شکار را به دام بیاندازند.
00:38
Even baby jellyfish, the size of a pencil eraser,
9
38134
3151
حتی بچه عروس‌های دریایی به اندازه یک مداد پاک‌ کن٬
00:41
have the ability to sting.
10
41285
2410
می‌توانند نیش بزنند.
00:43
Larval jellyfish, ephyrae, look like tiny flowers pulsating in the sea.
11
43695
5868
لارو عروس دریایی٬ افری٬ مثل گلهای کوچکی هستند که در آب جهش می‌کنند
00:49
As they grow, they become umbrella-shaped with a bell at the top
12
49563
3473
با بزرگ شدن آنها٬ شبیه به چتری می‌شوند که زنگی در بالای آن قرار دارد
00:53
and descending tentacles around the margin.
13
53036
2709
و شاخک‌های آنها از لبه‌ی آن پایین آمده است.
00:55
The largest species of jellyfish, the lion's mane,
14
55745
2747
بزرگترین گونه‌ی عروس دریایی٬ یال شیر٬
00:58
has tentacles that can extend more than 100 feet,
15
58492
3856
دارای شاخک‌هایی هستند که تا ۳۰ متر طول دارند٬
01:02
longer than a blue whale.
16
62348
1961
بلندتر از طول یک وال آبی.
01:04
These tentacles contain most of the stinging cells,
17
64309
2989
این شاخک‌ها حاوی بیشترسلول‌های زهری هستند٬
01:07
although some species have them on their bells, too.
18
67298
3872
با وجود این بعضی گونه‌ها بر روی قسمت زنگوله‌ای خود هم آنها را دارند.
01:11
Venom is ejected via a nematocyst,
19
71170
3188
زهر از طریق یک نوماتوسیست تزریق می‌شود٬
01:14
a whip-like hollow tubule,
20
74358
2116
یک لوله‌ی کوچک توخالی شلاق مانند٬
01:16
which lies coiled under high osmotic pressure.
21
76474
3974
که تحت فشار اسمزی بالا چنبره زده است.
01:20
When mechanical or chemical stimuli activate an external trigger,
22
80448
4469
وقتی که یک محرک مکانیکی یا شیمیایی ماشه خارجی را فعال می‌کند٬
01:24
the lid of the cell pops open and sea water rushes in.
23
84917
4082
درپوش سلول برداشته شده و آب دریا به داخل هجوم می‌آورد.
01:28
This forces a microscopic barbed harpoon to shoot out,
24
88999
3828
این اتفاق یک نیزه‌ی نوک تیز میکروسکوپی را بیرون می‌پراند٬
01:32
penetrate and inject venom into its victim.
25
92827
4574
تا وارد بدن قربانی شده و زهر را تزریق کند.
01:37
Nematocyst discharge can occur in less than a millionth of a second,
26
97401
4151
تخلیه نماتوسیت می‌تواند در کمتر از یک میلیونیم ثانیه انجام شود٬
01:41
making it one of nature's fastest biomechanical processes.
27
101552
3910
که آن را به یکی از سریع‌ترین فرآیندهای بیومکانیکی طبیعت تبدیل می‌کند.
01:45
Nematocysts can continue to fire even after a jellyfish has died,
28
105462
4405
نماتوسیت می‌تواند حتی پس از مرگ عروس دریایی هم به شلیک ادامه دهد٬
01:49
so it's important to remove lingering tentacles stuck to the skin.
29
109867
4040
پس جدا کردن شاخک‌های بلند چسبیده به پوست مهم است.
01:53
Rinsing with vinegar will usually render undischarged nematocysts inactive.
30
113907
4920
شستشو با سرکه معمولا می‌تواند نماتوسیست‌های تخلیه نشده را غیر فعال کند.
01:58
Seawater can also help remove residual nematocysts.
31
118827
3824
آب دریا هم می‌تواند به دفع نماتوسیست‌های باقی‌مانده کمک کند.
02:02
But don't use fresh water because any change in salt balance
32
122651
3441
اما از آب خوردن استفاده نکنید چون هرگونه تغییر در توازن نمک
02:06
alters the osmotic pressure outside of the cnidocyte
33
126092
3278
فشار اسمزی بیرون نیدوسیت را به هم می‌زند
02:09
and will trigger the nematocyst to fire.
34
129370
2952
و نماتوسیت را به شلیک تحریک می‌کند.
02:12
That's why urinating on the affected area, a common folk remedy,
35
132322
3977
به همین دلیل است که ادرار کردن روی قسمت مبتلا شده٬ یک راه درمان عامیانه٬
02:16
may do more harm that good, depending on the composition of the urine.
36
136299
5238
ضرر بیشتری نسبت به سود آن دارد٬ بسته به ترکیبات ادرار.
02:21
Most jellyfish stings are a painful nuisance,
37
141537
3086
بیتر گزش‌های عروس دریایی دردناک و آزاردهنده هستند٬
02:24
but some can be deadly.
38
144623
1865
اما بعضی می‌توانند مرگ‌ آور باشند.
02:26
An Indo-Pacific box jelly, also called a sea wasp,
39
146488
3540
یک عروس دریایی جعبه‌ای در آب‌های اقیانوس هندو آرام که زنبوردریایی هم خوانده می‌شود٬
02:30
releases venom which can cause contraction of the heart muscles
40
150028
3166
زهری را آزاد می‌کند که باعث انقباض ماهیچه قلب شده
02:33
and rapid death in large doses.
41
153194
2350
و در مقدار زیاد به سرعت باعث مرگ می‌شود.
02:35
There's an anti-venom, but the venom is fast-acting,
42
155544
2892
پادزهری هم وجود دارد اما زهر بسیار سریع عمل می‌کند٬
02:38
so you'd need immediate medical intervention.
43
158436
3372
پس فورا به مراقبت پزشکی نیاز خواهید داشت.
02:41
Despite the impressive power in their tentacles,
44
161808
2827
با وجود نیروی چشمگیر موجود در شاخک‌هایشان٬
02:44
jellies aren't invincible.
45
164635
2379
عروس‌های دریایی شکست ناپذیر نیستند.
02:47
Their stinging cells are no match for the armor of thick-skin predators,
46
167014
3887
سلول‌های نیش دار قدرت نفوذ به زره شکارچیان را ندارند٬
02:50
like the leatherback turtle and ocean sunfish.
47
170901
3761
مثل لاکپشت چرمی و خورشید ماهی اقیانوس.
02:54
These predators both have adaptations that prevents slippery jellyfish
48
174662
4104
این شکارچیان هردو طوری سازگار شده‌اند که از لیز خوردن عروس دریایی لغزنده
02:58
from escaping after they are engulfed:
49
178766
2788
و فرارکردن موقع قورت‌دادن آن جلوگیری کنند:
03:01
backwards pointing spines in the turtle's mouth and esophagus
50
181554
3427
برآمدگی‌های رو به عقب در دهان و مری لاک پشت
03:04
and recurved teeth behind the sunfish's cheeks.
51
184981
3585
و دندان‌های برگشته پشت لب خورشیدماهی.
03:08
Even tiny lobster slipper larvae can cling to the bell of a jellyfish
52
188566
4007
حتی لاروهای کوچک و لغزنده خرچنگ دریایی هم می‌تواند به زنگوله عروس دریایی بچسبد
03:12
and hitch a ride,
53
192573
1542
و از او سواری بگیرد٬
03:14
snacking on the jelly while they preserve their own energy for growth.
54
194115
4239
ژله یک خوراک فوری برای آنها است و آنها انرژی خود را برای رشد حفظ می‌کند.
03:18
Small agile fish use the jellies as moving reefs for protection,
55
198354
4447
ماهی‌های کوچک چابک از عروس دریایی مثل سنگ متحرک برای محافظت از خود استفاده می‌کنند٬
03:22
darting between tentacles without ever touching them.
56
202801
3972
در بین شاخک‌ها به سرعت حرکت می‌کنند بدون اینکه حتی آنها را لمس کنند.
03:26
Nudibranchs, which are sea slugs covered in protective slime,
57
206773
3697
لیسه‌های دریایی که حلزون‌های بی صدف دریایی هستند و با لایه‌ای از لجن پوشیده شده‌اند٬
03:30
can actually steal the jelly's defenses by eating the cnidocytes
58
210470
3673
می‌توانند در واقع سیستم دفاعی عروس دریایی را با خوردن نیدوسیت‌ها بدزدند
03:34
and transferring them to specialized sacks for later use,
59
214143
3620
و آنها را برای استفاده‌های بعدی در کیسه‌ای نگهداری کنند٬
03:37
as weapons against their own predators.
60
217763
2507
تا آنها را به عنوان سلاح در برابر شکارچیان به کار بگیرند.
03:40
Even humans might benefit from the sting of a jellyfish one day.
61
220270
3343
حتی انسان‌ها هم ممکن است روزی از نیش عروس دریایی بهره ببرند.
03:43
Scientists are working on manipulating cnidocytes to deliver medicine,
62
223613
4209
دانشمندان در تلاش هستند تا با دستکاری نیدوسیت ازآن برای تزریق دارو استفاده کنند٬
03:47
with nematocysts rarely 3% of the size of a typical syringe needle.
63
227822
4651
چون اندازه نیدوسیت‌ها به سختی ۳٪ اندازه‌ی سوزن‌های معمولی است.
03:52
So, the next time you're out in the ocean, be careful.
64
232473
4276
پس دفعه‌ی بعد که در اقیانوس هستید مراقب باشید.
03:56
But also, take a second to marvel at its wonders.
65
236749
3650
اما لحظه‌ای هم درنگ کنید تا از شگفتی‌های آن حیرت کنید.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7