Can you transplant a head to another body? - Max G. Levy

545,658 views ・ 2024-06-04

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Artin Niasti Reviewer: Masoud Motamedifar
00:06
On March 14th, 1970, Robert White and his team carted two small monkeys
0
6961
6507
در ۱۴ مارس ۱۹۷۰، رابرت وایت و تیمش دو میمون کوچک را
00:13
into an operating room.
1
13468
1668
به اتاق عمل بردند.
00:15
The neurosurgeon lay on the verge of an ambitious experiment,
2
15261
3670
این جراح مفز در شرف انجام یک آزمایش جاه طلبانه بود
00:18
decades in the making, which was bizarre,
3
18931
2586
که آماده سازی‌اش چندین دهه به طول انجامید و عجیب بود،
00:21
if not pulled straight from his own fever dream.
4
21559
2878
انگار که مستقیم از کابوس‌های خودش نشات گرفته باشه.
00:24
White’s objective?
5
24604
1460
هدف وایت:
00:26
Connect the head of Monkey A to the body of Monkey B,
6
26147
4880
اتصال سر میمون A به بدن میمون B،
00:31
in what he considered a whole-body transplant.
7
31027
3545
عملی که او به عنوان پیوند یک بدن کامل تلقی می‌کرد.
00:34
White’s ultimate goal was to one day perform this surgery on humans.
8
34781
4879
هدف نهایی وایت انجام این عمل بر روی انسان‌ها بود.
00:39
While disturbing, the idea of a body transplant
9
39911
3211
ایده آشفته کننده پیوند بدن
00:43
raises ethical, biological, and philosophical questions—
10
43122
4254
پرسشهای اخلاقی، زیستی و فلسفی
00:47
on the nature of life and the limits of science—
11
47376
3045
در مورد ماهیت حیات و حد و حدود علم ایجاد می‌کنه
00:50
that are still discussed today.
12
50421
2211
که تا امروز هم مورد بحث اند.
00:52
But first, is it even medically possible?
13
52757
2753
ولی آیا این ایده اصلا امکان پذیر هست؟
00:55
White's surgery faced several technical hurdles.
14
55676
3254
عمل وایت با موانع متعددی روبرو شد.
00:58
For one thing, it guaranteed paralysis
15
58971
3420
برای مثال، در این عمل فلجی کامل بدن قطعی بود،
01:02
as no doctor then— or now— could reconnect a severed spinal cord.
16
62391
4964
چون هیچ دکتری در اون زمان، یا حتی امروز، نمی‌تونست طناب نخاعی رو دوباره متصل کنه.
01:07
But White, a practicing neurosurgeon,
17
67522
2752
ولی وایت، به عنوان یک جراح مغز و اعصاب
01:10
thought the surgery could be life-saving
18
70274
2586
باور داشت که این عمل می‌تونه برای بیمارانی
01:12
for his patients with spinal cord injuries or progressive mobility diseases like ALS.
19
72860
6507
با آسیب‌ نخاعی و بیماری‌های پیشرونده حرکتی مثل ALS نجات دهنده باشه.
01:19
These patients often face multi-organ failures and paralysis,
20
79492
5255
این بیماران عموما علاوه بر فلجی دچار از کار افتادگی اندام‌های داخلی متعدد می‌شن
01:24
so with a body transplant,
21
84914
1960
پس از طریق پیوند بدن
01:26
he hoped to save their lives by replacing all of their organs at once.
22
86916
5172
اون امیدوار بود که با تعویض یکباره تمام ارگان‌ها بتونه جون اونها رو نجات بده.
01:32
But paralysis wasn't the only challenge.
23
92213
2920
ولی فلج شدگی تنها چالش نبود.
01:35
Due to their high energy demands,
24
95216
2294
به دلیل نیاز انرژی بالا،
01:37
brain cells require a constant supply of oxygenated blood to survive.
25
97510
5631
سلول‌های مغز برای بقا نیاز به جریان دائم خون اکسیژن‌دار دارند.
01:43
Yet the transplant surgery would likely interrupt the brain’s oxygen flow
26
103266
4963
در حالی که جراحی پیوند احتمالا برای ساعت‌ها جریان اکسیژن به مغز رو
01:48
for hours.
27
108229
1043
قطع می‌کرد.
01:49
But White had an idea.
28
109397
1835
ولی وایت یک ایده داشت.
01:51
When the brain is cold,
29
111357
1293
وقتی مغز سرد میشه،
01:52
its metabolism slows down and it relies less on oxygen.
30
112733
4547
سوخت و سازش کند می‌شود و به اکسیژن کمتری نیاز پیدا می‌کند.
01:57
Experimenting on dogs and monkeys,
31
117488
2795
با آزمایش روی سگ‌ها و میمون‌ها،
02:00
White optimized a brain-cooling technique
32
120408
3253
وایت روشی بهینه برای سرد کردن مغز پیدا کرد
02:03
where the brain’s blood flow was selectively chilled and halted,
33
123661
4338
که در اون جریان خون مغز بطور جداگانه خنک و متوقف می‌شد
02:07
while the rest of the body’s blood remained warm and circulated.
34
127999
3628
در حالی که جریان خون در بقیه بدن گرم و بدون تغییر می‌ماند.
02:12
Then, in 1964, White successfully cooled the brain of a human patient
35
132003
6089
بعد، در ۱۹۶۴، وایت با موفقیت مغز یک بیمار انسان
02:18
with a life-threatening brain tumor into “suspended animation” at 11°C.
36
138092
6256
با تومور کشنده رو در «حیات تعلیق شده» در دمای ۱۱ درجه سلسیوس قرارداد.
02:24
Whereas normally the surgical team would have just 3 to 5 minutes
37
144432
4504
درحالی که در حالت معمول تیم جراحی فقط سه تا پنج دقیقه زمان
02:28
to remove the tumor,
38
148936
1377
برای برداشتن تومور داره،
02:30
with this new technique,
39
150313
1376
با این روش جدید
02:31
they operated for over an hour without causing damage.
40
151689
3962
عمل اونها بدون وارد کردن آسیب به مغز بیش از یک ساعت طول کشید.
02:35
Brain cooling revolutionized the field of neurosurgery
41
155818
3629
سرد سازی مغز انقلابی در جراحی مغز و اعصاب به وجود آورد
02:39
and put White one step closer to his body transplant goal.
42
159447
4337
و وایت رو یک قدم به هدفش، پیوند بدن، نزدیک تر کرد.
02:44
But this vision was fraught with serious ethical concerns.
43
164076
4004
ولی رویای او با نگرانی‌های اخلاقی جدی گره خورده بود.
02:48
What conditions would justify such an experimental surgery,
44
168539
4338
چه شرایطی چنین عمل آزمایشی
02:52
that could result in debilitating pain and neurological damage?
45
172877
4046
که می‌تواند باعث درد ناتوان کننده و آسیب عصبی شود رو توجیه می‌کند؟
02:57
And how many animals would have to die to prove it was possible?
46
177048
3879
و چه تعداد حیوان باید برای اثبات امکان‌پذیر بودنش می‌مردند؟
03:01
At the time, bioethics was still an emerging field.
47
181093
3838
در آن زمان، اخلاق زیستی هنوز حوزه‌ای نونهال بود.
03:05
Nevertheless, numerous critics, including many in the scientific community,
48
185097
4380
با این وجود، منتقدین متعددی، از جمله بسیاری در جامعه علمی،
03:09
recognized the cruelty of White's research and strongly opposed it.
49
189477
4254
متوجه خشونت آزمایشاتش نسبت به حیوانات شدند و شدیدا با آنها مخالفت کردند.
03:13
Yet White continued to gain approval from agencies like the NIH.
50
193940
4170
ولی وایت همچنان تایید سازمان‌هایی مانند موسسه ملی سلامت را دریافت می‌کرد.
03:18
And by 1970, he was ready to attempt a monkey body transplant.
51
198110
5256
و در ۱۹۷۰ وایت برای انجام پیوند بدن میمون آماده بود.
03:23
First Monkey A was installed with temporary blood vessels—
52
203699
3879
اول، میمون A عروق خونی موقت،
03:27
coils of plastic tubes that tethered the head to the body.
53
207662
3962
رشته‌های پلاستیکی که سر را به بدن متصل کردن، را دریافت کرد.
03:31
Plastic tube by plastic tube, the team connected Body B to Head A,
54
211832
5631
سپس تیم با لوله‌های پلاستیکی به تدریج بدن B را به سر A وصل کرد
03:37
and then waited for the subject to awake from anesthesia.
55
217463
3712
و منتظر شد تا بیمار از بی‌هوشی بیدار شود.
03:41
The monkey did— alive, paralyzed, and extremely distressed.
56
221425
5047
میمون به هوش آمد. زنده، فلج و بسیار مضطرب
03:46
According to the team, the monkey could see, smell, hear,
57
226555
4296
طبق گفته تیم، میمون می‌توانست ببیند، بو بکشد، بشنود،
03:50
and even tried to bite off one of the doctors’ fingers.
58
230851
3003
و حتی سعی کرد انگشت یکی از پزشک‌ها رو گاز بگیرد
03:53
White felt this proved that the operation could work.
59
233938
2961
از دید وایت این ثابت می‌کرد که جراحی پیوند قابل انجام است.
03:57
The brain appeared to survive a head transplant
60
237108
3128
به نظر می‌آمد که مغز به پیوند جواب داده
04:00
and, with high doses of drugs, could live without immune rejection.
61
240319
4254
و با دزهای بالای دارو از پس زده شدن توسط سیستم ایمنی در امان باشد.
04:04
But had White performed a body transplant on Monkey A?
62
244699
3878
ولی آیا وایت روی میمون A پیوند بدن انجام داده بود؟
04:08
Or was it a head transplant on Monkey B?
63
248619
2961
یا پیوند سر روی میمون B؟
04:11
The surgery raises questions about the mind-body divide
64
251789
3670
جراحی سوالاتی رو درباره تفکیک مغز و بدن پیش میاره
04:15
that have been debated for millennia.
65
255459
1919
که برای هزاران سال مورد بحث بوده.
04:17
While modern neuroscience supports the central role of the brain
66
257878
4046
در حالی که علوم اعصاب امروز از نقش محوری مغز
04:21
in building out our consciousness,
67
261924
1877
در ایجاد خودآگاهی پشتیبانی می‌کند،
04:23
discoveries about gut neurons and the microbiome
68
263801
3337
یافته‌ها درباره نورون‌های دستگاه گوارش و میکروبیوم
04:27
suggest that the answer may be more complicated.
69
267138
3128
نشان می‌دهند که پاسخ ممکن است پیچیده تر باشد.
04:30
Does part of the “self” reside outside of the mind?
70
270433
3461
آیا بخشی از «خود» خارج از ذهن قرار دارد؟
04:34
The body and brain are interconnected by circuits and signaling systems;
71
274020
4254
مغز و بدن با مدارها و سامانه‌های پیام رسان در هم تنیده شدند.
04:38
so, what is lost by separating the two?
72
278357
2670
با جدا کردن این دو چه چیزی از دست می‌رود؟
04:41
As a neurosurgeon, White performed more than 10,000 brain operations
73
281319
4796
به عنوان یک جراح مغز و اعصاب، وایت تا پیش از بازنشستگی در ۱۹۹۸ بیش از
04:46
before retiring in 1998—
74
286115
2294
۱۰۰۰۰ عمل جراحی روی مغز انجام داد
04:48
but never the human head transplant he dreamed of.
75
288617
3421
ولی هیچکدام عمل پیوند مغری که رویای آن را داشت نبود.
04:52
Since then, several scientists have expressed interest in picking up
76
292163
4129
از آن زمان تا کنون چندین دانشمند علاقه‌مندی خود
04:56
where White left off, reviving unfinished debates.
77
296292
3962
برای ادامه دادن مسیر وایت را ابراز کردن که باعث احیای بحث‌های حل نشده قدیمی شده.
05:00
Even if a doctor could successfully connect a patient’s head
78
300504
3420
حتی اگر پزشکی بتواند سر یک بیمار را با موفقیت
05:03
to a donor’s body,
79
303924
1669
به بدن یک اهدا کننده پیوند بزند،
05:05
who of the two would emerge?
80
305593
2210
نتیجه‌اش کدام یک از اون دو شخص هست؟
05:07
And is extending a life always worth the cost?
81
307803
3420
و آیا افزایش عمر با هر قیمتی می‌ارزد؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7