아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Minnie Min Hee Lee
검토: JY Kang
00:06
On March 14th, 1970, Robert White
and his team carted two small monkeys
0
6961
6507
1970년 3월 14일,
화이트와 그의 팀은
작은 원숭이 두 마리를
수술실로 옮겼습니다.
00:13
into an operating room.
1
13468
1668
00:15
The neurosurgeon lay on the verge
of an ambitious experiment,
2
15261
3670
신경외과 의사는
야심 찬 실험을 앞두고 있었고,
00:18
decades in the making,
which was bizarre,
3
18931
2586
수십 년 동안 준비해 온 이 실험은
00:21
if not pulled straight
from his own fever dream.
4
21559
2878
마치 그의 악몽이 현실에
나타난 것처럼 기괴했습니다.
00:24
White’s objective?
5
24604
1460
화이트의 목표는 무엇이었을까요?
00:26
Connect the head of Monkey A
to the body of Monkey B,
6
26147
4880
원숭이 A의 머리를
원숭이 B의 몸에 연결하는
00:31
in what he considered
a whole-body transplant.
7
31027
3545
전신 이식을 생각했던 것입니다.
00:34
White’s ultimate goal was to one day
perform this surgery on humans.
8
34781
4879
화이트의 궁극적인 목표는
언젠가는 인간을 대상으로
이 수술을 시행하는 것이었죠.
00:39
While disturbing,
the idea of a body transplant
9
39911
3211
신체 이식에 대한 생각은
불안하기는 하지만,
00:43
raises ethical, biological,
and philosophical questions—
10
43122
4254
윤리적, 생물학적, 철학적 문제들이
00:47
on the nature of life
and the limits of science—
11
47376
3045
생명의 본질과
과학의 한계에 대한 관점에서
00:50
that are still discussed today.
12
50421
2211
오늘날도 여전히 논의되고 있습니다.
00:52
But first, is it even medically possible?
13
52757
2753
그런데 의학적으로
가능하기는 한 걸까요?
00:55
White's surgery faced several
technical hurdles.
14
55676
3254
화이트의 수술은 몇 가지
기술적 난관에 부딪혔습니다.
00:58
For one thing, it guaranteed paralysis
15
58971
3420
우선, 마비를 피할 수 없었습니다.
01:02
as no doctor then— or now—
could reconnect a severed spinal cord.
16
62391
4964
그 당시나 지금이나 어떤 의사도
절단된 척수를 다시
연결할 수 없기 때문이죠.
01:07
But White,
a practicing neurosurgeon,
17
67522
2752
하지만 신경외과 의사인 화이트는
01:10
thought the surgery could be life-saving
18
70274
2586
이 수술로 생명을
구할 수 있다고 생각했습니다.
01:12
for his patients with spinal cord injuries
or progressive mobility diseases like ALS.
19
72860
6507
척수 손상을 입은 환자들이나
진행성 거동 질환, 이른바 루게릭병을
앓고 있는 환자들에 대해서 말이죠.
01:19
These patients often face
multi-organ failures and paralysis,
20
79492
5255
이런 환자들은 종종 다발성
장기 부전 및 마비에 시달립니다.
01:24
so with a body transplant,
21
84914
1960
그래서 전신 이식을 통해
01:26
he hoped to save their lives by replacing
all of their organs at once.
22
86916
5172
모든 장기를 한 번에 교체하여
생명을 구할 수 있기를 바랐습니다.
01:32
But paralysis wasn't the only challenge.
23
92213
2920
하지만 문제는 마비뿐만 아니었습니다.
01:35
Due to their high energy demands,
24
95216
2294
뇌세포는 에너지를 많이 필요로 하므로
01:37
brain cells require a constant supply
of oxygenated blood to survive.
25
97510
5631
생존하기 위해 산소가 공급된 혈액을
지속적으로 공급받아야 합니다.
01:43
Yet the transplant surgery would likely
interrupt the brain’s oxygen flow
26
103266
4963
그런데 이식 수술을 받는 동안
뇌의 산소 흐름이 멈출 수 있습니다.
01:48
for hours.
27
108229
1043
그것도 몇 시간 동안 말이죠.
01:49
But White had an idea.
28
109397
1835
하지만 화이트에게는
아이디어가 있었습니다.
01:51
When the brain is cold,
29
111357
1293
뇌가 차가워지면
01:52
its metabolism slows down
and it relies less on oxygen.
30
112733
4547
신진대사가 느려지고
산소에 대한 의존도가 낮아집니다.
01:57
Experimenting on dogs and monkeys,
31
117488
2795
개와 원숭이를 대상으로
실험을 진행하면서
02:00
White optimized a brain-cooling technique
32
120408
3253
화이트는 뇌 냉각 기술을
최적화했습니다.
02:03
where the brain’s blood flow was
selectively chilled and halted,
33
123661
4338
이는 뇌의 혈류를 선택적으로
식히고 차단하는 반면,
02:07
while the rest of the body’s blood
remained warm and circulated.
34
127999
3628
나머지 신체로는 따뜻한 혈액을
순환시키는 것이었습니다.
02:12
Then, in 1964, White successfully cooled
the brain of a human patient
35
132003
6089
그 후 1964년에 화이트는 인간의 뇌를
냉각시키는 데 성공했습니다.
02:18
with a life-threatening brain tumor
into “suspended animation” at 11°C.
36
138092
6256
치명적인 뇌종양 환자의 뇌를
11°C에서 가사 상태로 만든 것이죠.
02:24
Whereas normally the surgical team
would have just 3 to 5 minutes
37
144432
4504
일반적인 수술에서는 3~5분 이내에
종양을 제거해야 하지만
02:28
to remove the tumor,
38
148936
1377
02:30
with this new technique,
39
150313
1376
이 새로운 기술로 뇌 손상 없이
1시간 이상 수술할 수 있었습니다.
02:31
they operated for over an hour
without causing damage.
40
151689
3962
02:35
Brain cooling revolutionized
the field of neurosurgery
41
155818
3629
뇌 냉각 기술은
신경외과 분야에 혁명을 일으켰고
02:39
and put White one step closer
to his body transplant goal.
42
159447
4337
화이트는 전신 이식이라는 목표에
한 걸음 더 다가갈 수 있었습니다.
02:44
But this vision was fraught
with serious ethical concerns.
43
164076
4004
하지만, 그의 생각은
심각한 윤리 문제에 부딪혔습니다.
02:48
What conditions would justify
such an experimental surgery,
44
168539
4338
어떤 조건에서 이런 실험적 수술을
정당화할 수 있을까요?
02:52
that could result in debilitating pain
and neurological damage?
45
172877
4046
극심한 통증과 신경 손상을
초래하게 될 텐데 말이죠.
02:57
And how many animals would have to die
to prove it was possible?
46
177048
3879
그리고 수술 가능성을 증명하려면
얼마나 많은 동물이 희생되어야 할까요?
03:01
At the time, bioethics
was still an emerging field.
47
181093
3838
그 당시만 해도 생명윤리는
아직 떠오르는 분야였습니다.
그런데도 과학계를 비롯한
수많은 비평가는
03:05
Nevertheless, numerous critics, including
many in the scientific community,
48
185097
4380
03:09
recognized the cruelty of White's research
and strongly opposed it.
49
189477
4254
화이트의 연구의 잔인성을 두고
강력히 반대했습니다.
03:13
Yet White continued to gain approval
from agencies like the NIH.
50
193940
4170
하지만 화이트는 국립보건원 등
여러 기관의 승인을 받았죠.
03:18
And by 1970, he was ready to attempt
a monkey body transplant.
51
198110
5256
그리고 1970년, 그는 원숭이를 이용한
전신 이식 준비를 마쳤습니다.
03:23
First Monkey A was installed
with temporary blood vessels—
52
203699
3879
먼저 원숭이 A에게
임시 혈관을 연결했습니다.
03:27
coils of plastic tubes that tethered
the head to the body.
53
207662
3962
머리를 몸에 고정하는
플라스틱 튜브 형태였죠.
03:31
Plastic tube by plastic tube,
the team connected Body B to Head A,
54
211832
5631
연구팀은 플라스틱 튜브로
몸통 B를 머리 A에 연결한 다음
03:37
and then waited for the subject
to awake from anesthesia.
55
217463
3712
마취에서 깨어날 때까지 기다렸습니다.
03:41
The monkey did— alive, paralyzed,
and extremely distressed.
56
221425
5047
원숭이는 깨어났지만,
마비된 상태로 고통을 겪었습니다.
03:46
According to the team, the monkey
could see, smell, hear,
57
226555
4296
연구팀에 따르면 원숭이는 보고,
냄새 맡고, 들을 수 있었으며,
03:50
and even tried to bite off
one of the doctors’ fingers.
58
230851
3003
의사들의 손가락을
물으려고도 했다고 합니다.
03:53
White felt this proved that the operation
could work.
59
233938
2961
화이트는 수술의 성공 가능성을
입증했다고 생각했습니다.
03:57
The brain appeared to survive
a head transplant
60
237108
3128
뇌는 이식 후에도
살아있는 것처럼 보였고,
04:00
and, with high doses of drugs,
could live without immune rejection.
61
240319
4254
약물을 대량 투여하면
면역 거부 반응 없이
살 수 있을 것 같았습니다.
04:04
But had White performed
a body transplant on Monkey A?
62
244699
3878
그런데 화이트가 원숭이 A에게
신체 이식을 한 것일까요?
04:08
Or was it a head transplant on Monkey B?
63
248619
2961
아니면 원숭이 B에게
머리 이식을 한 걸까요?
04:11
The surgery raises questions
about the mind-body divide
64
251789
3670
이 수술은 수천 년 동안 논의되어 온
심신 분리에 대한 의문을 제기합니다.
04:15
that have been debated for millennia.
65
255459
1919
04:17
While modern neuroscience supports
the central role of the brain
66
257878
4046
현대 신경과학은
우리의 의식을 형성하는 데 있어
04:21
in building out our consciousness,
67
261924
1877
뇌의 중심적 역할을 지지하지만,
04:23
discoveries about gut neurons
and the microbiome
68
263801
3337
장내 신경세포와
미생물 군집에 대한 발견은
04:27
suggest that the answer
may be more complicated.
69
267138
3128
해답이 그리 간단치 않을 수
있음을 시사합니다.
04:30
Does part of the “self” reside
outside of the mind?
70
270433
3461
자아의 일부는 마음 바깥에 존재할까요?
04:34
The body and brain are interconnected
by circuits and signaling systems;
71
274020
4254
신체와 뇌는 회로와 신호 체계로
서로 연결되어 있습니다.
04:38
so, what is lost by separating the two?
72
278357
2670
그렇다면 이 둘을 분리하면
무엇이 손실될까요?
04:41
As a neurosurgeon, White performed
more than 10,000 brain operations
73
281319
4796
신경외과 의사로서 화이트는
1998년 은퇴하기 전까지
04:46
before retiring in 1998—
74
286115
2294
만 건 이상의 뇌 수술을 했습니다.
04:48
but never the human head transplant
he dreamed of.
75
288617
3421
하지만 꿈꿔왔던 인간 머리 이식은
이루어지지 않았습니다.
04:52
Since then, several scientists have
expressed interest in picking up
76
292163
4129
일부 과학자들은 화이트의 뜻을
이어가는 데 관심을 보이고 있고,
04:56
where White left off,
reviving unfinished debates.
77
296292
3962
덕분에 아직 끝나지 않은 논쟁도
다시 되살아났습니다.
05:00
Even if a doctor could successfully
connect a patient’s head
78
300504
3420
의사가 환자의 머리와 기증자의 몸을
성공적으로 연결할 수 있다고 해도,
05:03
to a donor’s body,
79
303924
1669
05:05
who of the two would emerge?
80
305593
2210
둘 중 누가 깨어나게 되는 걸까요?
05:07
And is extending a life
always worth the cost?
81
307803
3420
수명을 연장하는 것이 항상
그만한 가치가 있을까요?
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.