Are naked mole rats the strangest mammals? - Thomas Park

587,354 views ・ 2018-05-29

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Khaki Reviewer: Masoud Motamedifar
00:06
What mammal has the social life of an insect,
0
6817
2911
کدام پستاندار زندگی اجتماعی همانند یک حشره،
00:09
the cold-bloodedness of a reptile,
1
9728
2229
خونسردیِ یک خزنده،
00:11
and the metabolism of a plant?
2
11957
2720
و سوخت‌و‌ساز یک گیاه را داراست؟
00:14
Bald and buck-toothed, naked mole rats may not be pretty,
3
14677
4300
موش‌‌‌های صحرایی برهنه، کچل و دندانه‌دار ممکن است زیبا نباشند،
00:18
but they’re extraordinary.
4
18977
2521
امّا آن‌ها فوق‌العاده هستند.
00:21
With a lifespan of 30 years,
5
21498
2098
با طول عمر ۳۰ ساله،
00:23
their peculiar traits have evolved over millions of years
6
23596
3372
که صفات آن‌ها طی میلیون‌ها سال تکامل یافته است
00:26
to make them uniquely suited to survive harsh conditions,
7
26968
3337
تا آن‌ها را به طرز منحصر به‌فردی برای زنده‌ماندن در شرایط سخت
00:30
especially long periods without oxygen.
8
30305
4621
به‌ویژه در دوره‌های طولانیِ بدون اکسیژن سازگار سازد.
00:34
In the deserts of East Africa, naked mole rats feed on root vegetables.
9
34926
4789
موش‌های صحرایی برهنه در بیابان‌های شرق آفریقا، از ریشه سبزیجات تغذیه می‌کنند.
00:39
They dig for the roots with teeth that can move independently, like chopsticks.
10
39715
5032
به‌وسیله دندان‌هایی که همانند چوب غذاخوری می‌توانند آزادانه حرکت کنند، حفاری می‌کنند
00:44
But even with these special teeth,
11
44747
1978
امّا حتی با وجود این‌ دندان‌های خاص،
00:46
a single naked mole rat doesn’t stand a chance of finding enough food;
12
46725
4949
یک موش‌ صحرایی برهنه، به تنهایی شانس یافتن غذای کافی را ندارد؛
00:51
the roots are large and nutritious, but scattered far and wide.
13
51674
4811
ریشه‌ها بزرگ و مغذی، امّا دور و پراکنده می‌باشند‌‌.
00:56
A large workforce has a much better chance,
14
56485
2699
یک نیرویِ کار بزرگ شانس بسیار بیشتری دارد،
00:59
so naked mole rats live in colonies.
15
59184
2989
بنابراین موش‌‌‌های صحرایی برهنه درون کُلنی‌ها زندگی می‌کنند.
01:02
Similar to ants, bees, and termites, they build giant nests.
16
62173
4972
شبیه مورچه‌ها، زنبورها و موریانه‌ها، لانه‌های غول پیکر می‌سازند.
01:07
Housing up to 300 mole rats,
17
67145
2060
که دارای شرایط زندگی تا ۳۰۰ موش است،
01:09
these colonies feature complex underground tunnel systems,
18
69205
3811
این کُلنی‌ها دارای سامانه‌های پیچیده تونل زیرزمینی
01:13
nest chambers,
19
73016
1280
اتاق‌های لانه‌ای،
01:14
and community bathrooms.
20
74296
1920
و حمام‌های عمومی هستند.
01:16
Also like insects, naked mole rats have a rigid social structure.
21
76216
4269
موش‌‌های صحرایی برهنه نیز، مانند حشرات دارای یک ساختار اجتماعی مقرراتی هستند.
01:20
The dominant female, the queen,
22
80485
2170
فقط ماده غالب، ملکه
01:22
and two to three males that she chooses,
23
82655
2500
و دو تا سه مرد که او انتخاب می‌کند،
01:25
are the only naked mole rats in the colony who have babies.
24
85155
4251
در کُلنی موش‌‌های صحرایی برهنه بچه‌دار می‌شوند.
01:29
All the other naked mole rats,
25
89406
2327
باقی موش‌‌‌های صحرایی برهنه
01:31
male and female,
26
91733
1353
نر و ماده،
01:33
are either soldiers, who defend the colony from possible invaders,
27
93086
3790
سربازانی هستند که از کُلنی در برابر مهاجمان احتمالی دفاع می‌کنند،
01:36
or workers.
28
96876
1490
و یا کارگر هستند‌.
01:38
Teams of workers are dispatched to hunt for roots,
29
98366
3011
گروه‌های کارگری برای جستجوی ریشه اعزام می‌شوند،
01:41
and their harvest feeds the whole colony.
30
101377
2968
و برداشت آن‌ها همه کُلنی را تغذیه می‌کند.
01:44
Living in a colony helps naked mole rats find enough food,
31
104345
3571
زندگی در کُلنی به موش‌های صحرایی برهنه کمک می‌کند تا غذای کافی پیدا کنند،
01:47
but when so many animals live in the same underground space,
32
107916
3958
امّا زمانی‌‌که بسیاری از حیوانات در همان فضای زیرزمینی زندگی می‌کنند،
01:51
oxygen quickly runs out.
33
111874
2791
اکسیژن به‌سرعت تمام می‌شود.
01:54
Mammals need a lot of oxygen;
34
114665
1891
پستانداران به اکسیژن زیادی نیاز دارند.
01:56
we use it to make the energy that fuels everything
35
116556
2429
ما از آن برای تولید انرژی، که سوختِ همه‌چیز
01:58
from maintaining our body temperatures
36
118985
1880
از تنظیم دمای بدنمان گرفته
02:00
to our heartbeats
37
120865
1190
تا ضربان قلبمان
02:02
to voluntary movements.
38
122055
1940
تا حرکات ارادی ما است، استفاده می‌کنیم‌.
02:03
Without oxygen, we quickly die.
39
123995
2371
بدون اکسیژن، ما به‌سرعت می‌میریم.
02:06
In fact, no other mammal could survive the oxygen depletion
40
126366
3969
در‌حقیقت، هیچ پستاندار دیگری نمی‌تواند در کمبود اکسیژن زنده بماند
02:10
experienced in a naked mole rat colony.
41
130335
3381
تجربه درمورد کُلنی‌ موش‌‌های صحرایی برهنه نشان داده است
02:13
Naked mole rats can thrive in low oxygen
42
133716
2889
موش‌‌های صحرایی برهنه می‌توانند با اکسیژن کم رشد کنند
02:16
in part because they’ve abandoned one of the body functions
43
136605
3491
تاحدّی به این دلیل است که آن‌ها عملکرد‌هایی از بدن را
02:20
that requires the most oxygen:
44
140096
2291
که به اکسیژن بیشتری نیاز دارند کنار گذاشته‌اند:
02:22
thermoregulation.
45
142387
1899
از‌جمله تنظیم حرارت.
02:24
Most mammals are warm-blooded,
46
144286
2048
بیشتر پستانداران خونگرم هستند،
02:26
meaning they have to keep their body temperature consistent.
47
146334
2921
به این معنی که آن‌ها باید دمای بدن خود را پایدار نگه دارند.
02:29
Naked mole rats don’t get enough oxygen to do this.
48
149255
3101
موش‌‌‌های صحرایی برهنه برای این کار اکسیژن کافی ندارند.
02:32
Instead, they’re the only mammals
49
152356
2320
درعوض، آن‌ها تنها پستاندارانی هستند
02:34
whose body temperature fluctuates with their environment,
50
154676
3560
که دمای بدنشان با محیط آن‌ها درحال تغییر است،
02:38
making them cold-blooded, like reptiles.
51
158236
2981
که آن‌ها را همانند خزندگان، خونسرد می‌کند.
02:41
They also have a special type of hemoglobin,
52
161217
2327
همچنین آن‌ها دارای نوع خاصّی از هموگلوبین هستند،
02:43
the molecule in the blood that transports oxygen.
53
163544
2962
مولکولی موجود در خون، که اکسیژن را حمل می‌کند.
02:46
Their hemoglobin is much stickier for oxygen than ours
54
166506
4039
هموگلوبین آن‌ها نسبت‌به اکسیژن بسیار چسبنده‌‌تر از ما است
02:50
and can pick oxygen up even when it’s scarce.
55
170545
3831
و می‌تواند اکسیژن را حتّی در شرایط کمبود آن جذب کند.
02:54
In response to a real oxygen emergency,
56
174376
3100
در پاسخ به یک شرایط جدی و اضطراری اکسیژن،
02:57
naked mole rats enter a state of suspended animation.
57
177476
3620
موش صحرایی‌ برهنه حالت زیست تعویقی را تجربه می‌کند.
03:01
They stop moving,
58
181096
1811
که حرکتش را متوقف،
03:02
slow their breathing,
59
182907
1249
تنفسش را کُند
03:04
and dramatically lower their heart rate.
60
184156
2210
و ضربان قلبش را به طرز چشمگیری کاهش می‌دهد.
03:06
This greatly reduces the amount of energy, and therefore oxygen, they need.
61
186366
4735
این تاحدّ زیادی میزان انرژی و در نتیجه اکسیژن مورد نیاز آن‌ها را کاهش می‌دهد.
03:11
At the same time, they begin to metabolize fructose, like a plant.
62
191101
5338
در همان زمان، آن‌ها همانند یک گیاه سوخت‌و‌ساز فروکتوز را انجام می‌دهند.
03:16
Fructose is a sugar that can be used to make energy without burning oxygen.
63
196439
4807
فروکتوز قندی است که می‌تواند برای انرژی‌سازی بدون سوزاندن اکسیژن استفاده شود
03:21
Usually, mammals metabolize a different sugar called glucose
64
201246
3899
معمولاً، پستانداران سوخت‌و‌ساز قند متفاوتی به‌نام گلوکز را انجام می‌دهند‌ که نسبت
03:25
that makes more energy than fructose,
65
205145
1925
‌‌به فروکتوز انرژی بیشتری ایجاد می‌کند،
03:27
but glucose only works when oxygen’s available.
66
207070
3236
امّا گلوکز فقط وقتی کار می‌کند که اکسیژن موجود باشد.
03:30
Human brain and heart cells have some cellular machinery to use fructose,
67
210306
4810
مغز و سلول‌های قلب انسان برای استفاده از فروکتوز دارای دستگاه‌های متفاوتی هستند،
03:35
but not nearly as much as naked mole rats.
68
215116
3118
امّا نه به‌اندازه موش‌‌‌های صحرایی برهنه.
03:38
Naked mole rats are, in fact, the only mammals known to have this ability.
69
218234
5391
در حقیقت، موش‌‌‌های صحرایی برهنه، تنها پستانداران شناخته‌شده با این توانایی هستند
03:43
While we can hope humans won’t ever need
70
223625
2579
با وجود این‌که می‌توانیم امیدوار باشیم که انسان‌ها هرگز
03:46
to exclusively live in underground tunnels,
71
226204
2761
به طور انحصاری در تونل‌های‌ زیرزمینی زندگی نکنند،
03:48
there are many situations where we would benefit from needing less oxygen.
72
228965
4280
شرایط بسیاری وجود دارند که از اکسیژن کمتری بهره‌مند خواهیم شد.
03:53
During heart attacks and other medical emergencies,
73
233245
2950
افراد غالباً در هنگام حملات قلبی و سایر موارد اضطراری پزشکی،
03:56
people often die or sustain debilitating organ damage from oxygen deprivation.
74
236195
5811
می‌میرند یا آسیب‌های ناتوان کننده اندام ناشی از کمبود اکسیژن را تحمل می‌کنند،
04:02
Could we replicate the naked mole rat’s use of the fructose pathway
75
242006
4230
آیا می‌توانیم روش استفاده موش‌‌‌های صحرایی برهنه از فروکتوز را
04:06
for human health?
76
246236
1840
برای سلامتی انسان تکرار کنیم؟
04:08
It took millions of years of evolution to bring the behavior of an insect,
77
248076
4057
سیر تکامل میلیون‌ها سال طول کشیده است تا رفتار یک حشره را به‌ارمغان بیاورد،
04:12
the temperature regulation of a reptile,
78
252133
2383
تنظیم دمای یک خزنده،
04:14
and the energy production of a plant
79
254516
2339
و تولید انرژی یک گیاه،
04:16
together in one little mammal,
80
256855
2589
باهم در یک پستاندار کوچک،
04:19
but maybe, with enough study,
81
259444
1951
امّا شاید، با بررسی کافی،
04:21
we can replicate just a few of their wild adaptations.
82
261395
4011
ما بتوانیم فقط چند مورد از سازش با محیط آن‌ها را تکرار کنیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7