Are naked mole rats the strangest mammals? - Thomas Park

587,354 views ・ 2018-05-29

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Estevam Guerra Revisor: Maricene Crus
00:06
What mammal has the social life of an insect,
0
6817
2911
Que mamífero tem a vida social de um inseto,
00:09
the cold-bloodedness of a reptile,
1
9728
2229
o sangue frio de um réptil,
00:11
and the metabolism of a plant?
2
11957
2720
e o metabolismo de uma planta?
00:14
Bald and buck-toothed, naked mole rats may not be pretty,
3
14677
4300
Careca e dentuço, o rato-toupeira-pelado pode não ser bonito,
00:18
but they’re extraordinary.
4
18977
2521
mas é extraordinário.
00:21
With a lifespan of 30 years,
5
21498
2098
Com uma expectativa de vida de 30 anos,
00:23
their peculiar traits have evolved over millions of years
6
23596
3372
seus traços peculiares se desenvolveram ao longo de milhões de anos
00:26
to make them uniquely suited to survive harsh conditions,
7
26968
3337
para fazê-lo unicamente capaz de sobreviver a condições extremas,
00:30
especially long periods without oxygen.
8
30305
4621
especialmente em longos períodos sem oxigênio.
00:34
In the deserts of East Africa, naked mole rats feed on root vegetables.
9
34926
4789
Nos desertos do Oeste da África,
o rato-toupeira-pelado se alimenta de raízes vegetais.
00:39
They dig for the roots with teeth that can move independently, like chopsticks.
10
39715
5032
Ele cava em busca das raízes com dentes que se movem de modo independente.
00:44
But even with these special teeth,
11
44747
1978
Mas mesmo com seus dentes especiais,
00:46
a single naked mole rat doesn’t stand a chance of finding enough food;
12
46725
4949
um rato-toupeira-pelado sozinho não consegue achar comida suficiente,
00:51
the roots are large and nutritious, but scattered far and wide.
13
51674
4811
as raízes são grandes e nutritivas, mas muito espalhadas.
00:56
A large workforce has a much better chance,
14
56485
2699
Uma grande força de trabalho tem uma chance muito maior,
00:59
so naked mole rats live in colonies.
15
59184
2989
então esses ratos vivem em colônias.
01:02
Similar to ants, bees, and termites, they build giant nests.
16
62173
4972
Parecidos com formigas, abelhas e cupins, eles constroem ninhos gigantes.
01:07
Housing up to 300 mole rats,
17
67145
2060
Acomodando até 300 ratos-toupeiras,
01:09
these colonies feature complex underground tunnel systems,
18
69205
3811
essas colônias contam com um complexo sistema de túneis subterrâneos,
01:13
nest chambers,
19
73016
1280
câmaras de ninho,
01:14
and community bathrooms.
20
74296
1920
e banheiros comunitários.
01:16
Also like insects, naked mole rats have a rigid social structure.
21
76216
4269
Assim como insetos, ratos-toupeiras têm uma rígida estrutura social.
01:20
The dominant female, the queen,
22
80485
2170
A fêmea dominante, a rainha,
01:22
and two to three males that she chooses,
23
82655
2500
e os dois ou três machos que ela escolhe,
01:25
are the only naked mole rats in the colony who have babies.
24
85155
4251
são os únicos ratos-toupeiras-pelados da colônia a ter filhotes.
01:29
All the other naked mole rats,
25
89406
2327
Todos os outros ratos-toupeiras-pelados,
01:31
male and female,
26
91733
1353
fêmeas e machos,
01:33
are either soldiers, who defend the colony from possible invaders,
27
93086
3790
ou são soldados, que defendem a colônia de possíveis invasores,
01:36
or workers.
28
96876
1490
ou trabalhadores.
01:38
Teams of workers are dispatched to hunt for roots,
29
98366
3011
Times de trabalhadores são enviados à procura de raízes,
01:41
and their harvest feeds the whole colony.
30
101377
2968
e suas colheitas alimentam toda a colônia.
01:44
Living in a colony helps naked mole rats find enough food,
31
104345
3571
Viver em uma colônia os auxilia a encontrar comida suficiente,
01:47
but when so many animals live in the same underground space,
32
107916
3958
mas quando tantos animais vivem no mesmo espaço subterrâneo,
01:51
oxygen quickly runs out.
33
111874
2791
o oxigênio acaba rápido.
01:54
Mammals need a lot of oxygen;
34
114665
1891
Mamíferos precisam de muito oxigênio;
01:56
we use it to make the energy that fuels everything
35
116556
2429
nós o utilizamos para criar a energia que alimenta tudo,
01:58
from maintaining our body temperatures
36
118985
1880
da nossa temperatura corporal, ao nosso batimento cardíaco,
02:00
to our heartbeats
37
120865
1190
02:02
to voluntary movements.
38
122055
1940
aos movimentos voluntários.
02:03
Without oxygen, we quickly die.
39
123995
2371
Sem oxigênio, morremos rapidamente.
02:06
In fact, no other mammal could survive the oxygen depletion
40
126366
3969
De fato, nenhum outro mamífero pode sobreviver ao esgotamento de oxigênio
02:10
experienced in a naked mole rat colony.
41
130335
3381
vivenciado em uma colônia de ratos-toupeiras-pelados.
02:13
Naked mole rats can thrive in low oxygen
42
133716
2889
Ratos-toupeiras-pelados conseguem prosperar em níveis baixos de oxigênio
02:16
in part because they’ve abandoned one of the body functions
43
136605
3491
em partes porque abandonam uma das funções corporais
02:20
that requires the most oxygen:
44
140096
2291
que requer mais oxigênio:
02:22
thermoregulation.
45
142387
1899
a termorregulação.
02:24
Most mammals are warm-blooded,
46
144286
2048
A maioria dos mamíferos é de sangue quente,
02:26
meaning they have to keep their body temperature consistent.
47
146334
2921
que mantêm temperatura corporal consistente.
02:29
Naked mole rats don’t get enough oxygen to do this.
48
149255
3101
Ratos-toupeiras-pelados não obtêm oxigênio suficiente para isso.
02:32
Instead, they’re the only mammals
49
152356
2320
Eles são os únicos mamíferos
02:34
whose body temperature fluctuates with their environment,
50
154676
3560
cuja temperatura corporal varia de acordo com o ambiente,
02:38
making them cold-blooded, like reptiles.
51
158236
2981
tornando-os de sangue frio, como répteis.
02:41
They also have a special type of hemoglobin,
52
161217
2327
Eles também têm um tipo especial de hemoglobina,
02:43
the molecule in the blood that transports oxygen.
53
163544
2962
a molécula no sangue que transporta o oxigênio.
02:46
Their hemoglobin is much stickier for oxygen than ours
54
166506
4039
A hemoglobina deles absorve mais oxigênio do que a nossa
02:50
and can pick oxygen up even when it’s scarce.
55
170545
3831
e consegue captar mais oxigênio mesmo quando escasso.
02:54
In response to a real oxygen emergency,
56
174376
3100
Em resposta a uma emergência de oxigênio,
02:57
naked mole rats enter a state of suspended animation.
57
177476
3620
ratos-toupeiras-pelados entram num estado de animação suspensa.
03:01
They stop moving,
58
181096
1811
Eles param de se mover, respiram mais devagar,
03:02
slow their breathing,
59
182907
1249
03:04
and dramatically lower their heart rate.
60
184156
2210
e diminuem radicalmente a frequência cardíaca.
03:06
This greatly reduces the amount of energy, and therefore oxygen, they need.
61
186366
4735
Isso reduz grandemente a quantidade de energia, e também oxigênio, necessário.
03:11
At the same time, they begin to metabolize fructose, like a plant.
62
191101
5338
Ao mesmo tempo, eles começam a metabolizar frutose, como uma planta.
03:16
Fructose is a sugar that can be used to make energy without burning oxygen.
63
196439
4807
Frutose é um açúcar que pode ser utilizado para criar energia sem queimar oxigênio.
03:21
Usually, mammals metabolize a different sugar called glucose
64
201246
3899
Normalmente, mamíferos metabolizam um tipo diferente de açúcar, a glicose,
03:25
that makes more energy than fructose,
65
205145
1925
que produz mais energia que a frutose,
03:27
but glucose only works when oxygen’s available.
66
207070
3236
mas a glicose funciona apenas quando o oxigênio está disponível.
03:30
Human brain and heart cells have some cellular machinery to use fructose,
67
210306
4810
O cérebro humano e células cardíacas têm algum maquinário celular pra usar frutose,
03:35
but not nearly as much as naked mole rats.
68
215116
3118
mas não tanto quanto os ratos-toupeiras-pelados.
03:38
Naked mole rats are, in fact, the only mammals known to have this ability.
69
218234
5391
Eles são os únicos mamíferos conhecidos a ter essa habilidade.
03:43
While we can hope humans won’t ever need
70
223625
2579
Enquanto esperamos que os humanos jamais precisem viver
03:46
to exclusively live in underground tunnels,
71
226204
2761
exclusivamente em túneis subterrâneos,
03:48
there are many situations where we would benefit from needing less oxygen.
72
228965
4280
existem várias situações das quais nos beneficiaríamos
se precisássemos de menos oxigênio.
03:53
During heart attacks and other medical emergencies,
73
233245
2950
Durante um ataque cardíaco e outras emergências médicas,
03:56
people often die or sustain debilitating organ damage from oxygen deprivation.
74
236195
5811
as pessoas frequentemente morrem ou ficam com sequelas pela privação de oxigênio.
04:02
Could we replicate the naked mole rat’s use of the fructose pathway
75
242006
4230
Poderíamos replicar o uso da frutose dos ratos-toupeiras-pelados
04:06
for human health?
76
246236
1840
para a saúde humana?
04:08
It took millions of years of evolution to bring the behavior of an insect,
77
248076
4057
Foram milhões de anos de evolução para chegar ao comportamento de inseto,
04:12
the temperature regulation of a reptile,
78
252133
2383
à regulação térmica do réptil,
04:14
and the energy production of a plant
79
254516
2339
e à produção energética de uma planta,
04:16
together in one little mammal,
80
256855
2589
juntos em um pequeno mamífero,
04:19
but maybe, with enough study,
81
259444
1951
mas talvez, com estudo suficiente,
04:21
we can replicate just a few of their wild adaptations.
82
261395
4011
possamos replicar apenas algumas das adaptações selvagens deles.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7