How the Königsberg bridge problem changed mathematics - Dan Van der Vieren

1,404,683 views ・ 2016-09-01

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Swenja Gawantka
00:09
You'd have a hard time finding Königsberg on any modern maps,
0
9036
5070
Heute findet man die Stadt Königsberg nicht mehr auf der Karte,
00:14
but one particular quirk in its geography
1
14106
3309
aber eine besondere Eigenheit in ihrer geografischen Struktur
00:17
has made it one of the most famous cities in mathematics.
2
17415
4790
machte sie zu einer der bekanntesten Städte in der Mathematik.
00:22
The medieval German city lay on both sides of the Pregel River.
3
22205
4009
Die mittelalterliche deutsche Stadt lag auf beiden Seiten des Pregel.
00:26
At the center were two large islands.
4
26214
2661
Im Stadtzentrum gab es zwei große Inseln.
00:28
The two islands were connected to each other and to the river banks
5
28875
4249
Diese zwei Inseln waren miteinander und mit den Flussufern
00:33
by seven bridges.
6
33124
2760
durch sieben Brücken verbunden.
00:35
Carl Gottlieb Ehler, a mathematician who later became the mayor of a nearby town,
7
35884
5412
Der Mathematiker Carl Gottlieb Ehler,
der später Bürgermeister einer benachbarten Stadt wurde,
00:41
grew obsessed with these islands and bridges.
8
41296
3099
war von diesen Inseln und Brücken fasziniert.
00:44
He kept coming back to a single question:
9
44395
2810
Er stellte sich immer wieder eine einzige Frage:
00:47
Which route would allow someone to cross all seven bridges
10
47205
3890
Welche Strecke muss man gehen, um alle 7 Brücken zu überqueren,
00:51
without crossing any of them more than once?
11
51095
4041
ohne auch nur eine davon mehr als einmal zu überqueren?
00:55
Think about it for a moment.
12
55136
1810
Denke einen Moment darüber nach.
00:56
7
13
56946
990
7
00:57
6
14
57936
1011
6
00:58
5
15
58947
969
5
00:59
4
16
59916
931
4
01:00
3
17
60847
1109
3
01:01
2
18
61956
930
2
01:02
1
19
62886
1110
1
01:03
Give up?
20
63996
1080
Du gibst auf?
01:05
You should.
21
65076
1122
Das solltest du auch.
01:06
It's not possible.
22
66198
1315
Denn es ist nicht möglich.
01:07
But attempting to explain why led famous mathematician Leonhard Euler
23
67513
5123
Aber mit den Erklärungsversuchen entdeckte der berühmte Mathematiker Leonhard Euler
01:12
to invent a new field of mathematics.
24
72636
3361
ein neues Gebiet der Mathematik.
01:15
Carl wrote to Euler for help with the problem.
25
75997
2651
Ehler schrieb an Euler und bat ihn um Hilfe.
01:18
Euler first dismissed the question as having nothing to do with math.
26
78648
4719
Euler lehnte die Frage zunächst ab, da sie nichts mit Mathematik zu tun hatte.
01:23
But the more he wrestled with it,
27
83367
1769
Aber umso mehr er mit der Frage rang,
01:25
the more it seemed there might be something there after all.
28
85136
3841
umso mehr schien es, dass da doch ein Zusammenhang bestand.
01:28
The answer he came up with had to do with a type of geometry
29
88977
3929
Die Antwort, die er fand, hatte nichts mit der existierenden Geometrie zu tun;
01:32
that did not quite exist yet, what he called the Geometry of Position,
30
92906
5352
es war die Geometrie der Lage,
01:38
now known as Graph Theory.
31
98258
3639
die heute als Graphentheorie bekannt ist.
01:41
Euler's first insight
32
101897
1546
Euler erstes Erkenntnis:
01:43
was that the route taken between entering an island or a riverbank and leaving it
33
103443
5064
Die Strecke zwischen dem Betreten einer Insel oder einem Flussufer
und dem Verlassen derer, tat nichts zur Sache.
01:48
didn't actually matter.
34
108507
2071
01:50
Thus, the map could be simplified with each of the four landmasses
35
110578
3849
Also konnte die Karte vereinfacht werden:
Jede der vier Landmassen wird als ein einziger Punkt dargestellt,
01:54
represented as a single point,
36
114427
2200
01:56
what we now call a node,
37
116627
2670
was wir heute "Knoten" nennen,
01:59
with lines, or edges, between them to represent the bridges.
38
119297
4901
mit Linien, oder Kanten, zwischen ihnen, um die Brücken darzustellen.
02:04
And this simplified graph allows us to easily count the degrees of each node.
39
124198
5421
Dieser vereinfachte Graph erlaubt es uns,
die Grade eines jeden Knotens ganz leicht zu zählen.
02:09
That's the number of bridges each land mass touches.
40
129619
3600
Das ist die Anzahl der Brücken, die jede Landmasse berührt.
02:13
Why do the degrees matter?
41
133219
1379
Warum sind die Grade wichtig?
02:14
Well, according to the rules of the challenge,
42
134598
2230
Den Regeln der Herausforderung zufolge
02:16
once travelers arrive onto a landmass by one bridge,
43
136828
3850
müssen Personen, die über eine Brücke an einer Landmasse ankommen,
02:20
they would have to leave it via a different bridge.
44
140678
3122
diese über eine andere Brücke wieder verlassen.
02:23
In other words, the bridges leading to and from each node on any route
45
143800
4368
Die Brücken, die auf einer Strecke zu und von jedem Knoten hin- und wegführen,
02:28
must occur in distinct pairs,
46
148168
2419
müssen in verschiedenen Paaren auftreten,
02:30
meaning that the number of bridges touching each landmass visited
47
150587
3652
d. h. die Anzahl der Brücken, die jede besuchte Landmasse berühren,
02:34
must be even.
48
154239
2129
muss eine gerade Zahl sein.
02:36
The only possible exceptions would be the locations of the beginning
49
156368
3661
Die einzig möglichen Ausnahmen
sind der Anfang und das Ende des Wegs.
02:40
and end of the walk.
50
160029
2238
02:42
Looking at the graph, it becomes apparent that all four nodes have an odd degree.
51
162267
4951
Sieht man sich den Graph an, wird offensichtlich:
Alle vier Knoten haben einen ungeraden Grad.
02:47
So no matter which path is chosen,
52
167218
1969
Ganz gleich, welcher Weg gewählt wird,
02:49
at some point, a bridge will have to be crossed twice.
53
169187
4253
an irgendeinem Punkt muss eine Brücke zweimal überquert werden.
02:53
Euler used this proof to formulate a general theory
54
173440
4269
Euler nutzte diesen Beweis, um eine allgemeine Theorie zu formulieren,
02:57
that applies to all graphs with two or more nodes.
55
177709
4012
die für alle Graphen mit zwei oder mehr Knoten gilt.
03:01
A Eulerian path that visits each edge only once
56
181721
4069
Ein Eulerischer Weg, der jede Kante nur einmal betritt,
03:05
is only possible in one of two scenarios.
57
185790
3369
ist nur in einem von 2 Szenarios möglich.
03:09
The first is when there are exactly two nodes of odd degree,
58
189159
4610
Erstens, wenn es genau zwei Knoten mit ungeraden Grad gibt,
03:13
meaning all the rest are even.
59
193769
2541
was bedeutet, die anderen sind alle gerade.
03:16
There, the starting point is one of the odd nodes,
60
196310
3349
Dann ist der Ausgangspunkt einer der ungeraden Knoten
03:19
and the end point is the other.
61
199659
2111
und der Endpunkt der andere.
03:21
The second is when all the nodes are of even degree.
62
201770
4321
Zweitens, wenn alle Knoten einen geraden Grad haben.
03:26
Then, the Eulerian path will start and stop in the same location,
63
206091
5140
Dann beginnt und endet der Eulerische Weg am selben Ort,
wodurch ein sogenannter Eulerischer Rundgang entsteht.
03:31
which also makes it something called a Eulerian circuit.
64
211231
3527
03:34
So how might you create a Eulerian path in Königsberg?
65
214758
3702
Wie könntest du also einen Eulerischen Weg in Königsberg entstehen lassen?
03:38
It's simple.
66
218460
842
Ganz einfach:
03:39
Just remove any one bridge.
67
219302
2100
Entferne einfach eine Brücke.
03:41
And it turns out, history created a Eulerian path of its own.
68
221402
4678
Sogar die Geschichte schaffte sich ihren eigenen Eulerischen Weg.
03:46
During World War II, the Soviet Air Force destroyed two of the city's bridges,
69
226080
4118
Im Zweiten Weltkrieg zerstörte die sowjetische Luftwaffe zwei der Brücken
03:50
making a Eulerian path easily possible.
70
230198
3333
und ermöglichte somit einen Eulerischen Weg.
03:53
Though, to be fair, that probably wasn't their intention.
71
233531
3760
Aber zugegeben, das war bestimmt nicht ihre Absicht.
03:57
These bombings pretty much wiped Königsberg off the map,
72
237291
3490
Diese Bombardierungen radierten Königsberg fast von der Karte aus.
04:00
and it was later rebuilt as the Russian city of Kaliningrad.
73
240781
4129
Später wurde sie als die russische Stadt Kaliningrad wieder aufgebaut.
04:04
So while Königsberg and her seven bridges may not be around anymore,
74
244910
4173
Obgleich die Stadt Königsberg und ihre 7 Brücken nicht mehr existieren,
04:09
they will be remembered throughout history by the seemingly trivial riddle
75
249083
4278
wird man sich wegen eines scheinbar trivialen Rätsels immer an sie erinnern,
04:13
which led to the emergence of a whole new field of mathematics.
76
253361
4301
das zu einem neuen Gebiet der Mathematik geführt hat.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7