How the Königsberg bridge problem changed mathematics - Dan Van der Vieren

Come il problema dei ponti di Königsberg cambiò la matematica - Dan Van der Vieren

1,399,943 views

2016-09-01 ・ TED-Ed


New videos

How the Königsberg bridge problem changed mathematics - Dan Van der Vieren

Come il problema dei ponti di Königsberg cambiò la matematica - Dan Van der Vieren

1,399,943 views ・ 2016-09-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Greta Longobardi Revisore: Maria Grazia Giuffrida
00:09
You'd have a hard time finding Königsberg on any modern maps,
0
9036
5070
Ti sarà difficile trovare Königsberg in qualsiasi cartina moderna
00:14
but one particular quirk in its geography
1
14106
3309
ma una particolare stranezza nella sua geografia
00:17
has made it one of the most famous cities in mathematics.
2
17415
4790
l'ha resa una delle città più famose nella matematica.
00:22
The medieval German city lay on both sides of the Pregel River.
3
22205
4009
La città medievale tedesca si estende su entrambe le sponde del fiume Pregel.
00:26
At the center were two large islands.
4
26214
2661
Al centro c'erano due grandi isole.
00:28
The two islands were connected to each other and to the river banks
5
28875
4249
Le due isole erano collegate tra di loro e agli argini del fiume
00:33
by seven bridges.
6
33124
2760
da sette ponti.
00:35
Carl Gottlieb Ehler, a mathematician who later became the mayor of a nearby town,
7
35884
5412
Carl Gottlieb Ehler, un matematico che poi divenne sindaco di una città vicina,
00:41
grew obsessed with these islands and bridges.
8
41296
3099
si ossessionò con queste isole e i loro ponti.
00:44
He kept coming back to a single question:
9
44395
2810
Continuava a pensare a una domanda:
00:47
Which route would allow someone to cross all seven bridges
10
47205
3890
Quale percorso avrebbe permesso di attraversare tutti e sette i ponti
00:51
without crossing any of them more than once?
11
51095
4041
senza attraversarne nessuno più di una volta?
00:55
Think about it for a moment.
12
55136
1810
Pensaci un momento.
00:56
7
13
56946
990
7
00:57
6
14
57936
1011
6
00:58
5
15
58947
969
5
00:59
4
16
59916
931
4
01:00
3
17
60847
1109
3
01:01
2
18
61956
930
2
01:02
1
19
62886
1110
1
01:03
Give up?
20
63996
1080
Ti arrendi?
01:05
You should.
21
65076
1122
Dovresti.
01:06
It's not possible.
22
66198
1315
Non è possibile.
01:07
But attempting to explain why led famous mathematician Leonhard Euler
23
67513
5123
Ma provando a spiegarne il perché il famoso matematico Leonhard Euler
01:12
to invent a new field of mathematics.
24
72636
3361
inventò un nuovo campo della matematica.
01:15
Carl wrote to Euler for help with the problem.
25
75997
2651
Carl scrisse a Euler chiedendo aiuto per il problema.
01:18
Euler first dismissed the question as having nothing to do with math.
26
78648
4719
Euler inizialmente respinse il problema dicendo che non concerneva la matematica.
01:23
But the more he wrestled with it,
27
83367
1769
Ma più si sforzava,
01:25
the more it seemed there might be something there after all.
28
85136
3841
più sembrava che ci potesse essere qualcosa dopotutto.
01:28
The answer he came up with had to do with a type of geometry
29
88977
3929
La risposta che gli venne in mente aveva a che fare con un tipo di geometria
01:32
that did not quite exist yet, what he called the Geometry of Position,
30
92906
5352
che non esisteva ancora, che chiamò la Geometria Topologica,
01:38
now known as Graph Theory.
31
98258
3639
ora conosciuta come Teoria dei Grafi.
01:41
Euler's first insight
32
101897
1546
La prima intuizione di Euler
01:43
was that the route taken between entering an island or a riverbank and leaving it
33
103443
5064
fu che il percorso da intraprendere entrando nell'isola o sulla riva e uscirne
01:48
didn't actually matter.
34
108507
2071
non importava davvero.
01:50
Thus, the map could be simplified with each of the four landmasses
35
110578
3849
Così, la mappa poteva essere semplificata in modo che ognuno delle quattro terre
01:54
represented as a single point,
36
114427
2200
rappresentasse un punto singolo,
01:56
what we now call a node,
37
116627
2670
che ora chiamiamo un Nodo,
01:59
with lines, or edges, between them to represent the bridges.
38
119297
4901
con linee, o collegamenti, tra di loro per rappresentare i ponti.
02:04
And this simplified graph allows us to easily count the degrees of each node.
39
124198
5421
Questo grafico semplificato ci permette di contare facilmente i gradi di ogni nodo.
02:09
That's the number of bridges each land mass touches.
40
129619
3600
Quello è il numero di ponti che ciascuna terra tocca.
02:13
Why do the degrees matter?
41
133219
1379
Perché i gradi sono importanti?
02:14
Well, according to the rules of the challenge,
42
134598
2230
Beh, stando alle regole della sfida,
02:16
once travelers arrive onto a landmass by one bridge,
43
136828
3850
una volta che i viaggiatori arrivano su una terra da un ponte,
02:20
they would have to leave it via a different bridge.
44
140678
3122
dovranno lasciarla attraverso un altro ponte.
02:23
In other words, the bridges leading to and from each node on any route
45
143800
4368
In altre parole, i ponti tra ogni nodo o tragitto
02:28
must occur in distinct pairs,
46
148168
2419
devono presentarsi in coppie distinte,
02:30
meaning that the number of bridges touching each landmass visited
47
150587
3652
cioè il numero di ponti che toccano ogni terra visitata
02:34
must be even.
48
154239
2129
deve essere pari.
02:36
The only possible exceptions would be the locations of the beginning
49
156368
3661
L'unica possibile eccezione possono essere i punti di inizio
02:40
and end of the walk.
50
160029
2238
e fine del tragitto.
02:42
Looking at the graph, it becomes apparent that all four nodes have an odd degree.
51
162267
4951
Guardando il grafico, è chiaro che tutti e quattro i nodi hanno un grado dispari.
02:47
So no matter which path is chosen,
52
167218
1969
Perciò, non importa che percorso scegli,
02:49
at some point, a bridge will have to be crossed twice.
53
169187
4253
ad un certo punto, un ponte dovrà essere attraversato due volte.
02:53
Euler used this proof to formulate a general theory
54
173440
4269
Euler usò questa dimostrazione per formulare una teoria generale
02:57
that applies to all graphs with two or more nodes.
55
177709
4012
da applicare a tutti i grafici con due o più nodi.
03:01
A Eulerian path that visits each edge only once
56
181721
4069
Un cammino Euleriano, che attraversa ogni margine solo una volta
03:05
is only possible in one of two scenarios.
57
185790
3369
è possibile solo in due modi.
03:09
The first is when there are exactly two nodes of odd degree,
58
189159
4610
Il primo è quando ci sono esattamente due nodi di grado dispari,
03:13
meaning all the rest are even.
59
193769
2541
e quindi i restanti sono pari.
03:16
There, the starting point is one of the odd nodes,
60
196310
3349
Quindi, il punto di inizio è uno dei nodi dispari,
03:19
and the end point is the other.
61
199659
2111
e il punto di fine è l'altro.
03:21
The second is when all the nodes are of even degree.
62
201770
4321
Il secondo è quando tutti i nodi sono di grado pari.
03:26
Then, the Eulerian path will start and stop in the same location,
63
206091
5140
Perciò, il cammino Euleriano inizierà e terminerà nello stesso punto,
03:31
which also makes it something called a Eulerian circuit.
64
211231
3527
che lo rende tale da essere chiamato circuito Euleriano.
03:34
So how might you create a Eulerian path in Königsberg?
65
214758
3702
Quindi, come creare un cammino Euleriano a Königsberg?
03:38
It's simple.
66
218460
842
è semplice.
03:39
Just remove any one bridge.
67
219302
2100
Basta eliminare un ponte qualsiasi.
03:41
And it turns out, history created a Eulerian path of its own.
68
221402
4678
Ed è successo che la storia ha creato un cammino Euleriano da sola.
03:46
During World War II, the Soviet Air Force destroyed two of the city's bridges,
69
226080
4118
Durante la II Guerra Mondiale, gli aerei sovietici distrussero due dei ponti,
03:50
making a Eulerian path easily possible.
70
230198
3333
realizzando facilmente un cammino Euleriano.
03:53
Though, to be fair, that probably wasn't their intention.
71
233531
3760
Anche se, onestamente, non credo fosse loro intenzione.
03:57
These bombings pretty much wiped Königsberg off the map,
72
237291
3490
Questi bombardamenti quasi spazzarono via Königsberg dalla mappa,
04:00
and it was later rebuilt as the Russian city of Kaliningrad.
73
240781
4129
e in seguito fu ricostruita come città russa con il nome di Kaliningrad.
04:04
So while Königsberg and her seven bridges may not be around anymore,
74
244910
4173
Perciò anche se Königsberg e i suoi sette ponti possono non esistere più,
04:09
they will be remembered throughout history by the seemingly trivial riddle
75
249083
4278
saranno ricordati nella storia per l'enigma apparentemente triviale
04:13
which led to the emergence of a whole new field of mathematics.
76
253361
4301
che portò alla nascita di un intero nuovo campo della matematica.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7