How the Königsberg bridge problem changed mathematics - Dan Van der Vieren

1,399,943 views ・ 2016-09-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:09
You'd have a hard time finding Königsberg on any modern maps,
0
9036
5070
Terão muita dificuldade em encontrar Königsberg em qualquer mapa moderno,
00:14
but one particular quirk in its geography
1
14106
3309
mas uma certa peculiaridade na sua geografia
00:17
has made it one of the most famous cities in mathematics.
2
17415
4790
tornou-a numa das cidades mais famosas da matemática.
00:22
The medieval German city lay on both sides of the Pregel River.
3
22205
4009
A cidade medieval germânica situava-se de ambos os lados do Rio Pregel.
00:26
At the center were two large islands.
4
26214
2661
No centro havia duas grandes ilhas.
00:28
The two islands were connected to each other and to the river banks
5
28875
4249
As duas ilhas estavam ligadas uma à outra e às margens do rio
00:33
by seven bridges.
6
33124
2760
por sete pontes.
00:35
Carl Gottlieb Ehler, a mathematician who later became the mayor of a nearby town,
7
35884
5412
Carl Gottlieb Ehler, um matemático
que veio a ser o prefeito duma cidade vizinha,
00:41
grew obsessed with these islands and bridges.
8
41296
3099
começou a ficar obcecado com estas ilhas e pontes.
00:44
He kept coming back to a single question:
9
44395
2810
Voltava sempre a uma única pergunta:
00:47
Which route would allow someone to cross all seven bridges
10
47205
3890
Que caminho permitiria que uma pessoa atravessasse as sete pontes
00:51
without crossing any of them more than once?
11
51095
4041
sem cruzar nenhuma delas mais do que uma vez?
00:55
Think about it for a moment.
12
55136
1810
Pensem nisso por instantes.
00:56
7
13
56946
990
00:57
6
14
57936
1011
00:58
5
15
58947
969
00:59
4
16
59916
931
01:00
3
17
60847
1109
01:01
2
18
61956
930
01:02
1
19
62886
1110
01:03
Give up?
20
63996
1080
Desistem?
01:05
You should.
21
65076
1122
É melhor.
01:06
It's not possible.
22
66198
1315
Não é possível.
01:07
But attempting to explain why led famous mathematician Leonhard Euler
23
67513
5123
Mas a tentativa de explicar porquê,
levou Leonhard Euler, o conhecido matemático,
01:12
to invent a new field of mathematics.
24
72636
3361
a inventar uma nova área da matemática.
01:15
Carl wrote to Euler for help with the problem.
25
75997
2651
Carl escreveu a Euler, pedindo ajuda para o problema.
01:18
Euler first dismissed the question as having nothing to do with math.
26
78648
4719
A princípio, Euler achou que o problema não tinha nada a ver com a matemática.
01:23
But the more he wrestled with it,
27
83367
1769
Mas quanto mais pensava nisso,
01:25
the more it seemed there might be something there after all.
28
85136
3841
mais lhe parecia que, afinal, podia haver ali qualquer coisa.
01:28
The answer he came up with had to do with a type of geometry
29
88977
3929
A resposta que encontrou tinha a ver com um tipo de geometria
01:32
that did not quite exist yet, what he called the Geometry of Position,
30
92906
5352
que ainda não existia e a que ele chamou a Geometria de Posição,
01:38
now known as Graph Theory.
31
98258
3639
hoje conhecida por Teoria dos Grafos.
01:41
Euler's first insight
32
101897
1546
A primeira conclusão de Euler
01:43
was that the route taken between entering an island or a riverbank and leaving it
33
103443
5064
foi que o caminho tomado entre a entrada de uma ilha ou de uma margem do rio
01:48
didn't actually matter.
34
108507
2071
e a sua saída não era importante.
01:50
Thus, the map could be simplified with each of the four landmasses
35
110578
3849
Portanto, o mapa podia ser simplificado representando por um simples ponto
01:54
represented as a single point,
36
114427
2200
cada uma das quatro massas terrestres,
01:56
what we now call a node,
37
116627
2670
aquilo a que hoje chamamos um nodo.
01:59
with lines, or edges, between them to represent the bridges.
38
119297
4901
As pontes seriam representadas por linhas, ou arestas, entre elas.
02:04
And this simplified graph allows us to easily count the degrees of each node.
39
124198
5421
Este grafo simplificado permite-nos contar facilmente os graus de cada nodo.
02:09
That's the number of bridges each land mass touches.
40
129619
3600
É o número de pontes em que cada massa terrestre toca.
Porque é que estes graus são importantes?
02:13
Why do the degrees matter?
41
133219
1379
02:14
Well, according to the rules of the challenge,
42
134598
2230
Segundo as regras do problema,
02:16
once travelers arrive onto a landmass by one bridge,
43
136828
3850
quando os viajantes chegassem a uma massa terrestre por uma ponte,
02:20
they would have to leave it via a different bridge.
44
140678
3122
teriam que sair de lá por uma ponte diferente.
02:23
In other words, the bridges leading to and from each node on any route
45
143800
4368
Por outras palavras, as pontes que chegavam a um nodo
e as que dele saiam
02:28
must occur in distinct pairs,
46
148168
2419
tinham que ocorrer em pares distintos,
02:30
meaning that the number of bridges touching each landmass visited
47
150587
3652
ou seja, o número de pontes que tocavam em cada massa terrestre visitada
02:34
must be even.
48
154239
2129
teria que ser par.
02:36
The only possible exceptions would be the locations of the beginning
49
156368
3661
As únicas exceções possíveis seriam
a localização do início e a do fim da caminhada.
02:40
and end of the walk.
50
160029
2238
02:42
Looking at the graph, it becomes apparent that all four nodes have an odd degree.
51
162267
4951
Olhando para o grafo, verifica-se
que todos os quatro nodos têm um grau ímpar.
02:47
So no matter which path is chosen,
52
167218
1969
Assim, seja qual for o caminho escolhido,
02:49
at some point, a bridge will have to be crossed twice.
53
169187
4253
a certa altura, seria necessário cruzar duas vezes a mesma ponte.
02:53
Euler used this proof to formulate a general theory
54
173440
4269
Euler usou esta prova para formular uma teoria geral
02:57
that applies to all graphs with two or more nodes.
55
177709
4012
que se aplica a todos os grafos com dois ou mais nodos.
03:01
A Eulerian path that visits each edge only once
56
181721
4069
Um caminho euleriano que visita cada aresta apenas uma vez
03:05
is only possible in one of two scenarios.
57
185790
3369
só é possível num de dois cenários.
03:09
The first is when there are exactly two nodes of odd degree,
58
189159
4610
O primeiro é quando há exatamente dois nodos de grau ímpar,
03:13
meaning all the rest are even.
59
193769
2541
o que significa que todos os restantes são pares.
03:16
There, the starting point is one of the odd nodes,
60
196310
3349
Aí, o ponto de partida é um dos nodos ímpar
03:19
and the end point is the other.
61
199659
2111
e o ponto de chegada é o outro.
03:21
The second is when all the nodes are of even degree.
62
201770
4321
O segundo é quando todos os nodos são de grau par.
03:26
Then, the Eulerian path will start and stop in the same location,
63
206091
5140
Aí, o caminho euleriano pode começar e terminar no mesmo local
03:31
which also makes it something called a Eulerian circuit.
64
211231
3527
o que também lhe dá o nome de circuito euleriano.
03:34
So how might you create a Eulerian path in Königsberg?
65
214758
3702
Então, como podíamos criar um caminho euleriano em Konigsberg?
03:38
It's simple.
66
218460
842
Muito simplesmente.
03:39
Just remove any one bridge.
67
219302
2100
Basta retirar qualquer uma das pontes.
03:41
And it turns out, history created a Eulerian path of its own.
68
221402
4678
Acontece que a História criou um caminho euleriano, por si mesma.
03:46
During World War II, the Soviet Air Force destroyed two of the city's bridges,
69
226080
4118
Durante a II Guerra Mundial,
a Força Aérea Soviética destruiu duas das pontes da cidade,
03:50
making a Eulerian path easily possible.
70
230198
3333
possibilitando um caminho euleriano.
03:53
Though, to be fair, that probably wasn't their intention.
71
233531
3760
Mas, para ser franco, provavelmente a intenção deles não era essa.
03:57
These bombings pretty much wiped Königsberg off the map,
72
237291
3490
Esse bombardeamento quase varreu Konigsberg do mapa
04:00
and it was later rebuilt as the Russian city of Kaliningrad.
73
240781
4129
que foi posteriormente reconstruída como a cidade russa de Kaliningrado.
04:04
So while Königsberg and her seven bridges may not be around anymore,
74
244910
4173
Embora Konigsberg e as suas sete pontes talvez já não existam,
04:09
they will be remembered throughout history by the seemingly trivial riddle
75
249083
4278
serão recordadas na História
por este quebra-cabeças aparentemente trivial
04:13
which led to the emergence of a whole new field of mathematics.
76
253361
4301
que levou ao aparecimento de toda uma nova área da matemática.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7