How the Königsberg bridge problem changed mathematics - Dan Van der Vieren

Comment les ponts de Königsberg ont changé les mathématiques - Dan Van der Vieren

1,404,683 views

2016-09-01 ・ TED-Ed


New videos

How the Königsberg bridge problem changed mathematics - Dan Van der Vieren

Comment les ponts de Königsberg ont changé les mathématiques - Dan Van der Vieren

1,404,683 views ・ 2016-09-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Joanna Luce-Veronique Relecteur: Elisabeth Buffard
00:09
You'd have a hard time finding Königsberg on any modern maps,
0
9036
5070
Vous aurez beaucoup de mal à trouver Königsberg sur une carte moderne
mais une particularité géographique
00:14
but one particular quirk in its geography
1
14106
3309
00:17
has made it one of the most famous cities in mathematics.
2
17415
4790
a fait d'elle l'une des villes les plus célèbres des mathématiques.
00:22
The medieval German city lay on both sides of the Pregel River.
3
22205
4009
Cette ville médiévale allemande était traversée par la rivière Pregel.
00:26
At the center were two large islands.
4
26214
2661
En son centre, il y avait deux grandes îles.
00:28
The two islands were connected to each other and to the river banks
5
28875
4249
Ces deux îles étaient reliées entre elles et aux berges
00:33
by seven bridges.
6
33124
2760
par sept ponts.
00:35
Carl Gottlieb Ehler, a mathematician who later became the mayor of a nearby town,
7
35884
5412
Carl Gottlieb Ehler, un mathématicien devenu ensuite maire d'une ville proche,
00:41
grew obsessed with these islands and bridges.
8
41296
3099
en fit son idée fixe.
00:44
He kept coming back to a single question:
9
44395
2810
Il en revenait toujours à la même question :
00:47
Which route would allow someone to cross all seven bridges
10
47205
3890
quel trajet permettrait à quelqu'un de traverser l'ensemble des sept ponts
00:51
without crossing any of them more than once?
11
51095
4041
en ne les franchissant chacun qu'une seule fois ?
00:55
Think about it for a moment.
12
55136
1810
Réfléchissez-y un instant.
00:56
7
13
56946
990
7
00:57
6
14
57936
1011
6
00:58
5
15
58947
969
5
00:59
4
16
59916
931
4
01:00
3
17
60847
1109
3
01:01
2
18
61956
930
2
01:02
1
19
62886
1110
1
01:03
Give up?
20
63996
1080
Vous jetez l'éponge ?
01:05
You should.
21
65076
1122
Vous devriez.
01:06
It's not possible.
22
66198
1315
C'est impossible.
01:07
But attempting to explain why led famous mathematician Leonhard Euler
23
67513
5123
En tentant d'expliquer pourquoi, le célèbre mathématicien Leonhard Euler
01:12
to invent a new field of mathematics.
24
72636
3361
inventa une nouvelle branche des mathématiques.
01:15
Carl wrote to Euler for help with the problem.
25
75997
2651
Carl écrivit à Euler pour lui demander son aide.
01:18
Euler first dismissed the question as having nothing to do with math.
26
78648
4719
Dans un premier temps,
Euler écarta le problème, qui ne concernait pas les maths.
01:23
But the more he wrestled with it,
27
83367
1769
Mais plus il s'interrogeait,
01:25
the more it seemed there might be something there after all.
28
85136
3841
plus il lui semblait que finalement, il y avait là quelquechose.
01:28
The answer he came up with had to do with a type of geometry
29
88977
3929
Il trouva la réponse grâce à une branche de la géométrie
01:32
that did not quite exist yet, what he called the Geometry of Position,
30
92906
5352
qui n'existait pas encore et qu'il nomma Géométrie de position,
01:38
now known as Graph Theory.
31
98258
3639
désormais connue comme la Théorie des graphes.
01:41
Euler's first insight
32
101897
1546
La première idée d'Euler
01:43
was that the route taken between entering an island or a riverbank and leaving it
33
103443
5064
était que le trajet emprunté pour entrer sur une île ou une berge et la quitter
01:48
didn't actually matter.
34
108507
2071
n'avait pas vraiment d'importance.
01:50
Thus, the map could be simplified with each of the four landmasses
35
110578
3849
Donc, la carte pouvait être simplifiée en représentant les quatre zones de terre
01:54
represented as a single point,
36
114427
2200
01:56
what we now call a node,
37
116627
2670
que nous appellerons nœud,
01:59
with lines, or edges, between them to represent the bridges.
38
119297
4901
reliés par des lignes ou des arcs représentant les ponts.
02:04
And this simplified graph allows us to easily count the degrees of each node.
39
124198
5421
Ce graphe simplifié nous permet de compter facilement les degrés de chaque nœud.
02:09
That's the number of bridges each land mass touches.
40
129619
3600
C'est-à-dire le nombre de ponts partant de chaque rive.
Pourquoi les degrés sont-ils importants ?
02:13
Why do the degrees matter?
41
133219
1379
02:14
Well, according to the rules of the challenge,
42
134598
2230
Selon les règles du défi,
02:16
once travelers arrive onto a landmass by one bridge,
43
136828
3850
une fois arrivé sur la terre par un pont,
02:20
they would have to leave it via a different bridge.
44
140678
3122
le voyageur doit en repartir par un autre pont.
02:23
In other words, the bridges leading to and from each node on any route
45
143800
4368
Autrement dit, les ponts menant d'un nœud à un autre
02:28
must occur in distinct pairs,
46
148168
2419
doivent, pour chaque parcours, aller par paire,
02:30
meaning that the number of bridges touching each landmass visited
47
150587
3652
ce qui signifie que le nombre de ponts menant aux différentes berges visitées
02:34
must be even.
48
154239
2129
doit être pair.
02:36
The only possible exceptions would be the locations of the beginning
49
156368
3661
Les seules exceptions possibles seraient le point de départ
02:40
and end of the walk.
50
160029
2238
et d'arrivée du trajet.
Sur le graphe, on voit que les quatre nœuds ont un degré impair.
02:42
Looking at the graph, it becomes apparent that all four nodes have an odd degree.
51
162267
4951
02:47
So no matter which path is chosen,
52
167218
1969
Du coup, peu importe le trajet choisi,
02:49
at some point, a bridge will have to be crossed twice.
53
169187
4253
à un moment ou à un autre, l'un des ponts devra être traversé deux fois.
02:53
Euler used this proof to formulate a general theory
54
173440
4269
Euler mit cette preuve à profit pour formuler une théorie générale
02:57
that applies to all graphs with two or more nodes.
55
177709
4012
s'appliquant à tous les graphes comportant au moins deux nœuds.
03:01
A Eulerian path that visits each edge only once
56
181721
4069
Un chemin eulérien ne passant qu'une fois par chaque sommet
03:05
is only possible in one of two scenarios.
57
185790
3369
n'est possible que dans un cas sur deux.
03:09
The first is when there are exactly two nodes of odd degree,
58
189159
4610
Dans le premier, il y a exactement deux nœuds de degré impair,
03:13
meaning all the rest are even.
59
193769
2541
tous les autres étant donc pairs.
03:16
There, the starting point is one of the odd nodes,
60
196310
3349
Dans ce cas là, le point de départ est l'un des nœuds impairs
03:19
and the end point is the other.
61
199659
2111
et l'autre, le point d'arrivée.
03:21
The second is when all the nodes are of even degree.
62
201770
4321
Dans le deuxième cas, tous les nœuds sont de degré pair.
03:26
Then, the Eulerian path will start and stop in the same location,
63
206091
5140
Le chemin eulérien commence et s'achève alors au même point ;
de fait, on le nomme également cycle eulérien.
03:31
which also makes it something called a Eulerian circuit.
64
211231
3527
03:34
So how might you create a Eulerian path in Königsberg?
65
214758
3702
Du coup, comment créer un chemin eulérien à Königsberg ?
03:38
It's simple.
66
218460
842
C'est simple.
03:39
Just remove any one bridge.
67
219302
2100
Il suffit de supprimer l'un des ponts.
03:41
And it turns out, history created a Eulerian path of its own.
68
221402
4678
Et il s'avère que l'Histoire en a elle-même créé un.
Pendant la seconde guerre mondiale, les forces aériennes soviétiques
03:46
During World War II, the Soviet Air Force destroyed two of the city's bridges,
69
226080
4118
ont détruit deux des ponts de la ville, ouvrant la voie à un chemin eulérien.
03:50
making a Eulerian path easily possible.
70
230198
3333
03:53
Though, to be fair, that probably wasn't their intention.
71
233531
3760
Mais, pour être honnête, ce n'était sans doute pas intentionnel.
03:57
These bombings pretty much wiped Königsberg off the map,
72
237291
3490
Ces bombardement ont pratiquement rayé Königsberg de la carte.
04:00
and it was later rebuilt as the Russian city of Kaliningrad.
73
240781
4129
Elle fut ensuite reconstruite pour devenir la ville russe de Kaliningrad.
04:04
So while Königsberg and her seven bridges may not be around anymore,
74
244910
4173
Königsberg et ses sept ponts ne sont peut-être plus aujourd'hui,
04:09
they will be remembered throughout history by the seemingly trivial riddle
75
249083
4278
mais ils resteront dans l'Histoire comme l'énigme en apparence triviale
04:13
which led to the emergence of a whole new field of mathematics.
76
253361
4301
à l'origine d'une branche complètement nouvelle des mathématiques.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7