Inventing the American presidency - Kenneth C. Davis

Die Erfindung der amerikanischen Präsidentschaft – Kenneth C. Davis

197,872 views

2013-02-18 ・ TED-Ed


New videos

Inventing the American presidency - Kenneth C. Davis

Die Erfindung der amerikanischen Präsidentschaft – Kenneth C. Davis

197,872 views ・ 2013-02-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: David S
00:14
The Oval Office,
1
14795
1502
Das "Oval Office",
00:16
Inauguration Day,
2
16297
1382
der Tag des Amtsantritts,
00:17
Rose Garden signings,
3
17679
1507
Signierstunden im Rosengarten
00:19
and secret service agents
4
19186
1244
und Geheimdienstagenten
00:20
with dark sunglasses and cool wrist radios.
5
20430
3547
mit dunklen Sonnenbrillen und coolen Handgelenk-Radios.
00:23
For a moment, forget all of it.
6
23977
1590
Vergesst das alles für einen Moment.
00:25
Toss out everything you know about the President.
7
25567
2162
Verwerft alles, was ihr über den Präsidenten wisst.
00:27
Now, start over.
8
27729
1877
Fangt ganz von vorn an.
00:29
What would you do if you had to invent the President?
9
29606
3699
Was würdest du tun, wenn du den Präsidenten erfinden müsstest?
00:33
That was the question facing the 55 men
10
33305
2777
Diese Frage stellte sich den 55 Männern,
00:36
who got together in secret
11
36082
1646
die sich heimlich trafen,
00:37
to draw up the plans for a new American government
12
37728
2897
um eine neue amerikanische Regierung zu planen,
00:40
in the summer of 1787 in Philadelphia,
13
40625
3747
im Sommer 1787 in Philadelphia,
00:44
in the same place where the Declaration of Independence
14
44372
2711
am selben Ort, an dem die Unabhängigkeitserklärung
00:47
had been written eleven years earlier.
15
47083
3217
elf Jahre zuvor geschrieben worden war.
00:50
Declaring independence had been risky business,
16
50300
2497
Die Unabhängigkeit zu erklären, war sehr riskant
00:52
demanding ferocious courage
17
52797
1610
und erforderte extremen Mut,
00:54
that put lives and fortunes in jeopardy.
18
54407
3067
der Leben und Schicksale in Gefahr brachte.
00:57
But, inventing a new government was no field day either,
19
57474
4040
Aber eine neue Regierung zu erfinden, war auch kein Manöver,
01:01
especially when it's summer
20
61514
1668
besonders wenn es Sommer ist
01:03
and you're in scratchy suits,
21
63182
1230
und man in kratzigen Anzügen steckt
01:04
and the windows are closed
22
64412
1106
und die Fenster geschlossen sind,
01:05
because you don't want anybody
23
65518
1312
weil man nicht will, dass irgendjemand
01:06
to hear what you are saying,
24
66830
1869
hört, was man sagt
01:08
and the air conditioning doesn't work
25
68699
1407
und ohne Klimaanlage,
01:10
because it won't be invented for nearly 200 years.
26
70106
3253
weil sie vor fast 200 Jahren noch nicht erfunden war.
01:13
And, when you don't agree on things,
27
73359
1970
Und wenn man sich nicht einigen kann,
01:15
it gets even hotter.
28
75329
2451
wird es sogar noch heißer.
01:17
For the framers, the question they argued over most
29
77780
3427
Die Verfasser stritten am meisten über die Frage –
01:21
while writing the Constitution
30
81207
1662
während sie die Verfassung schrieben
01:22
and creating three branches of government
31
82869
2335
und die drei Gewalten schufen –
01:25
had to do with the executive department.
32
85204
3960
der Stabsstelle.
01:29
One man or three to do the job?
33
89164
2255
Braucht man einen oder drei Männer für den Job?
01:31
How long should he serve?
34
91419
1550
Wie lang sollte er dienen?
01:32
What would he really do?
35
92969
1161
Was sollte er wirklich tun?
01:34
Who would pick him?
36
94130
1133
Wer würde ihn wählen?
01:35
How to get rid of him
37
95263
1413
Wie wird man ihn wieder los,
01:36
if he's doing a bad job or he's a crook?
38
96676
2919
wenn er schlechte Arbeit leistet oder ein Betrüger ist?
01:39
And, of course, they all meant him,
39
99595
2812
Und natürlich dachten sie alle an ihn,
01:42
and he would be a white man.
40
102407
2925
er würde ein weißer Mann sein.
01:45
The idea of a woman
41
105332
1245
Die Idee einer Frau
01:46
or an African American, for instance,
42
106577
2359
oder z.B. eines Afroamerikaners,
01:48
holding this high office
43
108936
1585
in diesem Spitzenamt
01:50
was not a glimmer in their eyes.
44
110521
2721
kam ihnen gar nicht in den Sinn.
01:53
But the framers knew they needed
45
113242
1647
Aber die Verfasser wussten, dass sie jemanden brauchten,
01:54
someone who could take charge,
46
114889
1999
der das Kommando übernimmt,
01:56
especially in a crisis, like an invasion or a rebellion,
47
116888
3770
besonders in einer Krise, wie einer Invasion oder einer Rebellion,
02:00
or negotiating treaties.
48
120658
2879
oder bei Vertragsverhandlungen.
02:03
Congress was not very good
49
123537
1487
Der Kongress war nicht sehr gut darin,
02:05
at making such important decisions
50
125024
2277
solche wichtigen Entscheidungen zu treffen,
02:07
without debates and delays.
51
127301
2907
ohne Debatten und Verzögerungen.
02:10
But the framers thought America needed a man
52
130208
2477
Aber die Verfasser glaubten, dass Amerika einen entschlossenen
02:12
who was decisive and could act quickly.
53
132685
2484
Mann brauchte, der schnell handeln konnte.
02:15
They called it energy and dispatch.
54
135169
3632
Sie nannten das Tatkraft und Erledigen.
02:18
One thing they were dead-set against:
55
138801
2550
Sie waren vor allem gegen eine Sache:
02:21
there would be no king.
56
141351
1923
Es sollte keinen König geben.
02:23
They had fought a war against a country with a monarch
57
143274
2841
Sie hatten einen Krieg gegen ein Land mit einem Monarchen geführt
02:26
and were afraid that one man
58
146115
1395
und hatten Angst, dass ein Mann
02:27
with unchecked powers, in charge of an army,
59
147510
2867
mit unkontrollierten Befugnissen, mit einer Armee unter sich,
02:30
could take over the country.
60
150377
2021
das Land übernehmen könnte.
02:32
Instead, they settled on a president
61
152398
2626
Stattdessen einigten sie sich auf einen Präsidenten
02:35
and laid out his powers in Article 2 of the Constitution.
62
155024
5006
und legten dessen Befugnisse in Artikel 2 der Verfassung fest.
02:40
But who would choose him?
63
160030
1752
Aber wer würde ihn wählen?
02:41
Not the people, they were too liable to be misled
64
161782
4096
Nicht das Volk, das leicht irre geführt wird,
02:45
as one framer worried.
65
165878
1415
wie die Verfasser befürchteten.
02:47
Not the legislature, that would lead to cabal and factions.
66
167293
5609
Nicht die Gesetzgebung, die zu Intrigen und Fraktionen führen würde.
02:52
Got it: electors, wise, informed men
67
172902
3142
Ich hab's: Wahlmänner, weise, kluge Männer,
02:56
who have time to make a good decision.
68
176044
2818
die Zeit haben, um eine gute Entscheidung zu treffen.
02:58
And if they didn't produce a winner,
69
178862
1562
Und wenn sie keinen Gewinner hervorbringen,
03:00
then the decision would go to one
70
180424
2162
dann würde die Entscheidung zu einer
03:02
of the other branches of government, the Congress.
71
182586
2537
der anderen Regierungsgewalten gehen, dem Kongress.
03:05
The House of Representatives would step in
72
185123
2519
Das Repräsentantenhaus würde einspringen
03:07
and make the choice,
73
187642
1369
und eine Wahl treffen,
03:09
which they did in 1801 and 1825.
74
189011
4089
was sie 1801 und 1825 auch taten.
03:13
In the long, hot summer of 1787,
75
193100
2863
Im langen, heißen Sommer von 1787,
03:15
compromises were made to invent the presidency,
76
195963
3810
wurden Kompromisse eingegangen, um die Präsidentschaft zu erfinden,
03:19
like counting slaves as 3/5 of a person,
77
199773
3357
wie Sklaven als 3/5 einer Person zu zählen,
03:23
giving the President command of the army
78
203130
2509
dem Präsidenten das Kommando über die Armee zu geben,
03:25
but Congress the power to declare war,
79
205639
2655
aber dem Kongress die Macht, Krieg zu erklären
03:28
and unlimited four-year terms.
80
208294
3199
und unbeschränkte vierjährige Amtszeiten.
03:31
Since then, some of those compromises have been amended
81
211493
4004
Seitdem wurden einige dieser Kompromisse abgeändert
03:35
and the men in office have sometimes been too strong or too weak.
82
215497
4794
und die Männer im Amt waren manchmal zu stark oder zu schwach.
03:40
But, if you could start from scratch,
83
220291
2508
Aber wenn du ganz von vorne beginnen würdest,
03:42
how would you redesign the Oval Office?
84
222799
4586
wie würdest du das Regierungsbüro umgestalten?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7