Inventing the American presidency - Kenneth C. Davis

Inventar a presidência norte-americana — Kenneth C. Davis

197,872 views

2013-02-18 ・ TED-Ed


New videos

Inventing the American presidency - Kenneth C. Davis

Inventar a presidência norte-americana — Kenneth C. Davis

197,872 views ・ 2013-02-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:14
The Oval Office,
1
14795
1502
O Salão Oval,
00:16
Inauguration Day,
2
16297
1382
o dia da tomada de posse,
00:17
Rose Garden signings,
3
17679
1507
os acordos de Rose Garden
00:19
and secret service agents
4
19186
1244
e os agentes dos serviços secretos
00:20
with dark sunglasses and cool wrist radios.
5
20430
3547
com óculos escuros e rádios de pulso fixes.
00:23
For a moment, forget all of it.
6
23977
1590
Esqueçam isso tudo, por instantes.
00:25
Toss out everything you know about the President.
7
25567
2162
Ponham de lado tudo o que sabem sobre o Presidente.
00:27
Now, start over.
8
27729
1877
Agora, comecem do princípio.
00:29
What would you do if you had to invent the President?
9
29606
3699
Se tivessem que inventar o Presidente, o que é que fariam?
00:33
That was the question facing the 55 men
10
33305
2777
Era esta a pergunta que se punha aos 55 homens,
00:36
who got together in secret
11
36082
1646
que se reuniram em segredo,
00:37
to draw up the plans for a new American government
12
37728
2897
para traçar os planos para um novo governo norte-americano,
00:40
in the summer of 1787 in Philadelphia,
13
40625
3747
no verão de 1787 em Filadélfia,
00:44
in the same place where the Declaration of Independence
14
44372
2711
no mesmo local onde tinha sido redigida
00:47
had been written eleven years earlier.
15
47083
3217
a Declaração de Independência, onze anos antes.
00:50
Declaring independence had been risky business,
16
50300
2497
A Declaração de Independência fora um empreendimento arriscado
00:52
demanding ferocious courage
17
52797
1610
que exigira uma coragem tremenda
00:54
that put lives and fortunes in jeopardy.
18
54407
3067
que pusera em perigo vidas e fortunas.
00:57
But, inventing a new government was no field day either,
19
57474
4040
Mas inventar um novo governo também não era tarefa fácil,
01:01
especially when it's summer
20
61514
1668
especialmente no verão
01:03
and you're in scratchy suits,
21
63182
1230
quando se está de fato grosso e as janelas estão fechadas
01:04
and the windows are closed
22
64412
1106
01:05
because you don't want anybody
23
65518
1312
01:06
to hear what you are saying,
24
66830
1869
porque não queremos que ninguém oiça o que estamos a dizer
01:08
and the air conditioning doesn't work
25
68699
1407
e o ar condicionado não funciona,
01:10
because it won't be invented for nearly 200 years.
26
70106
3253
porque ainda faltavam 200 anos para ser inventado.
01:13
And, when you don't agree on things,
27
73359
1970
E se não chegarem a acordo,
01:15
it gets even hotter.
28
75329
2451
as coisas ainda aquecem mais.
01:17
For the framers, the question they argued over most
29
77780
3427
Para os autores, a questão que mais tinham discutido,
01:21
while writing the Constitution
30
81207
1662
durante a redação da Constituição
01:22
and creating three branches of government
31
82869
2335
e da criação dos três ramos de governo
01:25
had to do with the executive department.
32
85204
3960
tinha a ver com o departamento executivo.
01:29
One man or three to do the job?
33
89164
2255
Um só homem ou três para essa função?
01:31
How long should he serve?
34
91419
1550
Qual a duração do mandato?
01:32
What would he really do?
35
92969
1161
O que é que ele iria fazer ao certo? Quem o escolheria?
01:34
Who would pick him?
36
94130
1133
01:35
How to get rid of him
37
95263
1413
Como ver-se livre dele
01:36
if he's doing a bad job or he's a crook?
38
96676
2919
se ele fizesse mau trabalho ou fosse um vigarista?
01:39
And, of course, they all meant him,
39
99595
2812
Claro que só pensavam num homem
01:42
and he would be a white man.
40
102407
2925
e teria que ser um homem branco.
01:45
The idea of a woman
41
105332
1245
A ideia de uma mulher ou de um afro-americano, por exemplo,
01:46
or an African American, for instance,
42
106577
2359
01:48
holding this high office
43
108936
1585
a desempenhar este alto cargo
01:50
was not a glimmer in their eyes.
44
110521
2721
nem sequer lhes passava pela cabeça.
01:53
But the framers knew they needed
45
113242
1647
Mas os autores sabiam que precisavam de alguém responsável,
01:54
someone who could take charge,
46
114889
1999
01:56
especially in a crisis, like an invasion or a rebellion,
47
116888
3770
especialmente numa crise, como uma invasão ou uma rebelião,
02:00
or negotiating treaties.
48
120658
2879
ou na negociação de tratados.
02:03
Congress was not very good
49
123537
1487
O Congresso não era muito bom
02:05
at making such important decisions
50
125024
2277
para tomar decisões tão importantes
02:07
without debates and delays.
51
127301
2907
sem debates e demoras.
02:10
But the framers thought America needed a man
52
130208
2477
Mas os autores achavam que os EUA precisavam de um homem
02:12
who was decisive and could act quickly.
53
132685
2484
que fosse decidido e soubesse agir rapidamente.
02:15
They called it energy and dispatch.
54
135169
3632
Chamavam-lhe energia e eficácia.
02:18
One thing they were dead-set against:
55
138801
2550
Numa coisa estavam todos plenamente de acordo:
02:21
there would be no king.
56
141351
1923
não haveria nenhum rei.
02:23
They had fought a war against a country with a monarch
57
143274
2841
Tinham travado uma guerra contra um país com um monarca
02:26
and were afraid that one man
58
146115
1395
e tinham receio que um único homem
02:27
with unchecked powers, in charge of an army,
59
147510
2867
com poderes sem controlo, à frente de um exército,
02:30
could take over the country.
60
150377
2021
pudesse dominar o país.
02:32
Instead, they settled on a president
61
152398
2626
Em contrapartida, acordaram num presidente
02:35
and laid out his powers in Article 2 of the Constitution.
62
155024
5006
e estabeleceram os seus poderes no Artigo 2 da Constituição.
02:40
But who would choose him?
63
160030
1752
Mas quem o havia de escolher?
02:41
Not the people, they were too liable to be misled
64
161782
4096
O povo não, era muito facilmente manipulável,
02:45
as one framer worried.
65
165878
1415
como um dos autores receava.
02:47
Not the legislature, that would lead to cabal and factions.
66
167293
5609
Nem a assembleia legislativa, o que podia levar a cabalas e fações.
02:52
Got it: electors, wise, informed men
67
172902
3142
Descobriram: eleitores, homens prudentes, bem informados
02:56
who have time to make a good decision.
68
176044
2818
que tinham tempo para tomar uma boa decisão.
02:58
And if they didn't produce a winner,
69
178862
1562
E se não designassem o melhor,
03:00
then the decision would go to one
70
180424
2162
a decisão iria para um dos outros dois ramos do governo, o Congresso.
03:02
of the other branches of government, the Congress.
71
182586
2537
03:05
The House of Representatives would step in
72
185123
2519
A Câmara dos Representantes interviria
03:07
and make the choice,
73
187642
1369
e faria a escolha,
03:09
which they did in 1801 and 1825.
74
189011
4089
o que aconteceu em 1801 e 1825.
03:13
In the long, hot summer of 1787,
75
193100
2863
No longo e quente verão de 1787,
03:15
compromises were made to invent the presidency,
76
195963
3810
fizeram-se compromissos para inventar a presidência,
03:19
like counting slaves as 3/5 of a person,
77
199773
3357
como contar os escravos como 3/5 de uma pessoa,
03:23
giving the President command of the army
78
203130
2509
dar ao Presidente o comando do exército
03:25
but Congress the power to declare war,
79
205639
2655
mas ao Congresso o poder de declarar guerra,
03:28
and unlimited four-year terms.
80
208294
3199
e mandatos ilimitados de quatro anos.
03:31
Since then, some of those compromises have been amended
81
211493
4004
Desde então, foram emendados alguns desses compromissos
03:35
and the men in office have sometimes been too strong or too weak.
82
215497
4794
e os homens no cargo por vezes são demasiado fortes ou demasiado fracos.
03:40
But, if you could start from scratch,
83
220291
2508
Mas, se vocês pudessem começar do zero,
03:42
how would you redesign the Oval Office?
84
222799
4586
como conceberiam o Salão Oval?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7