Inventing the American presidency - Kenneth C. Davis

La genesi della presidenza americana - Kenneth C. Davis

198,656 views

2013-02-18 ・ TED-Ed


New videos

Inventing the American presidency - Kenneth C. Davis

La genesi della presidenza americana - Kenneth C. Davis

198,656 views ・ 2013-02-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Monica Parvanova Revisore: Giulio Calza
00:14
The Oval Office,
1
14795
1502
Lo Studio Ovale,
00:16
Inauguration Day,
2
16297
1382
l'insediamento del presidente,
00:17
Rose Garden signings,
3
17679
1507
gli accordi nel Giardino delle Rose
00:19
and secret service agents
4
19186
1244
e gli agenti dei servizi segreti
00:20
with dark sunglasses and cool wrist radios.
5
20430
3547
con gli occhiali da sole e le belle radioline al polso.
00:23
For a moment, forget all of it.
6
23977
1590
Per un momento dimenticatevi di tutto questo.
00:25
Toss out everything you know about the President.
7
25567
2162
Lasciate perdere tutto quello che sapete sul presidente
00:27
Now, start over.
8
27729
1877
e ricominciamo da capo.
00:29
What would you do if you had to invent the President?
9
29606
3699
Cosa fareste se doveste inventare il presidente degli Stati Uniti?
00:33
That was the question facing the 55 men
10
33305
2777
Fu questo il problema che affrontarono i 55 uomini
00:36
who got together in secret
11
36082
1646
che si riunirono in segreto
00:37
to draw up the plans for a new American government
12
37728
2897
per gettare le basi di un nuovo governo americano
00:40
in the summer of 1787 in Philadelphia,
13
40625
3747
a Philadelphia nell'estate del 1787,
00:44
in the same place where the Declaration of Independence
14
44372
2711
nello stesso posto dove undici anni prima
00:47
had been written eleven years earlier.
15
47083
3217
era stata redatta la Dichiarazione di Indipendenza.
00:50
Declaring independence had been risky business,
16
50300
2497
Dichiarare l'indipendenza era stata un'impresa rischiosa
00:52
demanding ferocious courage
17
52797
1610
che aveva richiesto un grande coraggio
00:54
that put lives and fortunes in jeopardy.
18
54407
3067
e che aveva messo a repentaglio vite e capitali.
00:57
But, inventing a new government was no field day either,
19
57474
4040
Ma nemmeno concepire un nuovo governo fu una passeggiata
01:01
especially when it's summer
20
61514
1668
specie d'estate,
quando il completo che indossi pizzica,
01:03
and you're in scratchy suits,
21
63182
1230
01:04
and the windows are closed
22
64412
1106
le finestre sono chiuse
01:05
because you don't want anybody
23
65518
1312
perché non vuoi che nessuno
01:06
to hear what you are saying,
24
66830
1869
senta quello che stai dicendo
01:08
and the air conditioning doesn't work
25
68699
1407
e non c'è l'aria condizionata
01:10
because it won't be invented for nearly 200 years.
26
70106
3253
perché verrà inventata solo tra 200 anni.
01:13
And, when you don't agree on things,
27
73359
1970
E quando non si riesce a trovare un accordo
01:15
it gets even hotter.
28
75329
2451
l'atmosfera si scalda ancora di più.
01:17
For the framers, the question they argued over most
29
77780
3427
Il punto su cui i legislatori si scontrarono maggiormente
durante la redazione della costituzione
01:21
while writing the Constitution
30
81207
1662
01:22
and creating three branches of government
31
82869
2335
e la separazione dei tre poteri
01:25
had to do with the executive department.
32
85204
3960
riguardava l'esecutivo.
01:29
One man or three to do the job?
33
89164
2255
Un solo uomo o tre a coprire la carica?
01:31
How long should he serve?
34
91419
1550
Quanto sarebbe durato il mandato?
01:32
What would he really do?
35
92969
1161
Che incarichi avrebbe avuto?
01:34
Who would pick him?
36
94130
1133
Chi l'avrebbe eletto?
01:35
How to get rid of him
37
95263
1413
Come liberarsene
01:36
if he's doing a bad job or he's a crook?
38
96676
2919
se non fosse all'altezza o se fosse un disonesto?
01:39
And, of course, they all meant him,
39
99595
2812
Perché di certo tutti intendevano un "lui",
01:42
and he would be a white man.
40
102407
2925
un "lui" con la pelle bianca.
01:45
The idea of a woman
41
105332
1245
L'idea di una donna
01:46
or an African American, for instance,
42
106577
2359
o un afroamericano, per esempio,
01:48
holding this high office
43
108936
1585
con una carica così alta
01:50
was not a glimmer in their eyes.
44
110521
2721
non li sfiorava nemmeno.
01:53
But the framers knew they needed
45
113242
1647
I legislatori sapevano di aver bisogno
01:54
someone who could take charge,
46
114889
1999
di una persona che avesse polso
01:56
especially in a crisis, like an invasion or a rebellion,
47
116888
3770
specialmente in caso di emergenze, come invasioni o ribellioni,
02:00
or negotiating treaties.
48
120658
2879
o per la negoziazione di trattati.
02:03
Congress was not very good
49
123537
1487
Il Congresso non era in grado
02:05
at making such important decisions
50
125024
2277
di prendere decisioni così importanti
02:07
without debates and delays.
51
127301
2907
senza incappare in dibattiti e rinvii.
02:10
But the framers thought America needed a man
52
130208
2477
Secondo i legislatori,
l'America aveva bisogno di un uomo
02:12
who was decisive and could act quickly.
53
132685
2484
deciso e rapido nell'agire;
02:15
They called it energy and dispatch.
54
135169
3632
si parlava di "energia e prontezza".
02:18
One thing they were dead-set against:
55
138801
2550
Di una cosa erano assolutamente certi:
02:21
there would be no king.
56
141351
1923
non ci sarebbe stato nessun re.
02:23
They had fought a war against a country with a monarch
57
143274
2841
Avevano combattuto contro una monarchia
02:26
and were afraid that one man
58
146115
1395
e temevano che un uomo
02:27
with unchecked powers, in charge of an army,
59
147510
2867
con poteri incontrollati e a capo di un esercito
02:30
could take over the country.
60
150377
2021
potesse impossessarsi del paese.
02:32
Instead, they settled on a president
61
152398
2626
Si decisero piuttosto per un presidente
02:35
and laid out his powers in Article 2 of the Constitution.
62
155024
5006
e definirono i suoi poteri nell'articolo 2 della costituzione.
02:40
But who would choose him?
63
160030
1752
Ma chi l'avrebbe eletto?
02:41
Not the people, they were too liable to be misled
64
161782
4096
"Non il popolo, troppo facile da ingannare"
02:45
as one framer worried.
65
165878
1415
temette un legislatore.
02:47
Not the legislature, that would lead to cabal and factions.
66
167293
5609
Non la legislatura, si sarebbero create fazioni e cospirazioni.
02:52
Got it: electors, wise, informed men
67
172902
3142
Ecco, ci siamo: elettori, uomini saggi e informati
02:56
who have time to make a good decision.
68
176044
2818
che hanno tempo per prendere buone decisioni,
02:58
And if they didn't produce a winner,
69
178862
1562
e se non ne venisse fuori un vincitore
03:00
then the decision would go to one
70
180424
2162
la palla passerebbe al Congresso,
03:02
of the other branches of government, the Congress.
71
182586
2537
un altro ramo del potere.
03:05
The House of Representatives would step in
72
185123
2519
La Camera dei rappresentanti subentrerebbe
03:07
and make the choice,
73
187642
1369
facendo la sua scelta,
03:09
which they did in 1801 and 1825.
74
189011
4089
cosa che accadde nel 1801 e nel 1825.
03:13
In the long, hot summer of 1787,
75
193100
2863
Nella lunga e torrida estate del 1787,
03:15
compromises were made to invent the presidency,
76
195963
3810
per mettere a punto la presidenza si giunse a dei compromessi
03:19
like counting slaves as 3/5 of a person,
77
199773
3357
come considerare gli schiavi 3/5 di una persona,
03:23
giving the President command of the army
78
203130
2509
mettere il presidente a capo delle forze armate
03:25
but Congress the power to declare war,
79
205639
2655
lasciando però al Congresso il potere di dichiarare guerra,
03:28
and unlimited four-year terms.
80
208294
3199
e un numero illimitato di mandati di 4 anni.
03:31
Since then, some of those compromises have been amended
81
211493
4004
Da allora, alcuni dei compromessi sono stati modificati
03:35
and the men in office have sometimes been too strong or too weak.
82
215497
4794
e a volte gli uomini in carica sono stati troppo severi o remissivi.
03:40
But, if you could start from scratch,
83
220291
2508
Ma se poteste ricominciare da zero,
03:42
how would you redesign the Oval Office?
84
222799
4586
come reinventereste lo Studio Ovale?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7