What’s so great about the Great Lakes? - Cheri Dobbs and Jennifer Gabrys

Was ist so toll an den Großen Seen? – Cheri Dobbs und Jennifer Gabrys

1,690,972 views

2017-01-10 ・ TED-Ed


New videos

What’s so great about the Great Lakes? - Cheri Dobbs and Jennifer Gabrys

Was ist so toll an den Großen Seen? – Cheri Dobbs und Jennifer Gabrys

1,690,972 views ・ 2017-01-10

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lesley-Ann Mathis Lektorat: Jo Pi
00:07
What's so great about the Great Lakes?
0
7349
3079
Was ist so toll an den Großen Seen?
00:10
They're known as America's inland seas.
1
10428
3250
Sie sind als Amerikas Inlandmeere bekannt.
00:13
The North American Great Lakes
2
13678
1609
Die nordamerikanischen Großen Seen
00:15
Huron,
3
15287
739
Huron, Ontario, Michigan, Erie und der Obere See
00:16
Ontario,
4
16026
818
00:16
Michigan,
5
16844
800
00:17
Erie,
6
17644
706
00:18
and Superior
7
18350
1017
00:19
are so massive that they border eight states
8
19367
3129
sind so groß, dass sie an acht Bundesstaaten grenzen
00:22
and contain 23 quadrillion liters of water.
9
22496
3611
und 23 Billiarden Liter Wasser beinhalten.
00:26
That's enough to cover the land area of the contiguous United States
10
26107
3620
Das ist genug, um die Landfläche der zusammenhängenden Vereinigten Staaten
00:29
three meters deep.
11
29727
1820
drei Meter hoch abzudecken.
00:31
These vast bodies of water span forest,
12
31547
2510
Diese riesigen Wasserkörper umfassen Wald,
00:34
grassland,
13
34057
820
00:34
and wetland habitats,
14
34877
1541
Grasland und Feuchtgebiete.
00:36
supporting a region that's home to over 3,500 species.
15
36418
4306
Damit erhalten sie einen Lebensraum für über 3 500 Arten.
00:40
But how did such a vast and unique geological feature come to be?
16
40724
4021
Aber wie entstand eine so riesige und einzigartige geologische Form?
00:44
The story begins near the end of the last ice age over 10,000 years ago,
17
44745
5117
Die Geschichte beginnt Ende der letzten Eiszeit, vor über 10 000 Jahren,
00:49
a time when the climate was warming
18
49862
1995
als sich das Klima erwärmte
00:51
and the glaciers that cloaked the Earth's surface began their slow retreat.
19
51857
4281
und die Gletscher, die die Erdoberfläche bedeckten,
sich langsam zurückzogen.
00:56
These immense ice sheets carved out a series of basins.
20
56138
3860
Diese enormen Eisplatten höhlten eine Reihe von Becken aus.
00:59
Those basins filled with water as the ice began to melt,
21
59998
3390
Diese Becken füllten sich bei der Eisschmelze mit Wasser,
01:03
creating the world's largest area of freshwater lakes.
22
63388
3742
wodurch die weltgrößte Fläche an Süßwasserseen entstand.
01:07
Over time, channels developed between these basins,
23
67130
2793
Mit der Zeit entstanden Kanäle zwischen diesen Becken
01:09
and water began to flow in an ongoing exchange
24
69923
2735
und Wasser begann in einem ständigen Austausch zu fließen,
01:12
that persists to this day.
25
72658
2350
der bis heute besteht.
01:15
In fact, today, the interconnected Great Lakes
26
75008
3030
Heute beinhalten die verbundenen Großen Seen
01:18
contain almost 20% of the world's supply of fresh surface water.
27
78038
5169
beinahe 20 % des Oberflächensüßwassers der Welt.
01:23
The water's journey begins in the far north of Lake Superior,
28
83207
3491
Die Reise des Wassers beginnt im hohen Norden des Oberen Sees,
01:26
which is the deepest, coldest, and clearest of the lakes,
29
86698
3491
welcher der tiefste, kälteste und klarste der Seen ist
und die Hälfte des Wassers des Systems beinhaltet.
01:30
containing half the system's water.
30
90189
2380
01:32
Lake Superior sinks to depths of 406 meters,
31
92569
4228
Der Obere See ist bis zu 406 Meter tief,
01:36
creating a unique and diverse ecosystem that includes more that 80 fish species.
32
96797
5552
wodurch er ein einzigartiges und vielseitiges Ökosystem
mit mehr als 80 Fischarten kreiert.
01:42
A given drop of water spends on average 200 years in this lake
33
102349
4320
Ein Tropfen Wasser bleibt durchschnittlich 200 Jahre in diesem See,
01:46
before flowing into Lake Michigan or Lake Huron.
34
106669
3580
bevor er in den Michigan- oder Huronsee fließt.
01:50
Linked by the Straits of Mackinac, these two lakes are technically one.
35
110249
4619
Durch die Verbindung der Mackinacstraße sind diese beiden Seen praktisch eins.
01:54
To the west lies Lake Michigan,
36
114868
2011
Im Westen liegt der Michigansee,
01:56
the third largest of the lakes by surface area.
37
116879
3000
der drittgrößte der Seen hinsichtlich der Oberfläche.
01:59
Water slowly moves through its cul-de-sac shape
38
119879
2636
Das Wasser fließt langsam durch dessen sackgassenartige Form
02:02
and encounters the world's largest freshwater dunes,
39
122515
3145
und trifft dort auf die weltgrößten Süßwasserdünen,
02:05
many wildlife species,
40
125660
1398
viele wildlebende Arten
02:07
and unique fossilized coral.
41
127058
2361
und einzigartige versteinerte Korallen.
02:09
To the east is Lake Huron, which has the longest shoreline.
42
129419
3831
Im Osten liegt der Huronsee, der die längste Küstenlinie hat.
02:13
It's sparsely populated, but heavily forested,
43
133250
2667
Sie ist dünn besiedelt, aber dicht bewaldet,
02:15
including 7,000-year-old petrified trees.
44
135917
3433
darunter auch 7 000 Jahre alte versteinerte Bäume.
02:19
Below them, water continues to flow southeastwards
45
139350
3729
Unter ihnen fließt das Wasser weiter Richtung Südosten
02:23
from Lake Huron into Lake Erie.
46
143079
2380
vom Huronsee in den Eriesee.
02:25
This lake's status as the warmest and shallowest of the five
47
145459
3311
Da er der wärmste und seichteste aller fünf Seen ist,
02:28
has ensured an abundance of animal life, including millions of migrating birds.
48
148770
5560
beherbergt er einen Überfluss an Wildtieren,
darunter Millionen von Zugvögeln.
Schließlich erreicht das Wasser seine letzte Station,
02:34
Finally, the water reaches its last stop by dramatically plunging
49
154330
3798
wo es mehr als 50 Meter weit
02:38
more than 50 meters down the thundering Niagara Falls
50
158128
3582
die donnernden Niagarafälle herunterstürzt
02:41
into Lake Ontario, the smallest lake by surface area.
51
161710
3648
und im Ontariosee landet, der die kleinste Oberfläche besitzt.
02:45
From there, some of this well-traveled water enters the St. Lawrence River,
52
165358
4193
Von dort fließt ein Teil dieses weitgereisten Wassers
in den Sankt-Lorenz-Strom
02:49
eventually reaching the Atlantic Ocean.
53
169551
2660
und erreicht schließlich den Atlantik.
02:52
In addition to being a natural wonder,
54
172211
1940
Die ewig fließenden Großen Seen sind nicht nur ein Naturwunder,
02:54
the perpetually flowing Great Lakes bring us multiple benefits.
55
174151
3899
sie bringen uns auch viele Vorteile.
02:58
They provide natural water filtration,
56
178050
2182
Sie sorgen für eine natürliche Wasserfiltrierung,
03:00
flood control,
57
180232
1089
Hochwasserschutz und Nährstoffzirkulation.
03:01
and nutrients cycling.
58
181321
1529
03:02
By moving water across more than 3,200 kilometers,
59
182850
3601
Indem sie das Wasser über mehr als 3 200 Kilometer bewegen,
03:06
the Great Lakes also provide drinking water for upward of 40 million people
60
186451
4590
sorgen die Großen Seen auch für das Trinkwasser
von mehr als 40 Millionen Menschen
03:11
and 212 billion liters a day for the industries and farms
61
191041
4060
und für 212 Milliarden Liter pro Tag für Industrien und Farmen,
03:15
that line their banks.
62
195101
1700
die ihre Ufer säumen.
03:16
But our dependence on the system is having a range of negative impacts, too.
63
196801
4491
Aber unsere Abhängigkeit von dem System hat auch negative Folgen.
03:21
The Great Lakes coastal habitats are being degraded and increasingly populated,
64
201292
4309
Die küstennahen Lebensräume der Großen Seen verschmutzen
und werden dichter besiedelt,
03:25
exposing the once pristine waters
65
205601
1801
sodass die einst unberührten Wasser
03:27
to industrial, urban, and agricultural pollutants.
66
207402
3689
industrielle, städtische und landwirtschafltiche Schadstoffe aufnehmen.
03:31
Because less than 1% of the water leaves the Lake's system annually,
67
211091
3650
Da pro Jahr weniger als 1 % des Wassers das Seensystem verlässt,
03:34
decades-old pollutants still lurk in its waters.
68
214741
3500
lauern noch immer jahrzehntealte Schadstoffe in seinen Gewässern.
03:38
Humans have also inadvertently introduced
69
218241
2119
Außerdem haben Menschen unabsichtlich
03:40
more than 100 non-native and invasive species into the lakes,
70
220360
4341
mehr als 100 fremde und invasive Arten in die Seen eingebracht,
03:44
such as zebra and quagga mussels, and sea lampreys
71
224701
3850
z. B. Zebra- und Quagga-Dreikantmuscheln und Meerneunaugen,
03:48
that have decimated some indigenous fish populations.
72
228551
3347
die einige einheimische Fischpopulationen geschwächt haben.
03:51
On a larger scale, climate change is causing the waters to warm,
73
231898
3327
Gesamt betrachtet erwärmt der Klimawandel die Gewässer,
03:55
thus reducing water levels and changing the distribution of aquatic life.
74
235225
5075
damit sinkt der Wasserstand
und Wasserlebewesen wandern.
04:00
Luckily, in recent years, governments have started to recognize the immense value
75
240300
4030
Zum Glück haben die Regierungen in den letzten Jahren
den enormen Wert dieser natürlichen Ressource erkannt.
04:04
of this natural resource.
76
244330
1932
Partnerschaften zwischen den USA und Kanada sind im Gange,
04:06
Partnerships between the United States and Canada are underway to reduce pollution,
77
246262
4117
um die Verschmutzung zu reduzieren,
04:10
protect coastal habitats,
78
250379
1852
die küstennahen Lebensräume zu schützen,
04:12
and halt the spread of invasive species.
79
252231
3087
und die Verbreitung der invasiven Arten aufzuhalten.
04:15
Protecting something as massive as the Great Lakes system
80
255318
2664
Der Schutz eines so riesigen Systems wie der Großen Seen
04:17
will require the collaboration of many organizations,
81
257982
2830
erfordert die Zusammenarbeit vieler Organisationen,
04:20
but the effort is critical
82
260812
1260
aber der Aufwand ist notwendig,
04:22
if we can preserve the wonder of this flowing inland sea.
83
262072
4030
wenn wir dadurch den Zauber dieses fließenden Inlandmeeres bewahren können.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7