What’s so great about the Great Lakes? - Cheri Dobbs and Jennifer Gabrys

Qu'est-ce qui fait la grandeur des Grands Lacs ? - Cheri Dobbs et Jennifer Gabrys

1,700,352 views

2017-01-10 ・ TED-Ed


New videos

What’s so great about the Great Lakes? - Cheri Dobbs and Jennifer Gabrys

Qu'est-ce qui fait la grandeur des Grands Lacs ? - Cheri Dobbs et Jennifer Gabrys

1,700,352 views ・ 2017-01-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Camille J. Relecteur: Emmanuelle Oro
00:07
What's so great about the Great Lakes?
0
7349
3079
Qu'est-ce qui fait la grandeur des Grands Lacs ?
00:10
They're known as America's inland seas.
1
10428
3250
Ils sont connus comme les mers intérieures de l'Amérique.
00:13
The North American Great Lakes
2
13678
1609
Les Grands Lacs d'Amérique du Nord
00:15
Huron,
3
15287
739
Huron,
00:16
Ontario,
4
16026
818
00:16
Michigan,
5
16844
800
Ontario,
Michigan,
00:17
Erie,
6
17644
706
Érié,
00:18
and Superior
7
18350
1017
et Supérieur
00:19
are so massive that they border eight states
8
19367
3129
sont si massifs qu'ils bordent huit États
00:22
and contain 23 quadrillion liters of water.
9
22496
3611
et contiennent 23 quadrillions de litres d'eau.
00:26
That's enough to cover the land area of the contiguous United States
10
26107
3620
Cela suffirait à couvrir la superficie des terres des États-Unis continentaux
00:29
three meters deep.
11
29727
1820
sur trois mètres de profondeur.
00:31
These vast bodies of water span forest,
12
31547
2510
Ces vastes plans d'eau s'étendent le long de forêts,
00:34
grassland,
13
34057
820
00:34
and wetland habitats,
14
34877
1541
de prairies,
et de zones humides,
00:36
supporting a region that's home to over 3,500 species.
15
36418
4306
subvenant aux besoins d'une région qui abrite plus de 3 500 espèces.
00:40
But how did such a vast and unique geological feature come to be?
16
40724
4021
Mais comment cette entité géologique si vaste et unique est-elle apparue ?
00:44
The story begins near the end of the last ice age over 10,000 years ago,
17
44745
5117
L'histoire commence à la fin du dernier âge glaciaire il y a plus de 10 000 ans,
00:49
a time when the climate was warming
18
49862
1995
un moment où le climat se réchauffait
00:51
and the glaciers that cloaked the Earth's surface began their slow retreat.
19
51857
4281
et les glaciers qui couvraient la surface de la Terre ont commencé leur fonte lente.
00:56
These immense ice sheets carved out a series of basins.
20
56138
3860
Ces immenses calottes de glace ont creusé une série de bassins.
00:59
Those basins filled with water as the ice began to melt,
21
59998
3390
Ces bassins se sont remplis d'eau lorsque la glace a commencé à fondre,
01:03
creating the world's largest area of freshwater lakes.
22
63388
3742
créant le plus grand espace de lacs d'eau douce au monde.
01:07
Over time, channels developed between these basins,
23
67130
2793
Au fil du temps, des canaux sont apparus entre ces bassins,
01:09
and water began to flow in an ongoing exchange
24
69923
2735
et l'eau a commencé à couler dans un échange continu
01:12
that persists to this day.
25
72658
2350
qui persiste à ce jour.
01:15
In fact, today, the interconnected Great Lakes
26
75008
3030
En fait, aujourd'hui, les Grands Lacs interconnectés
01:18
contain almost 20% of the world's supply of fresh surface water.
27
78038
5169
contiennent près de 20% de l'offre mondiale d'eau douce de surface.
01:23
The water's journey begins in the far north of Lake Superior,
28
83207
3491
Le voyage de l'eau commence à l'extrême nord du lac Supérieur,
01:26
which is the deepest, coldest, and clearest of the lakes,
29
86698
3491
qui est le plus profond, le plus froid, et le plus clair des lacs,
01:30
containing half the system's water.
30
90189
2380
contenant la moitié de l'eau du système.
01:32
Lake Superior sinks to depths of 406 meters,
31
92569
4228
Le lac Supérieur a une profondeur maximale de 406 mètres,
01:36
creating a unique and diverse ecosystem that includes more that 80 fish species.
32
96797
5552
créant un écosystème unique et divers qui regroupe plus de 80 espèces de poissons.
01:42
A given drop of water spends on average 200 years in this lake
33
102349
4320
Une goutte d'eau passe en moyenne 200 ans dans ce lac
01:46
before flowing into Lake Michigan or Lake Huron.
34
106669
3580
avant de se jeter dans le lac Michigan ou le lac Huron.
01:50
Linked by the Straits of Mackinac, these two lakes are technically one.
35
110249
4619
Connecté par le détroit de Mackinac, ces deux lacs sont techniquement un.
01:54
To the west lies Lake Michigan,
36
114868
2011
À l'ouest il y a le lac Michigan,
01:56
the third largest of the lakes by surface area.
37
116879
3000
le troisième plus grand lac en surface.
01:59
Water slowly moves through its cul-de-sac shape
38
119879
2636
L'eau se déplace lentement dans sa forme de cul-de-sac
02:02
and encounters the world's largest freshwater dunes,
39
122515
3145
et rencontre les plus grandes dunes d'eau douce,
02:05
many wildlife species,
40
125660
1398
beaucoup d'espèces sauvages,
02:07
and unique fossilized coral.
41
127058
2361
et un corail fossilisé unique.
02:09
To the east is Lake Huron, which has the longest shoreline.
42
129419
3831
À l'est se trouve le lac Huron, qui a le plus long rivage.
02:13
It's sparsely populated, but heavily forested,
43
133250
2667
Il est peu peuplé, mais fortement boisé,
02:15
including 7,000-year-old petrified trees.
44
135917
3433
et contient des arbres pétrifiés âgés de 7 000 ans.
02:19
Below them, water continues to flow southeastwards
45
139350
3729
Au-dessous, l'eau continue à couler vers le sud-est
02:23
from Lake Huron into Lake Erie.
46
143079
2380
du lac Huron dans le lac Érié.
02:25
This lake's status as the warmest and shallowest of the five
47
145459
3311
Ce lac étant le plus chaud et le moins profond des cinq,
02:28
has ensured an abundance of animal life, including millions of migrating birds.
48
148770
5560
il contient une faune abondante, dont des millions d'oiseaux migrateurs.
02:34
Finally, the water reaches its last stop by dramatically plunging
49
154330
3798
Enfin, l'eau atteint son dernier arrêt en plongeant de façon extrême
02:38
more than 50 meters down the thundering Niagara Falls
50
158128
3582
du haut des 50 mètres de hauteur des chutes du Niagara
02:41
into Lake Ontario, the smallest lake by surface area.
51
161710
3648
dans le lac Ontario, celui qui a la plus petite surface.
02:45
From there, some of this well-traveled water enters the St. Lawrence River,
52
165358
4193
De là, une partie de ces eaux entre dans le fleuve Saint-Laurent
02:49
eventually reaching the Atlantic Ocean.
53
169551
2660
pour finalement atteindre l'Océan Atlantique.
02:52
In addition to being a natural wonder,
54
172211
1940
En plus d'être une merveille naturelle,
02:54
the perpetually flowing Great Lakes bring us multiple benefits.
55
174151
3899
les flots incessants des Grands Lacs nous amènent de multiples bénéfices.
02:58
They provide natural water filtration,
56
178050
2182
Ils offrent une filtration naturelle de l'eau,
03:00
flood control,
57
180232
1089
un contrôle des crues,
03:01
and nutrients cycling.
58
181321
1529
et un cycle nutritif.
03:02
By moving water across more than 3,200 kilometers,
59
182850
3601
En faisant circuler l'eau sur plus de 3 200 kilomètres,
03:06
the Great Lakes also provide drinking water for upward of 40 million people
60
186451
4590
les Grands Lacs fournissent aussi de l'eau potable à plus de 40 millions de personnes
03:11
and 212 billion liters a day for the industries and farms
61
191041
4060
et 212 milliards de litres par jour aux industries et fermes
03:15
that line their banks.
62
195101
1700
qui s'alignent sur leurs rives.
03:16
But our dependence on the system is having a range of negative impacts, too.
63
196801
4491
Mais notre dépendance à ce système a aussi plusieurs impacts négatifs.
03:21
The Great Lakes coastal habitats are being degraded and increasingly populated,
64
201292
4309
Les habitats côtiers des Grands Lacs sont dégradés et de plus en plus peuplés,
03:25
exposing the once pristine waters
65
205601
1801
exposant les eaux autrefois intactes,
03:27
to industrial, urban, and agricultural pollutants.
66
207402
3689
aux polluants industriels, urbains, et agricoles.
03:31
Because less than 1% of the water leaves the Lake's system annually,
67
211091
3650
Puisque moins de 1% de l'eau quitte les lacs annuellement,
03:34
decades-old pollutants still lurk in its waters.
68
214741
3500
des polluants vieux de plusieurs décennies s'y cachent toujours.
03:38
Humans have also inadvertently introduced
69
218241
2119
Les humains ont aussi introduit par mégarde
03:40
more than 100 non-native and invasive species into the lakes,
70
220360
4341
plus de 100 espèces non indigènes et invasives dans les lacs
03:44
such as zebra and quagga mussels, and sea lampreys
71
224701
3850
comme des moules zébrées ou quagga, et des lamproies marines
03:48
that have decimated some indigenous fish populations.
72
228551
3347
qui ont décimé certaines espèces indigènes de poissons.
03:51
On a larger scale, climate change is causing the waters to warm,
73
231898
3327
A une plus grande échelle, le changement climatique réchauffe les eaux,
03:55
thus reducing water levels and changing the distribution of aquatic life.
74
235225
5075
réduit ainsi le niveau des eaux et modifie la répartition de la vie aquatique.
04:00
Luckily, in recent years, governments have started to recognize the immense value
75
240300
4030
Heureusement, les gouvernements ont commencé à reconnaître la valeur immense
04:04
of this natural resource.
76
244330
1932
de cette ressource naturelle.
04:06
Partnerships between the United States and Canada are underway to reduce pollution,
77
246262
4117
Des partenariats entre les US et le Canada sont en cours pour réduire la pollution,
04:10
protect coastal habitats,
78
250379
1852
protéger les habitats côtiers,
04:12
and halt the spread of invasive species.
79
252231
3087
et arrêter la propagation des espèces invasives.
04:15
Protecting something as massive as the Great Lakes system
80
255318
2664
Protéger quelque chose d'aussi massif que les Grands Lacs
04:17
will require the collaboration of many organizations,
81
257982
2830
va demander la collaboration de nombreuses organisations
04:20
but the effort is critical
82
260812
1260
mais cet effort est vital
04:22
if we can preserve the wonder of this flowing inland sea.
83
262072
4030
pour que l'on puisse préserver le miracle de cette mer intérieure.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7