What’s so great about the Great Lakes? - Cheri Dobbs and Jennifer Gabrys

1,701,515 views ・ 2017-01-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
What's so great about the Great Lakes?
0
7349
3079
O que é tão grandioso nos Grandes Lagos?
00:10
They're known as America's inland seas.
1
10428
3250
São conhecidos como os mares interiores dos EUA.
00:13
The North American Great Lakes
2
13678
1609
Os Grandes Lagos norte-americanos
00:15
Huron,
3
15287
739
o Huron, o Ontário,
00:16
Ontario,
4
16026
818
00:16
Michigan,
5
16844
800
o Michigan, o Erie e o Superior
00:17
Erie,
6
17644
706
00:18
and Superior
7
18350
1017
00:19
are so massive that they border eight states
8
19367
3129
são tão grandes que têm fronteiras com oito estados
00:22
and contain 23 quadrillion liters of water.
9
22496
3611
e contêm 23 mil biliões de litros de água.
00:26
That's enough to cover the land area of the contiguous United States
10
26107
3620
É o suficiente para cobrir a área terrestre dos EUA,
00:29
three meters deep.
11
29727
1820
com três metros de altura.
00:31
These vast bodies of water span forest,
12
31547
2510
Estas enormes massas de água estendem-se por "habitats" de florestas,
00:34
grassland,
13
34057
820
00:34
and wetland habitats,
14
34877
1541
pradarias e zonas húmidas,
00:36
supporting a region that's home to over 3,500 species.
15
36418
4306
sustentando uma região que alberga mais de 3500 espécies.
00:40
But how did such a vast and unique geological feature come to be?
16
40724
4021
Mas como surgiu esta característica geológica tão vasta e ímpar?
00:44
The story begins near the end of the last ice age over 10,000 years ago,
17
44745
5117
A história começa quase no fim da última Idade do Gelo,
há mais de 10 000 anos,
00:49
a time when the climate was warming
18
49862
1995
uma época em que o clima estava a aquecer
00:51
and the glaciers that cloaked the Earth's surface began their slow retreat.
19
51857
4281
e os glaciares que revestiam a superfície da Terra começavam a sua lenta retirada.
00:56
These immense ice sheets carved out a series of basins.
20
56138
3860
Estas imensas placas de gelo escavaram uma série de bacias.
00:59
Those basins filled with water as the ice began to melt,
21
59998
3390
Essas bacias encheram-se de água à medida que o gelo se ia derretendo,
01:03
creating the world's largest area of freshwater lakes.
22
63388
3742
criando a maior área do mundo de lagos de água doce.
01:07
Over time, channels developed between these basins,
23
67130
2793
Com o tempo, surgiram canais entre essas bacias,
01:09
and water began to flow in an ongoing exchange
24
69923
2735
e a água começou a correr num intercâmbio permanente
01:12
that persists to this day.
25
72658
2350
que ainda hoje se mantém.
01:15
In fact, today, the interconnected Great Lakes
26
75008
3030
Com efeito, hoje em dia, os Grandes Lagos interligados
01:18
contain almost 20% of the world's supply of fresh surface water.
27
78038
5169
contêm quase 20% da reserva mundial de água doce de superfície.
01:23
The water's journey begins in the far north of Lake Superior,
28
83207
3491
O percurso da água começa no extremo norte do Lago Superior
01:26
which is the deepest, coldest, and clearest of the lakes,
29
86698
3491
que é o lago mais profundo, mais frio e mais límpido de todos,
01:30
containing half the system's water.
30
90189
2380
contendo metade do total da água do sistema.
01:32
Lake Superior sinks to depths of 406 meters,
31
92569
4228
O Lago Superior atinge uma profundidade de 406 metros,
01:36
creating a unique and diverse ecosystem that includes more that 80 fish species.
32
96797
5552
criando um ecossistema ímpar e diversificado
que inclui mais de 80 espécies de peixes.
01:42
A given drop of water spends on average 200 years in this lake
33
102349
4320
Uma gota de água, em média, permanece 200 anos neste lago,
01:46
before flowing into Lake Michigan or Lake Huron.
34
106669
3580
antes de passar para o Lago Michigan ou para o Lago Huron.
01:50
Linked by the Straits of Mackinac, these two lakes are technically one.
35
110249
4619
Ligados pelos Estreitos de Mackinac, estes dois lagos, tecnicamente, são um só.
01:54
To the west lies Lake Michigan,
36
114868
2011
A oeste fica o Lago Michigan,
01:56
the third largest of the lakes by surface area.
37
116879
3000
o terceiro maior lago, em área da superfície.
01:59
Water slowly moves through its cul-de-sac shape
38
119879
2636
A água circula lentamente dentro dos seus limites
02:02
and encounters the world's largest freshwater dunes,
39
122515
3145
e encontra as maiores dunas de água doce do mundo,
02:05
many wildlife species,
40
125660
1398
muitas espécies selvagens,
02:07
and unique fossilized coral.
41
127058
2361
e corais fossilizados únicos.
02:09
To the east is Lake Huron, which has the longest shoreline.
42
129419
3831
Para leste fica o Lago Huron que tem a linha costeira mais longa.
02:13
It's sparsely populated, but heavily forested,
43
133250
2667
É escassamente povoado mas tem imensas florestas,
02:15
including 7,000-year-old petrified trees.
44
135917
3433
incluindo árvores petrificadas com 7000 anos.
02:19
Below them, water continues to flow southeastwards
45
139350
3729
Por baixo delas, a água continua a correr para sudeste,
02:23
from Lake Huron into Lake Erie.
46
143079
2380
do Lago Huron para o Lago Erie.
02:25
This lake's status as the warmest and shallowest of the five
47
145459
3311
A situação deste lago, como o mais quente e o mais raso dos cinco,
02:28
has ensured an abundance of animal life, including millions of migrating birds.
48
148770
5560
permitiu uma abundância de vida animal, incluindo milhões de aves migratórias.
02:34
Finally, the water reaches its last stop by dramatically plunging
49
154330
3798
Por fim, a água chega à última paragem mergulhando, de forma dramática,
02:38
more than 50 meters down the thundering Niagara Falls
50
158128
3582
duma altura de 50 metros — as estrondosas Cataratas do Niágara —
02:41
into Lake Ontario, the smallest lake by surface area.
51
161710
3648
no Lago Ontário, o lago mais pequeno, em termos de área da superfície.
02:45
From there, some of this well-traveled water enters the St. Lawrence River,
52
165358
4193
A partir daí, parte desta água tão viajada, chega ao Rio St. Lawrence,
02:49
eventually reaching the Atlantic Ocean.
53
169551
2660
e acaba por alcançar o Oceano Atlântico.
02:52
In addition to being a natural wonder,
54
172211
1940
Para além de ser uma maravilha natural,
02:54
the perpetually flowing Great Lakes bring us multiple benefits.
55
174151
3899
os Grandes Lagos que fluem perpetuamente dão-nos muitos benefícios.
02:58
They provide natural water filtration,
56
178050
2182
Proporcionam uma filtração natural da água,
03:00
flood control,
57
180232
1089
o controlo das cheias e a ciclagem de nutrientes.
03:01
and nutrients cycling.
58
181321
1529
03:02
By moving water across more than 3,200 kilometers,
59
182850
3601
Fazendo a água circular por mais de 3200 quilómetros,
03:06
the Great Lakes also provide drinking water for upward of 40 million people
60
186451
4590
os Grandes Lagos também fornecem água potável
a mais de 40 milhões de pessoas
03:11
and 212 billion liters a day for the industries and farms
61
191041
4060
e 212 mil milhões de litros por dia para as indústrias e culturas
03:15
that line their banks.
62
195101
1700
que ladeiam as suas margens.
03:16
But our dependence on the system is having a range of negative impacts, too.
63
196801
4491
Mas a nossa dependência do sistema também tem alguns impactos negativos.
Os "habitats" em volta dos Grandes Lagos
03:21
The Great Lakes coastal habitats are being degraded and increasingly populated,
64
201292
4309
estão a degradar-se e a ficar cada vez mais povoados,
03:25
exposing the once pristine waters
65
205601
1801
expondo as suas águas, outrora límpidas
03:27
to industrial, urban, and agricultural pollutants.
66
207402
3689
aos poluentes industriais, urbanos e agrícolas.
03:31
Because less than 1% of the water leaves the Lake's system annually,
67
211091
3650
Como só menos de 1% da água sai anualmente do sistema dos Lagos,
03:34
decades-old pollutants still lurk in its waters.
68
214741
3500
ainda se mantêm nas suas águas poluentes de há décadas.
03:38
Humans have also inadvertently introduced
69
218241
2119
Os seres humanos também introduziram inadvertidamente
03:40
more than 100 non-native and invasive species into the lakes,
70
220360
4341
mais de 100 espécies não nativas e invasivas nos lagos,
03:44
such as zebra and quagga mussels, and sea lampreys
71
224701
3850
como o mexilhão-zebra, o mexilhão Quagga e a lampreia-marinha
03:48
that have decimated some indigenous fish populations.
72
228551
3347
que dizimaram algumas das populações indígenas de peixes.
03:51
On a larger scale, climate change is causing the waters to warm,
73
231898
3327
Numa escala maior, a alteração climática está a provocar o aquecimento da água,
03:55
thus reducing water levels and changing the distribution of aquatic life.
74
235225
5075
reduzindo assim o nível das águas
e alterando a distribuição da vida aquática.
04:00
Luckily, in recent years, governments have started to recognize the immense value
75
240300
4030
Felizmente, nos últimos anos, os governos têm começado a reconhecer o valor enorme
04:04
of this natural resource.
76
244330
1932
deste recurso natural.
04:06
Partnerships between the United States and Canada are underway to reduce pollution,
77
246262
4117
Estão em marcha parcerias entre os EUA e o Canadá,
para reduzir a poluição, para proteger os "habitats" costeiros
04:10
protect coastal habitats,
78
250379
1852
04:12
and halt the spread of invasive species.
79
252231
3087
e deter o alastramento das espécies invasivas.
04:15
Protecting something as massive as the Great Lakes system
80
255318
2664
A proteção de uma coisa tão grande como os Grandes Lagos
04:17
will require the collaboration of many organizations,
81
257982
2830
exigirá a colaboração de muitas organizações,
04:20
but the effort is critical
82
260812
1260
mas o esforço é fundamental
04:22
if we can preserve the wonder of this flowing inland sea.
83
262072
4030
se queremos preservar a maravilha deste mar interior que flui.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7