What’s so great about the Great Lakes? - Cheri Dobbs and Jennifer Gabrys

Cosa rende grandiosi i Grandi Laghi? - Cheri Dobbs e Jennifer Gabrys

1,700,352 views

2017-01-10 ・ TED-Ed


New videos

What’s so great about the Great Lakes? - Cheri Dobbs and Jennifer Gabrys

Cosa rende grandiosi i Grandi Laghi? - Cheri Dobbs e Jennifer Gabrys

1,700,352 views ・ 2017-01-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ottavia Merlin Revisore: Sara Malaguti
00:07
What's so great about the Great Lakes?
0
7349
3079
Cosa rende grandiosi i Grandi Laghi?
00:10
They're known as America's inland seas.
1
10428
3250
Sono conosciuti come i mari interni dell'America.
00:13
The North American Great Lakes
2
13678
1609
I Grandi Laghi dell'America Settentrionale
00:15
Huron,
3
15287
739
Huron, Ontario,
00:16
Ontario,
4
16026
818
00:16
Michigan,
5
16844
800
Michigan, Erie e Superiore
00:17
Erie,
6
17644
706
00:18
and Superior
7
18350
1017
00:19
are so massive that they border eight states
8
19367
3129
sono così estesi che confinano con 8 Stati
00:22
and contain 23 quadrillion liters of water.
9
22496
3611
e contengono 23 milioni di miliardi di litri d'acqua.
00:26
That's enough to cover the land area of the contiguous United States
10
26107
3620
Questo basta a coprire la superficie terrestre dei contigui Stati Uniti
00:29
three meters deep.
11
29727
1820
per tre metri di profondità.
00:31
These vast bodies of water span forest,
12
31547
2510
Queste vaste masse d'acqua abbracciano foresta,
00:34
grassland,
13
34057
820
00:34
and wetland habitats,
14
34877
1541
distese erbose
e zone paludose,
00:36
supporting a region that's home to over 3,500 species.
15
36418
4306
sostenendo una regione che ospita più di 3500 specie.
00:40
But how did such a vast and unique geological feature come to be?
16
40724
4021
Ma come si è formata una così vasta e unica particolarità geologica?
00:44
The story begins near the end of the last ice age over 10,000 years ago,
17
44745
5117
Tutto iniziò verso la fine dell'ultima era glaciale più di 10 000 anni fa,
00:49
a time when the climate was warming
18
49862
1995
quando il clima si stava riscaldando
00:51
and the glaciers that cloaked the Earth's surface began their slow retreat.
19
51857
4281
e i ghiacciai che coprivano la superficie terrestre iniziavano la lenta ritirata.
00:56
These immense ice sheets carved out a series of basins.
20
56138
3860
Questi immensi strati di ghiaccio scavarono una serie di bacini.
00:59
Those basins filled with water as the ice began to melt,
21
59998
3390
I bacini si riempirono d'acqua quando il ghiaccio iniziò a sciogliersi,
01:03
creating the world's largest area of freshwater lakes.
22
63388
3742
creando la più grande area del mondo di laghi d'acqua dolce.
01:07
Over time, channels developed between these basins,
23
67130
2793
Nel tempo, si svilupparono dei canali fra questi bacini
01:09
and water began to flow in an ongoing exchange
24
69923
2735
e l'acqua cominciò a scorrere in un continuo scambio
01:12
that persists to this day.
25
72658
2350
che persiste ancora oggi.
01:15
In fact, today, the interconnected Great Lakes
26
75008
3030
Infatti, oggi, i Grandi Laghi fra loro interconnessi
01:18
contain almost 20% of the world's supply of fresh surface water.
27
78038
5169
contengono quasi il 20% della riserva mondiale di acque dolci superficiali.
01:23
The water's journey begins in the far north of Lake Superior,
28
83207
3491
Il percorso dell'acqua comincia all'estremo nord del Lago Superiore,
01:26
which is the deepest, coldest, and clearest of the lakes,
29
86698
3491
che è il più profondo, freddo e limpido fra i laghi,
01:30
containing half the system's water.
30
90189
2380
contenente metà dell'acqua del sistema.
01:32
Lake Superior sinks to depths of 406 meters,
31
92569
4228
Il Lago superiore ha una profondità di 406 metri
01:36
creating a unique and diverse ecosystem that includes more that 80 fish species.
32
96797
5552
e crea un ecosistema unico e variegato, che include più di 80 specie di pesci.
01:42
A given drop of water spends on average 200 years in this lake
33
102349
4320
Una goccia d'acqua rimane in media 200 anni in questo lago
01:46
before flowing into Lake Michigan or Lake Huron.
34
106669
3580
prima di confluire nel Lago Michigan o nel Lago Huron.
01:50
Linked by the Straits of Mackinac, these two lakes are technically one.
35
110249
4619
Connessi dallo Stretto di Mackinac, i due laghi tecnicamente sono uno solo.
01:54
To the west lies Lake Michigan,
36
114868
2011
Ad ovest si trova il Lago Michigan,
01:56
the third largest of the lakes by surface area.
37
116879
3000
il terzo, fra i laghi, per area superficiale.
01:59
Water slowly moves through its cul-de-sac shape
38
119879
2636
L'acqua si muove lentamente lungo la forma a vicolo cieco
02:02
and encounters the world's largest freshwater dunes,
39
122515
3145
e incontra le più grandi dune di un ambiente di acqua dolce,
02:05
many wildlife species,
40
125660
1398
molte specie selvatiche,
02:07
and unique fossilized coral.
41
127058
2361
e un corallo fossile unico.
02:09
To the east is Lake Huron, which has the longest shoreline.
42
129419
3831
Ad est si trova il lago Huron, che ha la battigia più lunga.
02:13
It's sparsely populated, but heavily forested,
43
133250
2667
È scarsamente popolato, ma ricco di boschi,
02:15
including 7,000-year-old petrified trees.
44
135917
3433
inclusi alberi pietrificati con 7000 anni di età.
02:19
Below them, water continues to flow southeastwards
45
139350
3729
Sotto di loro, l'acqua continua a scorrere verso sud-est,
02:23
from Lake Huron into Lake Erie.
46
143079
2380
dal Lago Huron al Lago Erie.
02:25
This lake's status as the warmest and shallowest of the five
47
145459
3311
Questo lago, il più caldo e il meno profondo dei cinque,
02:28
has ensured an abundance of animal life, including millions of migrating birds.
48
148770
5560
ha permesso un'abbondanza di fauna, compresi milioni di uccelli migratori.
02:34
Finally, the water reaches its last stop by dramatically plunging
49
154330
3798
Infine, l'acqua fa un'ultima fermata tuffandosi in maniera spettacolare
02:38
more than 50 meters down the thundering Niagara Falls
50
158128
3582
da un'altezza di più di 50 metri dalle fragorose Cascate del Niagara
02:41
into Lake Ontario, the smallest lake by surface area.
51
161710
3648
nel Lago Ontario, il più piccolo per superficie.
02:45
From there, some of this well-traveled water enters the St. Lawrence River,
52
165358
4193
Da qui, parte di queste acque scorre nel fiume San Lorenzo,
02:49
eventually reaching the Atlantic Ocean.
53
169551
2660
raggiungendo infine l'Oceano Atlantico.
02:52
In addition to being a natural wonder,
54
172211
1940
Oltre ad essere una meraviglia della natura,
02:54
the perpetually flowing Great Lakes bring us multiple benefits.
55
174151
3899
i Grandi Laghi e la loro corrente ci portano molti benefici,
02:58
They provide natural water filtration,
56
178050
2182
come la filtrazione naturale dell'acqua,
03:00
flood control,
57
180232
1089
il controllo della portata
03:01
and nutrients cycling.
58
181321
1529
e la circolazione di nutrienti.
03:02
By moving water across more than 3,200 kilometers,
59
182850
3601
Facendo scorrere l'acqua per più di 3200 km,
03:06
the Great Lakes also provide drinking water for upward of 40 million people
60
186451
4590
i Laghi forniscono anche acqua potabile a più di 40 milioni di persone
03:11
and 212 billion liters a day for the industries and farms
61
191041
4060
e 212 miliardi di litri al giorno per le industrie e le fattorie
03:15
that line their banks.
62
195101
1700
che si trovano sulle loro rive.
03:16
But our dependence on the system is having a range of negative impacts, too.
63
196801
4491
Ma la nostra dipendenza da questo sistema ha anche degli impatti negativi.
03:21
The Great Lakes coastal habitats are being degraded and increasingly populated,
64
201292
4309
Gli habitat costieri dei Grandi Laghi vengono deteriorati e popolati sempre più,
03:25
exposing the once pristine waters
65
205601
1801
esponendo le acque, un tempo cristalline,
03:27
to industrial, urban, and agricultural pollutants.
66
207402
3689
all'inquinamento industriale, urbano e agricolo.
03:31
Because less than 1% of the water leaves the Lake's system annually,
67
211091
3650
Poiché annualmente meno dell'1% dell'acqua lascia il sistema dei Laghi,
03:34
decades-old pollutants still lurk in its waters.
68
214741
3500
inquinanti vecchi di decenni continuano a infestare le acque.
03:38
Humans have also inadvertently introduced
69
218241
2119
Gli uomini hanno anche introdotto inavvertitamente
03:40
more than 100 non-native and invasive species into the lakes,
70
220360
4341
più di 100 specie non native e invasive nei laghi,
03:44
such as zebra and quagga mussels, and sea lampreys
71
224701
3850
come le cozze zebrata e quagga e la lampreda di mare,
03:48
that have decimated some indigenous fish populations.
72
228551
3347
che hanno decimato alcune popolazioni di pesci indigeni.
03:51
On a larger scale, climate change is causing the waters to warm,
73
231898
3327
Su scala più ampia, il cambiamento climatico rende le acque più calde,
03:55
thus reducing water levels and changing the distribution of aquatic life.
74
235225
5075
abbassandone il livello e cambiando la distribuzione della vita acquatica.
04:00
Luckily, in recent years, governments have started to recognize the immense value
75
240300
4030
Per fortuna, negli ultimi anni, i governi hanno riconosciuto il grande valore
04:04
of this natural resource.
76
244330
1932
di questa riserva naturale.
04:06
Partnerships between the United States and Canada are underway to reduce pollution,
77
246262
4117
Sono in corso accordi fra Stati Uniti e Canada per ridurre l'inquinamento,
04:10
protect coastal habitats,
78
250379
1852
proteggere gli habitat costieri
04:12
and halt the spread of invasive species.
79
252231
3087
e fermare la diffusione di specie invasive.
04:15
Protecting something as massive as the Great Lakes system
80
255318
2664
Proteggere un sistema imponente come i Grandi Laghi
04:17
will require the collaboration of many organizations,
81
257982
2830
richiederà la collaborazione di molte organizzazioni,
04:20
but the effort is critical
82
260812
1260
ma questo sforzo è vitale
04:22
if we can preserve the wonder of this flowing inland sea.
83
262072
4030
se vogliamo preservare la meraviglia di questo fluente mare interno.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7