The science of smog - Kim Preshoff

1,051,487 views ・ 2017-08-31

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Wildisen Lektorat: Angelika Lueckert Leon
[TED-Ed hilft, Lektionen starker Lehrer zu ergänzen.]
[Nach dieser Sendung hörst du die Geschichte eines Lehrers.]
00:07
On July 26, 1943,
0
7966
3016
Am 26. Juli 1943 war Los Angeles
00:10
Los Angeles was blanketed by a thick gas that stung people's eyes
1
10982
3585
von einem dichten Nebel umgeben,
der den Menschen in den Augen brannte und die Sonne verdeckte.
00:14
and blocked out the Sun.
2
14567
2015
00:16
Panicked residents believed their city had been attacked using chemical warfare.
3
16582
4869
In Panik geratene Anwohner glaubten,
dass ihre Stadt mit Chemiewaffen angegriffen würde.
00:21
But the cloud wasn't an act of war.
4
21451
2461
Doch die Wolke war keine Kriegshandlung.
00:23
It was smog.
5
23912
1687
Es war Smog.
00:25
A portmanteau of smoke and fog,
6
25599
2480
Ein Kofferwort aus smoke [Rauch] und fog [Nebel],
00:28
the word "smog" was coined at the beginning of the 20th century
7
28079
3878
wurde der Begriff Smog Anfang 20. Jahrhunderts geprägt,
00:31
to describe the thick gray haze that covered cities
8
31957
2721
um den dichten grauen Nebel zu beschreiben,
00:34
such as London,
9
34678
1006
der Städte wie London,
00:35
Glasgow,
10
35684
709
Glasgow
00:36
and Edinburgh.
11
36393
2375
und Edinburgh bedeckte.
00:38
This industrial smog was known to form
12
38768
2120
Man wusste, dass dieser industrielle Smog entstand,
00:40
when smoke from coal-burning home stoves and factories
13
40888
3471
wenn Rauch der häuslichen Kohleöfen und Fabriken
00:44
combined with moisture in the air.
14
44359
2759
auf feuchte Luft traf.
00:47
But the smog behind the LA panic was different.
15
47118
3170
Doch der Smog hinter der LA-Panik war etwas anderes.
00:50
It was yellowish with a chemical odor.
16
50288
3252
Er war war gelblich, mit einem chemischem Geruch.
00:53
Since the city didn't burn much coal, its cause would remain a mystery
17
53540
3779
Da die Stadt nur wenig Kohle verbrannte, blieb die Ursache ein Rätsel --
00:57
until a chemist named Arie Haagen-Smit identified two culprits:
18
57319
4939
bis ein Chemiker namens Arie Haagen-Smit die Übeltäter entdeckte:
01:02
volatile organic compounds, or VOCs,
19
62258
3500
flüchtige organische Verbindungen, abgekürzt VOCs,
01:05
and nitrogen oxides.
20
65758
2943
und Stickstoffoxide.
01:08
VOCs are compounds that easily become vapors
21
68701
2809
VOCs sind Verbindungen, die leicht verdampfen,
01:11
and may contain elements, such as carbon,
22
71510
2199
und Elemente wie Kohlenstoff,
01:13
oxygen,
23
73709
1031
Sauerstoff,
01:14
hydrogen,
24
74740
1000
Wasserstoff,
01:15
chlorine,
25
75740
911
Chlorin,
01:16
and sulfur.
26
76651
1648
und Schwefel enthalten können.
01:18
Some are naturally produced by plants and animals,
27
78299
2690
Manche werden von Pflanzen und Tieren ausgestossen,
01:20
but others come from manmade sources,
28
80989
2131
doch andere Quellen sind vom Menschen verursacht,
01:23
like solvents,
29
83120
1010
wie Lösungsmittel, Lackstoffe, Leimstoffe und Erdöl.
01:24
paints,
30
84130
1051
01:25
glues,
31
85181
798
01:25
and petroleum.
32
85979
1702
01:27
Meanwhile, the incomplete combustion of gas in motor vehicles
33
87681
3740
Inzwischen wird durch die unvollständige Verbrennung der Fahrzeugkraftstoffe
01:31
releases nitrogen oxide.
34
91421
2620
Stickstoffoxid freigesetzt,
01:34
That's what gives this type of smog its yellowish color.
35
94041
3999
Das verleiht dieser Art Smog seine gelbliche Farbe.
01:38
VOCs and nitrogen oxide react with sunlight
36
98040
3682
VOC und Stickstoffoxide reagieren auf Sonnenlicht
01:41
to produce secondary pollutants called PANs and tropospheric,
37
101722
4490
und produzieren dadurch Sekundärschadstoffe, PANs genannt,
und troposphärisches, bzw. bodennahes, Ozon.
01:46
or ground-level, ozone.
38
106212
2919
01:49
PANs and ozone cause eye irritation and damage lung tissue.
39
109131
4791
PANs und Ozon verursachen Augenreizungen und beschädigen das Lungengewebe.
01:53
Both are key ingredients in photochemical smog,
40
113922
3100
Beide sind Schlüsselbestandteile des photochemischen Smogs,
01:57
which is what had been plaguing LA.
41
117022
3051
der damals LA geplagt hat.
Aber weshalb trifft Smog manche Städte und andere nicht?
02:00
So why does smog affect some cities but not others?
42
120073
3589
02:03
Both industrial and photochemical smog combine manmade pollution
43
123662
4670
Industrieller als fotochemischer Smog, ist eine Kombination
von menschengemachter Verschmutzung, lokalem Wetter und Geografie.
02:08
with local weather and geography.
44
128332
2651
02:10
London's high humidity made it a prime location for industrial smog.
45
130983
4950
Londons hohe Luftfeuchtigkeit macht es zum idealen Standort für industriellen Smog.
02:15
Photochemical smog is strongest in urban areas with calm winds
46
135933
3701
Photochemischer Smog ist in städtischen Gebieten mit mildem Wind
02:19
and dry, warm, sunny weather.
47
139634
2750
und trockenem, warmem, sonnigem Wetter am stärksten.
02:22
The ultraviolet radiation from sunlight provides the energy necessary
48
142384
3549
Die Ultraviolettstrahlung der Sonne liefert die notwendige Energie,
02:25
to breakdown molecules that contribute to smog formation.
49
145933
4151
um jene Moleküle zu spalten, die zur Smogbildung beitragen.
02:30
Cities surrounded by mountains, like LA,
50
150084
2659
Städte, die von Bergen umgeben sind, wie LA,
02:32
or lying in a basin, like Beijing,
51
152743
2300
oder die, wie Peking, in einem Talkessel liegen,
02:35
are also especially vulnerable to smog since there's nowhere for it to dissipate.
52
155043
5570
sind dazu speziell anfällig für Smog, denn er kann sich nirgends auflösen.
02:40
That's also partially due to a phenomenon known as temperature inversion,
53
160613
4201
Teilweise beeinflusst durch ein Phänomen, bekannt als Temperaturinversion:
02:44
where instead of warm air continuously rising upward,
54
164814
3080
Statt dass die warme Luft fortlaufend aufwärts steigt,
02:47
a pollution-filled layer of air remains trapped near the Earth's surface
55
167894
4241
bleibt die schadstoffgefüllte Luftschicht an der Erdoberfläche,
02:52
by a slightly warmer layer above.
56
172135
3009
da sie von einer leicht wärmeren Luftschicht eingesperrt wird.
02:55
Smog isn't just an aesthetic eyesore.
57
175144
2890
Smog irritiert die Augen nicht bloss ästhetisch.
02:58
Both forms of smog irritate the eyes,
58
178034
2152
Beide Smog-Arten reizen Augen,
03:00
nose,
59
180186
769
03:00
and throat,
60
180955
870
Nase,
und Hals,
03:01
exacerbate conditions like asthma and emphysema,
61
181825
2902
verschlimmern Krankheiten wie Asthma und Emphysem,
03:04
and increase the risk of respiratory infections like bronchitis.
62
184727
4569
und erhöhen das Risiko für Atemwegsinfektionen wie Bronchitis.
03:09
Smog can be especially harmful to young children and older people
63
189296
3549
Smog ist vor allem für junge Kinder und alte Menschen schädlich
03:12
and exposure in pregnant women has been linked to low birth weight
64
192845
3219
und die Belastung bei schwangeren Frauen wird mit tieferem Geburtsgewicht
und allfälligen Geburtsfehlern in Verbindung gebracht.
03:16
and potential birth defects.
65
196064
2441
03:18
Secondary pollutants found in photochemical smog
66
198505
2851
Sekundärschadstoffe, die sich im fotochemischen Smog befinden,
03:21
can damage and weaken crops and decrease yield,
67
201356
3399
können Felder beschädigen und schwächen und so den Ernteertrag senken,
03:24
making them more susceptible to insects.
68
204755
3070
da sie anfälliger für Insekten sind.
03:27
Yet for decades, smog was seen as the inevitable price of civilization.
69
207825
4662
Doch für Jahrzehnte galt Smog als unvermeidlicher Preis der Zivilisation.
03:32
Londoners had become accustomed to the notorious pea soup fog
70
212487
4140
Londoner haben sich an den berüchtigten Erbsensuppen-Nebel gewöhnt,
03:36
swirling over their streets until 1952,
71
216627
3100
der bis 1952 durch ihre Strassen schlich,
als der Große Smog von London
03:39
when the Great Smog of London shut down all transportation in the city for days
72
219727
4848
in der Stadt alle Verkehrsmittel für mehrere Tage stilllegte
03:44
and caused more than 4,000 respiratory deaths.
73
224575
4354
und führte zu mehr als 4 000 Toten aufgrund von Atemschwierigkeiten.
03:48
As a result, the Clean Air Act of 1956
74
228929
3458
Als Ergebnis verbot der Clean Air Act von 1956
03:52
banned burning coal in certain areas of the city,
75
232387
3199
die Verbrennung von Kohle in gewissen Stadtteilen,
03:55
leading to a massive reduction in smog.
76
235586
2968
und führte zu einer enormen Reduzierung an Smog.
03:58
Similarly, regulations on vehicle emissions and gas content in the US
77
238554
4293
Ähnlich wurde in den USA,
durch Vorschriften zu Fahrzeugemission und den Inhaltsstoffen von Kraftstoff,
04:02
reduced the volatile compounds in the air and smog levels along with them.
78
242847
4991
flüchtige Verbindungen in der Luft und damit die Smog-Levels reduziert.
04:07
Smog remains a major problem around the world.
79
247838
3700
Smog bleibt weltweit ein enormes Problem.
Länder wie China und Polen, sind zur Erzeugung von Energie
04:11
Countries like China and Poland that depend on coal for energy
80
251538
3430
04:14
experience high levels of industrial smog.
81
254968
3210
auf Kohle angewiesen und haben hohe Levels an industriellem Smog.
04:18
Photochemical smog and airborne particles from vehicle emissions
82
258178
3439
Fotochemischer Smog und Schwebeteilchen der Emission von Fahrzeugen
04:21
affect many rapidly developing cities,
83
261617
2372
belasten viele sich schnell entwickelnde Städte
04:23
from Mexico City and Santiago
84
263989
2370
von Mexico City und Santiago
04:26
to New Delhi and Tehran.
85
266359
2980
bis Neu Delhi und Teheran.
04:29
Governments have tried many methods to tackle it,
86
269339
2319
Regierungen haben viel unternommen, um dies anzupacken,
04:31
such as banning cars from driving for days at a time.
87
271658
5126
wie mehrtägige Fahrverbote.
04:36
As more than half of the world's population crowds into cities,
88
276784
3375
Da über die Hälfte der Weltbevölkerung in Städte gedrängt lebt,
würde uns ein Wechsel auf Massentransportmittel,
04:40
considering a shift to mass transit and away from fossil fuels
89
280159
3951
und weg von fossilen Brennstoffen,
04:44
may allow us to breathe easier.
90
284110
1880
ermöglichen einfacher atmen zu können.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7