The science of smog - Kim Preshoff

1,042,042 views ・ 2017-08-31

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ADRIANA MENOLI Revisor: Maricene Crus
00:07
On July 26, 1943,
0
7966
3016
Em 26 de julho de 1943,
00:10
Los Angeles was blanketed by a thick gas that stung people's eyes
1
10982
3585
Los Angeles foi coberta por um gás espesso que fazia arder os olhos das pessoas
00:14
and blocked out the Sun.
2
14567
2015
e bloqueava o sol.
00:16
Panicked residents believed their city had been attacked using chemical warfare.
3
16582
4869
Moradores em pânico pensavam que a cidade havia sido atacada por guerra química.
00:21
But the cloud wasn't an act of war.
4
21451
2461
Mas, a nuvem não era um ato de guerra.
00:23
It was smog.
5
23912
1687
Era smog.
00:25
A portmanteau of smoke and fog,
6
25599
2480
Uma combinação em inglês das palavras smoke e fog, fumaça e neblina,
00:28
the word "smog" was coined at the beginning of the 20th century
7
28079
3878
a palavra smog foi oficializada no começo do século 20
00:31
to describe the thick gray haze that covered cities
8
31957
2721
para descrever a espessa névoa cinza que cobria cidades
00:34
such as London,
9
34678
1006
como Londres, Glasgow e Edimburgo.
00:35
Glasgow,
10
35684
709
00:36
and Edinburgh.
11
36393
2375
00:38
This industrial smog was known to form
12
38768
2120
Sabia-se que esse smog industrial formava-se
00:40
when smoke from coal-burning home stoves and factories
13
40888
3471
quando fumaça dos fogões domésticos a carvão e fábricas
00:44
combined with moisture in the air.
14
44359
2759
combinava-se à umidade do ar.
00:47
But the smog behind the LA panic was different.
15
47118
3170
Mas o smog por trás do susto em Los Angeles foi diferente.
00:50
It was yellowish with a chemical odor.
16
50288
3252
Era amarelado e com um odor químico.
00:53
Since the city didn't burn much coal, its cause would remain a mystery
17
53540
3779
Já que a cidade não queimava muito carvão, sua causa permaneceria um mistério
00:57
until a chemist named Arie Haagen-Smit identified two culprits:
18
57319
4939
até que o químico Arie Haagen-Smit identificou os dois responsáveis,
01:02
volatile organic compounds, or VOCs,
19
62258
3500
compostos orgânicos voláteis, ou COV e óxidos nitrosos.
01:05
and nitrogen oxides.
20
65758
2943
01:08
VOCs are compounds that easily become vapors
21
68701
2809
Os COVs são compostos que se tornam vapor facilmente
01:11
and may contain elements, such as carbon,
22
71510
2199
e podem conter elementos como carbono, oxigênio, cloro e enxofre.
01:13
oxygen,
23
73709
1031
01:14
hydrogen,
24
74740
1000
01:15
chlorine,
25
75740
911
01:16
and sulfur.
26
76651
1648
01:18
Some are naturally produced by plants and animals,
27
78299
2690
Alguns são naturalmente produzidos por plantas e animais,
01:20
but others come from manmade sources,
28
80989
2131
mas outros são provenientes de fontes humanas,
01:23
like solvents,
29
83120
1010
como os solventes, tintas, colas e petróleo.
01:24
paints,
30
84130
1051
01:25
glues,
31
85181
798
01:25
and petroleum.
32
85979
1702
01:27
Meanwhile, the incomplete combustion of gas in motor vehicles
33
87681
3740
A combustão incompleta de gasolina dos automóveis, por sua vez,
01:31
releases nitrogen oxide.
34
91421
2620
libera óxido nitroso.
01:34
That's what gives this type of smog its yellowish color.
35
94041
3999
É isso que dá a este tipo de smog essa cor amarelada.
01:38
VOCs and nitrogen oxide react with sunlight
36
98040
3682
COVs e óxido nitroso reagem com a luz solar,
01:41
to produce secondary pollutants called PANs and tropospheric,
37
101722
4490
produzindo poluentes secundários chamados NPAs e troposférico,
01:46
or ground-level, ozone.
38
106212
2919
ou ozônio, a nível de superfície.
01:49
PANs and ozone cause eye irritation and damage lung tissue.
39
109131
4791
NPAs e ozônio causam irritação ocular e danos ao tecido pulmonar.
01:53
Both are key ingredients in photochemical smog,
40
113922
3100
Ambos são componentes cruciais do smog fotoquímico,
01:57
which is what had been plaguing LA.
41
117022
3051
e é o que estava afligindo L.A.
02:00
So why does smog affect some cities but not others?
42
120073
3589
Então, por que o smog afeta algumas cidades e outras não?
02:03
Both industrial and photochemical smog combine manmade pollution
43
123662
4670
O smog industrial e fotoquímico combinam poluição humana
02:08
with local weather and geography.
44
128332
2651
ao clima local e geografia.
02:10
London's high humidity made it a prime location for industrial smog.
45
130983
4950
A alta umidade de Londres fez dela um lugar propício para o smog industrial.
02:15
Photochemical smog is strongest in urban areas with calm winds
46
135933
3701
O smog fotoquímico é mais forte em áreas urbanas com ventos leves
02:19
and dry, warm, sunny weather.
47
139634
2750
e clima seco, quente e ensolarado.
02:22
The ultraviolet radiation from sunlight provides the energy necessary
48
142384
3549
A radiação ultravioleta da luz solar fornece a energia necessária
02:25
to breakdown molecules that contribute to smog formation.
49
145933
4151
para quebrar as moléculas que contribuem na formação do smog.
Cidades rodeadas por montanhas, como L.A.,
02:30
Cities surrounded by mountains, like LA,
50
150084
2659
02:32
or lying in a basin, like Beijing,
51
152743
2300
ou localizadas numa bacia, como Pequim,
02:35
are also especially vulnerable to smog since there's nowhere for it to dissipate.
52
155043
5570
são também especialmente vulneráveis ao smog, pois não há por onde dissipar-se.
02:40
That's also partially due to a phenomenon known as temperature inversion,
53
160613
4201
Isso é também parcialmente devido ao fenômeno chamado de inversão térmica,
02:44
where instead of warm air continuously rising upward,
54
164814
3080
no qual ao invés do ar quente movimentar-se continuamente para cima,
02:47
a pollution-filled layer of air remains trapped near the Earth's surface
55
167894
4241
uma camada de ar poluído fica retida perto da superfície da Terra,
02:52
by a slightly warmer layer above.
56
172135
3009
por uma camada ligeiramente mais quente acima.
02:55
Smog isn't just an aesthetic eyesore.
57
175144
2890
O smog não é apenas esteticamente desagradável.
02:58
Both forms of smog irritate the eyes,
58
178034
2152
Ambas as formas de smog irritam os olhos, nariz e garganta,
03:00
nose,
59
180186
769
03:00
and throat,
60
180955
870
03:01
exacerbate conditions like asthma and emphysema,
61
181825
2902
exacerbam patologias como asma e enfisema
03:04
and increase the risk of respiratory infections like bronchitis.
62
184727
4569
e aumentam o risco de infecções respiratórias como bronquite.
03:09
Smog can be especially harmful to young children and older people
63
189296
3549
O smog pode ser especialmente danoso para crianças e pessoas mais velhas
03:12
and exposure in pregnant women has been linked to low birth weight
64
192845
3219
e a exposição em mulheres grávidas tem se associado a baixo peso ao nascer
03:16
and potential birth defects.
65
196064
2441
e riscos potenciais de anomalias de nascimento.
03:18
Secondary pollutants found in photochemical smog
66
198505
2851
Os poluentes secundários encontrados no smog fotoquímico
03:21
can damage and weaken crops and decrease yield,
67
201356
3399
podem danificar e enfraquecer plantações e diminuir a produção,
03:24
making them more susceptible to insects.
68
204755
3070
tornando-as mais suscetíveis a insetos.
03:27
Yet for decades, smog was seen as the inevitable price of civilization.
69
207825
4662
Ainda assim, por décadas, o smog foi visto como o preço inevitável para civilização.
03:32
Londoners had become accustomed to the notorious pea soup fog
70
212487
4140
Londrinos se acostumaram à famosa neblina de sopa de ervilha
03:36
swirling over their streets until 1952,
71
216627
3100
rodopiando sobre suas ruas até 1952,
03:39
when the Great Smog of London shut down all transportation in the city for days
72
219727
4848
quando o Grande Smog de Londres parou todo o transporte da cidade por dias
03:44
and caused more than 4,000 respiratory deaths.
73
224575
4354
e causou mais de 4 mil mortes por causas respiratórias.
03:48
As a result, the Clean Air Act of 1956
74
228929
3458
Como resultado, a Lei de Ar Puro, de 1956
03:52
banned burning coal in certain areas of the city,
75
232387
3199
proibiu a queima de carvão em certas áreas da cidade,
03:55
leading to a massive reduction in smog.
76
235586
2968
levando à imensa redução do smog.
03:58
Similarly, regulations on vehicle emissions and gas content in the US
77
238554
4293
Similarmente, regulações quanto a emissões dos veículos e conteúdo de gás nos EUA
04:02
reduced the volatile compounds in the air and smog levels along with them.
78
242847
4991
reduziram os compostos voláteis no ar e juntamente, os níveis do smog.
04:07
Smog remains a major problem around the world.
79
247838
3700
O smog continua sendo um grande problema ao redor do mundo.
04:11
Countries like China and Poland that depend on coal for energy
80
251538
3430
Países como a China e Polônia, que dependem do carvão para energia,
04:14
experience high levels of industrial smog.
81
254968
3210
sofrem altos níveis de smog industrial.
O smog fotoquímico e partículas suspensas no ar vindas da emissão dos veículos
04:18
Photochemical smog and airborne particles from vehicle emissions
82
258178
3439
04:21
affect many rapidly developing cities,
83
261617
2372
afetam muitas cidades em rápido desenvolvimento
04:23
from Mexico City and Santiago
84
263989
2370
da Cidade do México à Santiago, de Nova Delhi ao Tehran.
04:26
to New Delhi and Tehran.
85
266359
2980
04:29
Governments have tried many methods to tackle it,
86
269339
2319
Governos têm tentado muitas maneiras de abordar isso,
04:31
such as banning cars from driving for days at a time.
87
271658
5126
como proibir carros de circularem por dias a fio.
04:36
As more than half of the world's population crowds into cities,
88
276784
3375
À medida que mais da metade da população mundial ocupa as cidades,
04:40
considering a shift to mass transit and away from fossil fuels
89
280159
3951
refletir numa mudança no trânsito de massa e longe dos combustíveis fósseis,
04:44
may allow us to breathe easier.
90
284110
1880
poderá nos permitir respirar mais facilmente.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7