The science of smog - Kim Preshoff

La ciencia del "smog"

1,051,487 views ・ 2017-08-31

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Silvina Katz Revisor: Laura Rodben
00:07
On July 26, 1943,
0
7966
3016
El 26 de julio de 1943
00:10
Los Angeles was blanketed by a thick gas that stung people's eyes
1
10982
3585
la ciudad de Los Ángeles se cubrió de un gas espeso que lastimaba los ojos
00:14
and blocked out the Sun.
2
14567
2015
bloqueando el Sol.
00:16
Panicked residents believed their city had been attacked using chemical warfare.
3
16582
4869
Los residentes, en pánico, creyeron que su ciudad había sufrido una guerra química.
00:21
But the cloud wasn't an act of war.
4
21451
2461
Pero la nube no era un acto de guerra
00:23
It was smog.
5
23912
1687
Era "smog".
00:25
A portmanteau of smoke and fog,
6
25599
2480
Una capa de humo y niebla.
00:28
the word "smog" was coined at the beginning of the 20th century
7
28079
3878
La palabra "smog" fue acuñada a principios del siglo XX
00:31
to describe the thick gray haze that covered cities
8
31957
2721
para describir a la espesa niebla gris que cubría las ciudades
00:34
such as London,
9
34678
1006
tales como Londres,
00:35
Glasgow,
10
35684
709
Glasgow,
00:36
and Edinburgh.
11
36393
2375
y Edimburgo.
00:38
This industrial smog was known to form
12
38768
2120
Este smog industrial era conocido por producirse
00:40
when smoke from coal-burning home stoves and factories
13
40888
3471
cuando el humo de las estufas y fábricas que queman carbón
00:44
combined with moisture in the air.
14
44359
2759
se combina con la humedad en el aire.
00:47
But the smog behind the LA panic was different.
15
47118
3170
Pero el smog detrás del pánico de LA era diferente
00:50
It was yellowish with a chemical odor.
16
50288
3252
Era amarillento con un olor químico.
00:53
Since the city didn't burn much coal, its cause would remain a mystery
17
53540
3779
Como la ciudad no quemaba mucho carbón, su causa seguiría siendo un misterio
00:57
until a chemist named Arie Haagen-Smit identified two culprits:
18
57319
4939
hasta que el químico Arie Haagen-Smit identificó dos culpables,
01:02
volatile organic compounds, or VOCs,
19
62258
3500
los compuestos orgánicos volátiles (COVs)
01:05
and nitrogen oxides.
20
65758
2943
y los óxidos nitrosos.
Los compuestos orgánicos volátiles que se convierten fácilmente en vapores
01:08
VOCs are compounds that easily become vapors
21
68701
2809
01:11
and may contain elements, such as carbon,
22
71510
2199
y pueden contener elementos, tales como carbono,
01:13
oxygen,
23
73709
1031
oxígeno,
01:14
hydrogen,
24
74740
1000
hidrógeno,
01:15
chlorine,
25
75740
911
cloro
01:16
and sulfur.
26
76651
1648
y azufre.
01:18
Some are naturally produced by plants and animals,
27
78299
2690
Algunos son producidos naturalmente por plantas y animales,
01:20
but others come from manmade sources,
28
80989
2131
pero otros provienen de fuentes artificiales,
01:23
like solvents,
29
83120
1010
como disolventes,
01:24
paints,
30
84130
1051
pinturas,
01:25
glues,
31
85181
798
01:25
and petroleum.
32
85979
1702
pegamentos
y petróleo.
01:27
Meanwhile, the incomplete combustion of gas in motor vehicles
33
87681
3740
Por otro lado, la combustión incompleta del gas en los vehículos motorizados
01:31
releases nitrogen oxide.
34
91421
2620
libera óxido nitroso.
01:34
That's what gives this type of smog its yellowish color.
35
94041
3999
Lo que le da a este tipo de smog un color amarillento.
01:38
VOCs and nitrogen oxide react with sunlight
36
98040
3682
Los COVs y el óxido nitroso reaccionan con la luz solar
01:41
to produce secondary pollutants called PANs and tropospheric,
37
101722
4490
para producir contaminantes secundarios llamados "PAN" y troposférico,
01:46
or ground-level, ozone.
38
106212
2919
o, a nivel del suelo, ozono.
01:49
PANs and ozone cause eye irritation and damage lung tissue.
39
109131
4791
Los PAN y el ozono causan irritación ocular y daño al tejido pulmonar.
01:53
Both are key ingredients in photochemical smog,
40
113922
3100
Ambos son ingredientes clave en el smog fotoquímico,
01:57
which is what had been plaguing LA.
41
117022
3051
que es lo que había estado plagando a LA.
02:00
So why does smog affect some cities but not others?
42
120073
3589
Pero, ¿por qué el smog afecta a algunas a algunas ciudades, y a otras no?
02:03
Both industrial and photochemical smog combine manmade pollution
43
123662
4670
Tanto el smog industrial como el fotoquímico combinan la contaminación
02:08
with local weather and geography.
44
128332
2651
con el clima y la geografía locales.
02:10
London's high humidity made it a prime location for industrial smog.
45
130983
4950
La alta humedad de Londres favoreció al smog industrial.
02:15
Photochemical smog is strongest in urban areas with calm winds
46
135933
3701
El smog fotoquímico es más fuerte en las zonas urbanas con vientos suaves
02:19
and dry, warm, sunny weather.
47
139634
2750
y clima seco, cálido y soleado.
02:22
The ultraviolet radiation from sunlight provides the energy necessary
48
142384
3549
La radiación ultravioleta de la luz solar proporciona la energía necesaria
02:25
to breakdown molecules that contribute to smog formation.
49
145933
4151
para romper moléculas que contribuyen a la formación de smog.
02:30
Cities surrounded by mountains, like LA,
50
150084
2659
Ciudades rodeadas de montañas, como LA,
02:32
or lying in a basin, like Beijing,
51
152743
2300
o al lado de cuencas, como Pekín,
02:35
are also especially vulnerable to smog since there's nowhere for it to dissipate.
52
155043
5570
son especialmente vulnerables, ya que no hay lugar donde el smog se disipe.
02:40
That's also partially due to a phenomenon known as temperature inversion,
53
160613
4201
Eso se debe en parte al fenómeno de la inversión de temperatura,
02:44
where instead of warm air continuously rising upward,
54
164814
3080
donde en vez de que el aire caliente fluya continuo hacia arriba,
02:47
a pollution-filled layer of air remains trapped near the Earth's surface
55
167894
4241
una capa llena de aire contaminado queda atrapada cerca de la superficie
02:52
by a slightly warmer layer above.
56
172135
3009
por otra capa encima de ella, un poco más caliente.
02:55
Smog isn't just an aesthetic eyesore.
57
175144
2890
El smog no es sólo una monstruosidad estética.
02:58
Both forms of smog irritate the eyes,
58
178034
2152
Ambos tipos de smog irritan los ojos,
03:00
nose,
59
180186
769
03:00
and throat,
60
180955
870
la nariz
y la garganta.
03:01
exacerbate conditions like asthma and emphysema,
61
181825
2902
Agravan enfermedades como el asma y la enfisema,
03:04
and increase the risk of respiratory infections like bronchitis.
62
184727
4569
y aumentan el riesgo de infecciones respiratorias como la bronquitis.
03:09
Smog can be especially harmful to young children and older people
63
189296
3549
El smog perjudica, en particular, a los niños y a los ancianos.
03:12
and exposure in pregnant women has been linked to low birth weight
64
192845
3219
En mujeres embarazadas se relaciona con bajo peso del bebé al nacer
03:16
and potential birth defects.
65
196064
2441
y posibles defectos de nacimiento.
03:18
Secondary pollutants found in photochemical smog
66
198505
2851
Los otros contaminantes encontrados en el smog fotoquímico
03:21
can damage and weaken crops and decrease yield,
67
201356
3399
pueden dañar y debilitar los cultivos y disminuir su rendimiento,
03:24
making them more susceptible to insects.
68
204755
3070
al hacerlos más susceptibles a los insectos.
03:27
Yet for decades, smog was seen as the inevitable price of civilization.
69
207825
4662
Aún así, por décadas, el smog fue visto como un precio inevitable de civilización.
03:32
Londoners had become accustomed to the notorious pea soup fog
70
212487
4140
Los londinenses se habían acostumbrado a la famosa niebla de la sopa de guisantes
03:36
swirling over their streets until 1952,
71
216627
3100
atiborrando sus calles hasta 1952,
03:39
when the Great Smog of London shut down all transportation in the city for days
72
219727
4848
cuando el Great Smog de Londres cerró el transporte en la ciudad por días
03:44
and caused more than 4,000 respiratory deaths.
73
224575
4354
y causó más de 4000 muertes respiratorias.
03:48
As a result, the Clean Air Act of 1956
74
228929
3458
Como resultado, la Ley de Aire Limpio de 1956
03:52
banned burning coal in certain areas of the city,
75
232387
3199
prohibió incinerar carbón en ciertas áreas de la ciudad.
03:55
leading to a massive reduction in smog.
76
235586
2968
lo que redujo significativamente la cantidad de smog.
03:58
Similarly, regulations on vehicle emissions and gas content in the US
77
238554
4293
De manera similar en EE.UU., las regulaciones a emisiones vehiculares
04:02
reduced the volatile compounds in the air and smog levels along with them.
78
242847
4991
redujeron los compuestos volátiles en el aire y los niveles de smog.
04:07
Smog remains a major problem around the world.
79
247838
3700
El smog sigue siendo un problema importante en todo el mundo.
04:11
Countries like China and Poland that depend on coal for energy
80
251538
3430
Países como China y Polonia que dependen del carbón para la energía
04:14
experience high levels of industrial smog.
81
254968
3210
sufren altos niveles de smog industrial.
04:18
Photochemical smog and airborne particles from vehicle emissions
82
258178
3439
El smog fotoquímico y las partículas en el aire de la emisión vehicular
04:21
affect many rapidly developing cities,
83
261617
2372
afectan a muchas ciudades en rápido desarrollo,
04:23
from Mexico City and Santiago
84
263989
2370
desde la Ciudad de México y Santiago
04:26
to New Delhi and Tehran.
85
266359
2980
hasta Nueva Delhi y Teherán.
Los gobiernos han probado muchos métodos para enfrentarlo,
04:29
Governments have tried many methods to tackle it,
86
269339
2319
04:31
such as banning cars from driving for days at a time.
87
271658
5126
como la prohibición del uso del auto por días, al mismo tiempo.
04:36
As more than half of the world's population crowds into cities,
88
276784
3375
Dado que la población mundial se concentra en las ciudades,
04:40
considering a shift to mass transit and away from fossil fuels
89
280159
3951
considerar un cambio en transporte masivo, lejos de los combustibles fósiles
04:44
may allow us to breathe easier.
90
284110
1880
podría permitirnos respirar más fácilmente.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7