The science of smog - Kim Preshoff

1,013,233 views ・ 2017-08-31

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
On July 26, 1943,
0
7966
3016
No dia 2 de julho de 1943,
00:10
Los Angeles was blanketed by a thick gas that stung people's eyes
1
10982
3585
Los Angeles ficou coberta por um espesso gás
que picava os olhos das pessoas e bloqueava a luz do Sol.
00:14
and blocked out the Sun.
2
14567
2015
00:16
Panicked residents believed their city had been attacked using chemical warfare.
3
16582
4869
Os habitantes em pânico pensaram
que a cidade tinha sido atacada com armas químicas.
00:21
But the cloud wasn't an act of war.
4
21451
2461
Mas a nuvem não era um ato de guerra.
00:23
It was smog.
5
23912
1687
Era "smog".
00:25
A portmanteau of smoke and fog,
6
25599
2480
A palavra "smog", uma abreviatura das palavras fumo e nevoeiro,
00:28
the word "smog" was coined at the beginning of the 20th century
7
28079
3878
foi criada no início do século XX
00:31
to describe the thick gray haze that covered cities
8
31957
2721
para descrever a espessa neblina cinzenta que cobriu cidades,
00:34
such as London,
9
34678
1006
como Londres, Glasgow
00:35
Glasgow,
10
35684
709
00:36
and Edinburgh.
11
36393
2375
e Edimburgo.
00:38
This industrial smog was known to form
12
38768
2120
Sabia-se que este "smog" industrial se formava
00:40
when smoke from coal-burning home stoves and factories
13
40888
3471
quando o fumo dos fogões caseiros e das fábricas, alimentadas a carvão,
00:44
combined with moisture in the air.
14
44359
2759
se misturava com a humidade do ar.
Mas o "smog" que motivou o pânico de Los Angeles era diferente.
00:47
But the smog behind the LA panic was different.
15
47118
3170
00:50
It was yellowish with a chemical odor.
16
50288
3252
Era amarelado, com um cheiro químico.
00:53
Since the city didn't burn much coal, its cause would remain a mystery
17
53540
3779
Como a cidade não queimava muito carvão, a causa dele ia-se manter um mistério
00:57
until a chemist named Arie Haagen-Smit identified two culprits:
18
57319
4939
até que um cientista chamado Arie Haagen Smit
identificou os dois culpados:
01:02
volatile organic compounds, or VOCs,
19
62258
3500
os compostos orgânicos voláteis, os COV
01:05
and nitrogen oxides.
20
65758
2943
e os óxidos de azoto.
01:08
VOCs are compounds that easily become vapors
21
68701
2809
Os COV são compostos que se volatilizam facilmente
01:11
and may contain elements, such as carbon,
22
71510
2199
e muitos deles contêm elementos, como o carbono,
01:13
oxygen,
23
73709
1031
o oxigénio, o hidrogénio,
01:14
hydrogen,
24
74740
1000
01:15
chlorine,
25
75740
911
o cloro e o enxofre.
01:16
and sulfur.
26
76651
1648
01:18
Some are naturally produced by plants and animals,
27
78299
2690
Alguns são produzidos naturalmente por plantas e animais,
01:20
but others come from manmade sources,
28
80989
2131
mas outros provêm de fontes produzidas pelos homens,
01:23
like solvents,
29
83120
1010
como os solventes, as tintas para pintura,
01:24
paints,
30
84130
1051
01:25
glues,
31
85181
798
01:25
and petroleum.
32
85979
1702
as colas e o petróleo.
01:27
Meanwhile, the incomplete combustion of gas in motor vehicles
33
87681
3740
Entretanto, a combustão incompleta da gasolina nos motores de combustão
01:31
releases nitrogen oxide.
34
91421
2620
liberta óxido de azoto.
01:34
That's what gives this type of smog its yellowish color.
35
94041
3999
É o que dá a este tipo de "smog" a sua cor amarelada.
01:38
VOCs and nitrogen oxide react with sunlight
36
98040
3682
Os COV e o óxido de azoto reagem com a luz do Sol
01:41
to produce secondary pollutants called PANs and tropospheric,
37
101722
4490
produzindo poluentes secundários, chamados PAN
e troposféricos ou ozono de baixa altitude.
01:46
or ground-level, ozone.
38
106212
2919
Os PAN e o ozono provocam irritação nos olhos
01:49
PANs and ozone cause eye irritation and damage lung tissue.
39
109131
4791
e danificam o tecido dos pulmões.
01:53
Both are key ingredients in photochemical smog,
40
113922
3100
São ambos os ingredientes chave no "smog" fotoquímico
que era o que importunava Los Angeles:
01:57
which is what had been plaguing LA.
41
117022
3051
Porque é que o "smog" afeta algumas cidades e outras não?
02:00
So why does smog affect some cities but not others?
42
120073
3589
02:03
Both industrial and photochemical smog combine manmade pollution
43
123662
4670
O "smog", tanto industrial como fotoquímico,
combina a poluição feita pelo homem com o clima e a geografia locais.
02:08
with local weather and geography.
44
128332
2651
02:10
London's high humidity made it a prime location for industrial smog.
45
130983
4950
A alta humidade de Londres tornava-a um local ideal para o "smog" industrial.
02:15
Photochemical smog is strongest in urban areas with calm winds
46
135933
3701
O "smog" fotoquímico é mais forte em áreas urbanas com ventos calmos
02:19
and dry, warm, sunny weather.
47
139634
2750
e um tempo cheio de sol, seco e quente.
02:22
The ultraviolet radiation from sunlight provides the energy necessary
48
142384
3549
A radiação ultravioleta da luz do sol fornece a energia necessária
02:25
to breakdown molecules that contribute to smog formation.
49
145933
4151
para quebrar as moléculas que contribuem para a formação do "smog".
02:30
Cities surrounded by mountains, like LA,
50
150084
2659
As cidades rodeadas por montanhas, como Los Angeles,
02:32
or lying in a basin, like Beijing,
51
152743
2300
ou que se situam numa bacia, como Pequim,
02:35
are also especially vulnerable to smog since there's nowhere for it to dissipate.
52
155043
5570
também são especialmente vulneráveis ao "smog",
visto não haver espaço para este se dissipar.
02:40
That's also partially due to a phenomenon known as temperature inversion,
53
160613
4201
Também se deve, em parte, a um fenómeno conhecido por "Inversão de Temperatura",
02:44
where instead of warm air continuously rising upward,
54
164814
3080
em que, em vez de o ar quente estar sempre a subir,
02:47
a pollution-filled layer of air remains trapped near the Earth's surface
55
167894
4241
há uma camada de ar muito poluído
que se mantém presa perto da superfície da Terra,
por uma camada ligeiramente mais quente, por cima dela.
02:52
by a slightly warmer layer above.
56
172135
3009
02:55
Smog isn't just an aesthetic eyesore.
57
175144
2890
O "smog" não é apenas um incómodo estético para os olhos.
Ambas as formas de "smog" irritam os olhos, o nariz e a garganta,
02:58
Both forms of smog irritate the eyes,
58
178034
2152
03:00
nose,
59
180186
769
03:00
and throat,
60
180955
870
03:01
exacerbate conditions like asthma and emphysema,
61
181825
2902
exacerbam deficiências como a asma e o enfisema
03:04
and increase the risk of respiratory infections like bronchitis.
62
184727
4569
e aumentam o risco de infeções respiratórias, como a bronquite.
03:09
Smog can be especially harmful to young children and older people
63
189296
3549
O "smog" pode ser muito prejudicial para crianças pequenas e pessoas idosas
03:12
and exposure in pregnant women has been linked to low birth weight
64
192845
3219
e as grávidas podem dar à luz recém-nascidos com baixo peso
03:16
and potential birth defects.
65
196064
2441
e possivelmente com defeitos à nascença.
03:18
Secondary pollutants found in photochemical smog
66
198505
2851
Os poluentes secundários encontrados no "smog" fotoquímico
03:21
can damage and weaken crops and decrease yield,
67
201356
3399
podem danificar e enfraquecer searas e reduzir as colheitas,
03:24
making them more susceptible to insects.
68
204755
3070
tornando-as mais suscetíveis a insetos.
03:27
Yet for decades, smog was seen as the inevitable price of civilization.
69
207825
4662
Contudo, durante décadas,
o "smog" foi considerado o preço inevitável da civilização.
03:32
Londoners had become accustomed to the notorious pea soup fog
70
212487
4140
Os londrinos já se tinham habituado àquele famoso nevoeiro espesso
03:36
swirling over their streets until 1952,
71
216627
3100
que invadia as ruas desde 1952,
03:39
when the Great Smog of London shut down all transportation in the city for days
72
219727
4848
quando o Grande Smog de Londres
fez parar todos os transportes da cidade, durante dias
03:44
and caused more than 4,000 respiratory deaths.
73
224575
4354
e provocou mais de 4000 mortes respiratórias.
03:48
As a result, the Clean Air Act of 1956
74
228929
3458
Em consequência disso, a Lei do Ar Limpo, de 1956,
03:52
banned burning coal in certain areas of the city,
75
232387
3199
proibiu a queima do carvão em determinadas áreas da cidade,
03:55
leading to a massive reduction in smog.
76
235586
2968
o que motivou uma enorme redução do "smog".
03:58
Similarly, regulations on vehicle emissions and gas content in the US
77
238554
4293
Do mesmo modo, regulamentações sobre emissões dos veículos
e o conteúdo em gás, nos EUA,
04:02
reduced the volatile compounds in the air and smog levels along with them.
78
242847
4991
reduziram os compostos voláteis no ar e, ao mesmo tempo, os níveis do "smog".
04:07
Smog remains a major problem around the world.
79
247838
3700
O "smog" continua a ser um grande problema em todo o mundo.
04:11
Countries like China and Poland that depend on coal for energy
80
251538
3430
Países como a China e a Polónia, que dependem do carvão como energia,
04:14
experience high levels of industrial smog.
81
254968
3210
apresentam altos níveis de "smog" industrial.
O "smog" fotoquímico e as partículas das emissões dos veículos no ar
04:18
Photochemical smog and airborne particles from vehicle emissions
82
258178
3439
04:21
affect many rapidly developing cities,
83
261617
2372
afetam muito rapidamente as cidades em crescimento,
04:23
from Mexico City and Santiago
84
263989
2370
desde a cidade do México e Santiago
04:26
to New Delhi and Tehran.
85
266359
2980
a Nova Deli e Teerão.
04:29
Governments have tried many methods to tackle it,
86
269339
2319
Os governos têm tentado diversos métodos para resolver isso,
04:31
such as banning cars from driving for days at a time.
87
271658
5126
tais como a proibição de os veículos circularem durante determinados dias.
04:36
As more than half of the world's population crowds into cities,
88
276784
3375
À medida que metade da população mundial se concentra nas cidades,
04:40
considering a shift to mass transit and away from fossil fuels
89
280159
3951
pensar em fomentar o trânsito de massas e abandonar os combustíveis fósseis
04:44
may allow us to breathe easier.
90
284110
1880
pode permitir-nos respirar melhor.
[TED-Ed ajuda os professores a influenciar a vida de mais estudantes.]
Kim Preshoff é professora do secundário em Buffalo, Nova Iorque.
Nos seus primeiros 30 anos de professora, Kim deu aulas a cerca de 6000 alunos
Há uns anos, Kim, que continua a ser professora,
começou a fazer as suas lições em TED-Ed.
Essas lições eram sólidas e este é o 5.º vídeo na plataforma TED-Ed.
Em dois anos, os vídeos de Preshoff foram vistos por estudantes
mais de 1500 milhões de vezes.
Gostaríamos que transmitissem o vosso apreço a Kim
e, se quiserem ajudar-nos a amplificar o impacto de mais professores como Kim,
apoiem-nos em patreon.com/teded.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7