The science of smog - Kim Preshoff

1,013,233 views ・ 2017-08-31

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dorota Puchała Korekta: Ola Królikowska
00:07
On July 26, 1943,
0
7966
3016
26 lipca 1943 roku
00:10
Los Angeles was blanketed by a thick gas that stung people's eyes
1
10982
3585
Los Angeles pokrył gęsty gaz, który drażnił oczy
00:14
and blocked out the Sun.
2
14567
2015
i zasłonił Słońce.
00:16
Panicked residents believed their city had been attacked using chemical warfare.
3
16582
4869
Przerażeni mieszkańcy sądzili, że ich miasto zaatakowano
bronią chemiczną.
00:21
But the cloud wasn't an act of war.
4
21451
2461
Ale chmura nie była działaniami wojennymi.
00:23
It was smog.
5
23912
1687
Był to smog.
00:25
A portmanteau of smoke and fog,
6
25599
2480
Pochodzące od "smoke", czyli dymu, i "fog", czyli mgły,
00:28
the word "smog" was coined at the beginning of the 20th century
7
28079
3878
słowo "smog" wymyślono na początku XX wieku.
00:31
to describe the thick gray haze that covered cities
8
31957
2721
Oznacza ono gęstą szarą mgłę, która pokrywa miasta
00:34
such as London,
9
34678
1006
takie jak Londyn,
00:35
Glasgow,
10
35684
709
Glasgow
00:36
and Edinburgh.
11
36393
2375
i Edynburg.
00:38
This industrial smog was known to form
12
38768
2120
Wiadomo było, że smog przemysłowy
00:40
when smoke from coal-burning home stoves and factories
13
40888
3471
tworzy się podczas spalania węgla w domowych piecach i fabrykach
00:44
combined with moisture in the air.
14
44359
2759
i łączy się w powietrzu z wilgocią.
Ale smog będący przyczyną paniki w Los Angeles był inny.
00:47
But the smog behind the LA panic was different.
15
47118
3170
00:50
It was yellowish with a chemical odor.
16
50288
3252
Był żółtawy i miał chemiczny zapach.
00:53
Since the city didn't burn much coal, its cause would remain a mystery
17
53540
3779
Ponieważ w mieście nie spalano dużo węgla, przyczyna pozostała tajemnicą, do czasu,
00:57
until a chemist named Arie Haagen-Smit identified two culprits:
18
57319
4939
kiedy chemik Arie Haagen-Smit zidentyfikował dwóch winowajców,
lotne związki organiczne, w skrócie LZO,
01:02
volatile organic compounds, or VOCs,
19
62258
3500
01:05
and nitrogen oxides.
20
65758
2943
oraz tlenki diazotu.
01:08
VOCs are compounds that easily become vapors
21
68701
2809
LZO to związki, które łatwo stają się oparami
01:11
and may contain elements, such as carbon,
22
71510
2199
i mogą zawierać pierwiastki, takie jak węgiel,
01:13
oxygen,
23
73709
1031
tlen,
01:14
hydrogen,
24
74740
1000
wodór
01:15
chlorine,
25
75740
911
chlor
01:16
and sulfur.
26
76651
1648
i siarka.
Część z nich jest wytwarzana naturalnie przez rośliny i zwierzęta,
01:18
Some are naturally produced by plants and animals,
27
78299
2690
01:20
but others come from manmade sources,
28
80989
2131
ale inne produkowane są przez ludzi
01:23
like solvents,
29
83120
1010
jako rozpuszczalniki,
01:24
paints,
30
84130
1051
farby,
01:25
glues,
31
85181
798
01:25
and petroleum.
32
85979
1702
kleje
i nafta.
01:27
Meanwhile, the incomplete combustion of gas in motor vehicles
33
87681
3740
Poza tym niekompletne spalanie gazu przez pojazdy silnikowe
01:31
releases nitrogen oxide.
34
91421
2620
uwalnia tlenki diazotu.
01:34
That's what gives this type of smog its yellowish color.
35
94041
3999
Właśnie to daje temu rodzajowi smogu żółtawy kolor.
01:38
VOCs and nitrogen oxide react with sunlight
36
98040
3682
LZO oraz tlenek diazotu reagują z promieniowaniem słonecznym,
01:41
to produce secondary pollutants called PANs and tropospheric,
37
101722
4490
tworząc wtórne zanieczyszczenia zwane PAN oraz troposferyczny
01:46
or ground-level, ozone.
38
106212
2919
lub naziemny ozon.
PAN i ozon powodują podrażnienie oczu oraz uszkodzenie tkanki płucnej.
01:49
PANs and ozone cause eye irritation and damage lung tissue.
39
109131
4791
01:53
Both are key ingredients in photochemical smog,
40
113922
3100
Oba są kluczowymi składnikami smogu fotochemicznego,
który nękał Los Angeles.
01:57
which is what had been plaguing LA.
41
117022
3051
Dlaczego smog dotyka pewne miasta, a inne nie?
02:00
So why does smog affect some cities but not others?
42
120073
3589
02:03
Both industrial and photochemical smog combine manmade pollution
43
123662
4670
Oba rodzaje smogu łączą zanieczyszczenia spowodowane przez człowieka
02:08
with local weather and geography.
44
128332
2651
z miejscową pogodą i położeniem geograficznym.
02:10
London's high humidity made it a prime location for industrial smog.
45
130983
4950
Wysoka wilgotność Londynu stała się doskonałym miejscem
dla smogu przemysłowego.
02:15
Photochemical smog is strongest in urban areas with calm winds
46
135933
3701
Fotochemiczny smog jest najsilniejszy w obszarach miejskich o spokojnym wietrze
02:19
and dry, warm, sunny weather.
47
139634
2750
oraz suchej, ciepłej i słonecznej pogodzie.
02:22
The ultraviolet radiation from sunlight provides the energy necessary
48
142384
3549
Słoneczne promieniowanie UV dostarcza energii potrzebnej
02:25
to breakdown molecules that contribute to smog formation.
49
145933
4151
do rozkładu cząsteczek, przyczyniając się do powstania smogu.
Miasta otoczone górami, jak Los Angeles,
02:30
Cities surrounded by mountains, like LA,
50
150084
2659
02:32
or lying in a basin, like Beijing,
51
152743
2300
albo leżące w zagłębieniu, jak Pekin,
są równie wrażliwe na smog, który nie ma ujścia.
02:35
are also especially vulnerable to smog since there's nowhere for it to dissipate.
52
155043
5570
02:40
That's also partially due to a phenomenon known as temperature inversion,
53
160613
4201
Dzieje się to częściowo z powodu zjawiska znanego jako inwersja temperatury,
02:44
where instead of warm air continuously rising upward,
54
164814
3080
gdzie zamiast nieustannego unoszenia się ciepłego powietrza
02:47
a pollution-filled layer of air remains trapped near the Earth's surface
55
167894
4241
zanieczyszczona warstwa powietrza zostaje uwięziona przy powierzchni Ziemi
przez cieplejszą warstwę.
02:52
by a slightly warmer layer above.
56
172135
3009
02:55
Smog isn't just an aesthetic eyesore.
57
175144
2890
Smog to nie tylko brzydki widok.
Obie formy smogu podrażniają oczy,
02:58
Both forms of smog irritate the eyes,
58
178034
2152
03:00
nose,
59
180186
769
03:00
and throat,
60
180955
870
nos
i gardło,
03:01
exacerbate conditions like asthma and emphysema,
61
181825
2902
pogłębiają choroby jak astma czy rozedma płuc
03:04
and increase the risk of respiratory infections like bronchitis.
62
184727
4569
i zwiększają ryzyko infekcji oddechowych, takich jak zapalenie oskrzeli.
03:09
Smog can be especially harmful to young children and older people
63
189296
3549
Smog może być szczególnie szkodliwy dla małych dzieci i starszych ludzi,
03:12
and exposure in pregnant women has been linked to low birth weight
64
192845
3219
a ekspozycję u kobiet w ciąży łączy się z niską masą urodzeniową
03:16
and potential birth defects.
65
196064
2441
i potencjalnymi wadami wrodzonymi.
03:18
Secondary pollutants found in photochemical smog
66
198505
2851
Zanieczyszczenia wtórne w fotochemicznym smogu
03:21
can damage and weaken crops and decrease yield,
67
201356
3399
mogą uszkadzać i osłabiać plony, a także zmniejszać urodzaj,
03:24
making them more susceptible to insects.
68
204755
3070
który staje się mniej odporny na insekty.
03:27
Yet for decades, smog was seen as the inevitable price of civilization.
69
207825
4662
Ale przez dekady smog uważano za nieuniknioną cenę cywilizacji.
03:32
Londoners had become accustomed to the notorious pea soup fog
70
212487
4140
Londyńczycy przywykli do cieszącej się złą sławą "zupy grochowej"
03:36
swirling over their streets until 1952,
71
216627
3100
unoszącej się nad ulicami aż do 1952 roku,
03:39
when the Great Smog of London shut down all transportation in the city for days
72
219727
4848
kiedy wielki smog londyński na wiele dni zablokował cały ruch w mieście
03:44
and caused more than 4,000 respiratory deaths.
73
224575
4354
i spowodował ponad cztery tysiące zgonów wywołanych komplikacjami oddechowymi.
03:48
As a result, the Clean Air Act of 1956
74
228929
3458
Uchwalona w 1956 roku ustawa o czystym powietrzu
03:52
banned burning coal in certain areas of the city,
75
232387
3199
zakazała spalania węgla w niektórych dzielnicach miasta,
03:55
leading to a massive reduction in smog.
76
235586
2968
co znacznie zredukowało produkcję smogu.
03:58
Similarly, regulations on vehicle emissions and gas content in the US
77
238554
4293
Również przepisy dotyczące emisji pojazdów i zawartości gazu w USA
04:02
reduced the volatile compounds in the air and smog levels along with them.
78
242847
4991
zmniejszyły ilość lotnych związków w powietrzu i w efekcie poziom smogu.
04:07
Smog remains a major problem around the world.
79
247838
3700
Smog pozostaje poważnym problemem na całym świecie.
04:11
Countries like China and Poland that depend on coal for energy
80
251538
3430
Kraje jak Chiny i Polska opierające produkcję energii na węglu
04:14
experience high levels of industrial smog.
81
254968
3210
mają wysoki poziom smogu przemysłowego.
Smog fotochemiczny i cząsteczki w powietrzu pochodzące z emisji pojazdów
04:18
Photochemical smog and airborne particles from vehicle emissions
82
258178
3439
04:21
affect many rapidly developing cities,
83
261617
2372
oddziałują na szybko rozwijające się miasta,
04:23
from Mexico City and Santiago
84
263989
2370
od Meksyku i Santiago
04:26
to New Delhi and Tehran.
85
266359
2980
po Nowe Delhi i Teheran.
04:29
Governments have tried many methods to tackle it,
86
269339
2319
Władze próbowały temu zaradzić,
04:31
such as banning cars from driving for days at a time.
87
271658
5126
wprowadzając wielodniowy zakaz prowadzenia pojazdów.
04:36
As more than half of the world's population crowds into cities,
88
276784
3375
Jako że ponad połowa ludności mieszka w miastach,
04:40
considering a shift to mass transit and away from fossil fuels
89
280159
3951
wybranie transportu publicznego i unikanie paliw kopalnianych
04:44
may allow us to breathe easier.
90
284110
1880
może pozwolić nam łatwiej oddychać.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7