The science of smog - Kim Preshoff

Le phénomène du smog - Kim Preshoff

1,013,233 views

2017-08-31 ・ TED-Ed


New videos

The science of smog - Kim Preshoff

Le phénomène du smog - Kim Preshoff

1,013,233 views ・ 2017-08-31

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laura Gourdin Relecteur: eric vautier
00:07
On July 26, 1943,
0
7966
3016
Le 26 juillet 1943,
00:10
Los Angeles was blanketed by a thick gas that stung people's eyes
1
10982
3585
un gaz irritant s'est abattu sur Los Angeles
00:14
and blocked out the Sun.
2
14567
2015
et a obstrué les rayons du soleil.
00:16
Panicked residents believed their city had been attacked using chemical warfare.
3
16582
4869
Les habitants paniqués ont cru à une attaque chimique,
00:21
But the cloud wasn't an act of war.
4
21451
2461
mais ce nuage n'avait rien d'un acte de guerre :
00:23
It was smog.
5
23912
1687
il s'agissait d'un smog.
00:25
A portmanteau of smoke and fog,
6
25599
2480
Contraction des termes anglais « smoke » et « fog »,
00:28
the word "smog" was coined at the beginning of the 20th century
7
28079
3878
le mot smog est apparu au début du XXe siècle
00:31
to describe the thick gray haze that covered cities
8
31957
2721
pour décrire la brume épaisse et grisâtre au-dessus
00:34
such as London,
9
34678
1006
de Londres,
00:35
Glasgow,
10
35684
709
Glasgow,
00:36
and Edinburgh.
11
36393
2375
et Édimbourg.
00:38
This industrial smog was known to form
12
38768
2120
On savait que ce smog industriel se formait
00:40
when smoke from coal-burning home stoves and factories
13
40888
3471
lorsque la fumée des chaudières à charbon et celle des usines
00:44
combined with moisture in the air.
14
44359
2759
se mélangeaient avec l'humidité de l'air ambiant.
00:47
But the smog behind the LA panic was different.
15
47118
3170
Mais le smog de Los Angeles était tout autre.
00:50
It was yellowish with a chemical odor.
16
50288
3252
Sa couleur était jaune et il avait une forte odeur chimique.
00:53
Since the city didn't burn much coal, its cause would remain a mystery
17
53540
3779
Puisque très peu de charbon brûlait en ville, sa cause resta un mystère,
00:57
until a chemist named Arie Haagen-Smit identified two culprits:
18
57319
4939
jusqu'à ce qu'Arie Haagen-Smit identifie deux coupables :
01:02
volatile organic compounds, or VOCs,
19
62258
3500
les composants organiques volatiles,
ou COV,
01:05
and nitrogen oxides.
20
65758
2943
et le protoxyde d'azote.
01:08
VOCs are compounds that easily become vapors
21
68701
2809
Les COV se transforment facilement en vapeur
01:11
and may contain elements, such as carbon,
22
71510
2199
et peuvent contenir des éléments comme le carbone,
01:13
oxygen,
23
73709
1031
l'oxygène,
01:14
hydrogen,
24
74740
1000
l'hydrogène,
01:15
chlorine,
25
75740
911
le chlore
01:16
and sulfur.
26
76651
1648
et le soufre.
01:18
Some are naturally produced by plants and animals,
27
78299
2690
Alors que certains sont naturellement produits par l'écosystème,
01:20
but others come from manmade sources,
28
80989
2131
d'autres proviennent de l'activité humaine :
01:23
like solvents,
29
83120
1010
comme les solvants,
01:24
paints,
30
84130
1051
la peinture,
01:25
glues,
31
85181
798
01:25
and petroleum.
32
85979
1702
les colles
et le pétrole.
01:27
Meanwhile, the incomplete combustion of gas in motor vehicles
33
87681
3740
La combustion partielle des moteurs à essence
01:31
releases nitrogen oxide.
34
91421
2620
relâche également du protoxyde d'azote.
01:34
That's what gives this type of smog its yellowish color.
35
94041
3999
C'est ce qui donne à ce smog cette couleur jaunâtre.
01:38
VOCs and nitrogen oxide react with sunlight
36
98040
3682
Les COV et le protoxyde d'azote réagissent aux rayons du soleil
01:41
to produce secondary pollutants called PANs and tropospheric,
37
101722
4490
et produisent des polluants secondaires : le peroxynitrite et l'ozone troposphérique
ou ozone de basse altitude.
01:46
or ground-level, ozone.
38
106212
2919
01:49
PANs and ozone cause eye irritation and damage lung tissue.
39
109131
4791
Ces polluants irritent les yeux et abîment le tissu pulmonaire.
01:53
Both are key ingredients in photochemical smog,
40
113922
3100
Ce sont les deux ingrédients clés d'un smog photochimique,
celui-même qui a frappé Los Angeles.
01:57
which is what had been plaguing LA.
41
117022
3051
Pourquoi un smog se forme-t-il au-dessus de certaines villes ?
02:00
So why does smog affect some cities but not others?
42
120073
3589
02:03
Both industrial and photochemical smog combine manmade pollution
43
123662
4670
Un smog industriel ou photochimique combine toujours la pollution humaine
02:08
with local weather and geography.
44
128332
2651
à des facteurs météorologiques et géographiques.
02:10
London's high humidity made it a prime location for industrial smog.
45
130983
4950
L'humidité de Londres a favorisé l'apparition d'un smog industriel.
02:15
Photochemical smog is strongest in urban areas with calm winds
46
135933
3701
On retrouve les smogs photochimiques dans les zones urbaines où le temps est sec,
02:19
and dry, warm, sunny weather.
47
139634
2750
ensoleillé et où le vent est faible.
02:22
The ultraviolet radiation from sunlight provides the energy necessary
48
142384
3549
Les rayons ultraviolets du soleil fournissent l'énergie nécessaire
02:25
to breakdown molecules that contribute to smog formation.
49
145933
4151
pour casser les molécules à l'origine de la formation d'un smog.
Les villes entourées de montagnes, comme Los Angeles,
02:30
Cities surrounded by mountains, like LA,
50
150084
2659
02:32
or lying in a basin, like Beijing,
51
152743
2300
ou situées dans un bassin, comme Pékin,
02:35
are also especially vulnerable to smog since there's nowhere for it to dissipate.
52
155043
5570
sont d'autant plus vulnérables que le smog est incapable de se dissiper.
02:40
That's also partially due to a phenomenon known as temperature inversion,
53
160613
4201
Ce phénomène est partiellement dû à une couche d'inversion :
02:44
where instead of warm air continuously rising upward,
54
164814
3080
lorsque l'air chaud ne s'élève plus
02:47
a pollution-filled layer of air remains trapped near the Earth's surface
55
167894
4241
et qu'une couche de pollution reste coincée proche de la surface de la Terre
en-dessous d'une couche légèrement plus chaude.
02:52
by a slightly warmer layer above.
56
172135
3009
02:55
Smog isn't just an aesthetic eyesore.
57
175144
2890
Un smog n'est pas seulement un fléau visuel.
Les deux formes du smog agressent nos yeux,
02:58
Both forms of smog irritate the eyes,
58
178034
2152
03:00
nose,
59
180186
769
03:00
and throat,
60
180955
870
notre nez,
03:01
exacerbate conditions like asthma and emphysema,
61
181825
2902
et notre gorge.
Ils accentuent l'asthme et l'emphysème
03:04
and increase the risk of respiratory infections like bronchitis.
62
184727
4569
et augmentent le risque d'infections respiratoires comme la bronchite.
03:09
Smog can be especially harmful to young children and older people
63
189296
3549
Les smogs sont davantage nocifs pour les jeunes enfants et les personnes âgées.
03:12
and exposure in pregnant women has been linked to low birth weight
64
192845
3219
Ils peuvent entraîner le faible poids de nourrissons à la naissance
03:16
and potential birth defects.
65
196064
2441
et de potentielles malformations.
03:18
Secondary pollutants found in photochemical smog
66
198505
2851
Les polluants secondaires retrouvés dans un smog photochimique
03:21
can damage and weaken crops and decrease yield,
67
201356
3399
peuvent endommager les cultures et réduire leur rendement
03:24
making them more susceptible to insects.
68
204755
3070
les rendant plus vulnérables aux insectes.
03:27
Yet for decades, smog was seen as the inevitable price of civilization.
69
207825
4662
Pendant des années, les smogs ont été considérés inévitables.
03:32
Londoners had become accustomed to the notorious pea soup fog
70
212487
4140
Les Londoniens s'étaient habitués au célèbre brouillard épais
03:36
swirling over their streets until 1952,
71
216627
3100
qui jusqu'en 1952, s'était répandu dans les rues.
03:39
when the Great Smog of London shut down all transportation in the city for days
72
219727
4848
Le grand smog de Londres empêcha le trafic plusieurs jours durant
03:44
and caused more than 4,000 respiratory deaths.
73
224575
4354
et fut responsable de 4 000 décès liés à des complications respiratoires.
03:48
As a result, the Clean Air Act of 1956
74
228929
3458
En réponse, le Clean Air Act de 1956
03:52
banned burning coal in certain areas of the city,
75
232387
3199
bannit la combustion de charbon dans certaines zones de la ville,
03:55
leading to a massive reduction in smog.
76
235586
2968
ce qui diminua considérablement la densité du smog.
03:58
Similarly, regulations on vehicle emissions and gas content in the US
77
238554
4293
De même, les réglementations américaines sur l'émission des véhicules
04:02
reduced the volatile compounds in the air and smog levels along with them.
78
242847
4991
réduisirent les composants volatiles présents dans l'air, ainsi que le smog.
04:07
Smog remains a major problem around the world.
79
247838
3700
Dans le monde, les smogs demeurent une problématique majeure.
04:11
Countries like China and Poland that depend on coal for energy
80
251538
3430
Les pays dépendants du carbone, comme la Chine et la Pologne,
04:14
experience high levels of industrial smog.
81
254968
3210
sont victimes de smogs industriels de haute densité.
Les smogs photochimiques et les particules en suspension
04:18
Photochemical smog and airborne particles from vehicle emissions
82
258178
3439
04:21
affect many rapidly developing cities,
83
261617
2372
touchent de nombreuses villes en forte croissance,
04:23
from Mexico City and Santiago
84
263989
2370
de Mexico à Santiago
04:26
to New Delhi and Tehran.
85
266359
2980
et de New Delhi à Téhéran.
04:29
Governments have tried many methods to tackle it,
86
269339
2319
Leurs gouvernements ont tenté de nombreuses méthodes pour y faire face,
04:31
such as banning cars from driving for days at a time.
87
271658
5126
comme en interdisant la circulation automobile durant plusieurs jours.
04:36
As more than half of the world's population crowds into cities,
88
276784
3375
Maintenant que la moitié de la population mondiale vi en ville,
04:40
considering a shift to mass transit and away from fossil fuels
89
280159
3951
songer à préférer les transports en commun aux énergies fossiles
04:44
may allow us to breathe easier.
90
284110
1880
nous permettrait de respirer un air plus pur.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7