How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

111,524 views ・ 2012-07-30

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Hani Eldalees
00:14
One day, I found myself at the top of a mountain,
0
14071
2381
ذات يوم وجدت نفسي على قمة جبل،
00:16
one descent to go, one last chance to fulfill a lifelong dream.
1
16476
4182
منحدر واحد عليّ اجتيازه، فرصة أخيرة واحدة لتحقيق حلم حياتي.
00:20
I wasn't even old enough to walk into a PG-13 movie alone
2
20682
2726
لم أكن يكن عمري يسمح لي بحضور فيلم للبالغين وحدي
00:23
when my dream took roots.
3
23432
1270
عند بداية ترسخ حلمي
00:24
Yet there I stood,
4
24726
1151
لكنني ها أنا ذا واقف،
00:25
my three teammates by my side,
5
25901
1538
وثلاثة من زملائي بجانبي،
00:27
facing the opportunity to make history.
6
27463
1858
و أمامنا فرصة صناعة تاريخ.
00:29
My mind wandered, just for half a second,
7
29345
2176
تسائلت فقط لنصف ثانية،
00:31
but that half-second was filled with a lifetime of memories,
8
31545
2922
غير أن هذه النصف ثانية كانت مليئة بذكريات حياتي كلها
00:34
and two decisions that brought me here to the top of the mountain.
9
34491
3450
و القراران اللذان بفضلهما أتيت إلى هنا على قمة الجبل
00:37
I made the first decision after a very challenging period
10
37965
2721
اتخذت أول قرار بعد المرور بفترة عصيبة
00:40
in my career as an athlete --
11
40710
1404
في مسيرة حياتي كلاعب رياضي --
00:42
five years of recurring injuries as a track athlete.
12
42138
2478
خمس سنوات من الإصابات المتكررة كلاعب بسباقات المضمار.
00:44
Five years -- that's a long time to dedicate to anything.
13
44640
2737
خمس سنوات، يعد هذا وقت طويل لتكريس الجهود لأي شيء.
00:47
But as much as I loved track,
14
47401
1509
إلا أنه بقدر حبي للمضمار
00:48
the injuries were slowly killing my drive and my dreams.
15
48934
3143
بقدر ما كانت الإصابات تقتل نشاطي و أحلامي ببطء.
00:52
My injuries had me feeling like a failure
16
52101
1994
إصاباتي كانت تشعرني و كأنني فاشل
00:54
at a sport I was once great at.
17
54119
1480
في رياضة كنت مرة عظيما بها.
00:55
The last of the series of injuries required major elbow surgery.
18
55623
3044
آخر إصابة في سلسلة الإصابات تطلبت جراحة كبيرة بالمرفق،
00:58
As I sat on my couch, days out of surgery,
19
58691
2000
أثناء جلوسي على أريكتي بعد أيام من الجراحة
01:00
I thought of an old coach and mentor's words,
20
60715
2128
فكرت بكلمات مدرب و معلم قديم،
01:02
comparing me to a great bobsledder he once knew.
21
62867
2256
كان يقارنني برياضي مزلجة جماعية عظيم عرفه مرة.
01:05
"Bobsled? No way!"
22
65147
1643
"مزلجة جماعية؟ مستحيل!"
01:07
But after year upon year of not reaching the goals
23
67179
2437
لكن بمرور السنين من عدم تحقيق الأهداف
01:09
I set for myself in track,
24
69640
1261
التي وضعتها لسباق المضمار،
01:10
it was time for a change.
25
70925
1199
كان قد حان وقت التغيير.
01:12
So I reached out to the US Olympic Committee,
26
72148
2118
فتواصلت مع لجنة الأولمبياد للولايات المتحدة،
01:14
and they told me to start training.
27
74290
1675
و أخبروني أن أبدأ التدريب.
01:15
I was going to be a bobsledder!
28
75989
1523
سوف أكون رياضي مزلجة جماعية.
01:17
I didn't know anything about it,
29
77536
1535
لم أكن أعرف عنها أي شيء حقا،
01:19
but the first decision had been made.
30
79095
1769
لكن تم اتخاذ أول قرار.
01:20
There I was, in what felt like a blink of an eye later,
31
80888
2597
و هناك كنت، في ما شعرت لاحقا أنه مجرد غمضة عين،
01:23
about to push my four-man sled with my team
32
83509
2011
على وشك دفع مزلجتي مع فريقي
01:25
to the chance of Olympic gold, Olympic glory.
33
85544
2116
نحو فرصة تحقيق ميدالية ذهبية، و مجد أولمبي.
01:28
"Back set! Front set! Ready and --"
34
88226
2344
"مجموعة الخلف! مجوعة الأمام! استعداد --"
01:30
the driver yelled, and off we went.
35
90594
1679
هتف السائق بصوت عال، ثم انطلقنا.
01:32
We dug as deep as we could,
36
92297
1301
بذلنا ما باستطاعتنا،
01:33
and as the cadence of our steps increased and the sled accelerated,
37
93622
3160
و بينما كانت وتيرة خطواتنا في ازدياد و المزلجة في تسارع،
01:36
we left everything we had on the track,
38
96806
1858
تركنا وراءنا كل شيء واجهناه بالمضمار،
01:38
before leaving the ice and boarding our Night Train sled.
39
98688
2672
قبل مغادرتنا للثلج وركوبنا لمزلجتنا "القطر الليلي"
01:41
And a calm came over me.
40
101384
1592
وانتابتني لحظة هدوء.
01:43
And once in the sled, as it was picking up speed,
41
103000
2576
و أنا داخل المزلجة مرة و بينما سرعتها تزداد،
01:45
for just another millisecond,
42
105600
1398
و لجزء آخر من الثانية،
01:47
my mind went back to that day on the couch.
43
107022
2077
تذكرت اليوم الذي كنت أجلس فيه على الكنبة.
01:49
"How can I train for the bobsled team without getting hurt
44
109123
2730
"كيف سأتدرب في فريق المزلجة بدون أن تحدث لي إصابة
01:51
over and over again like before?"
45
111877
1579
تلو الأخرى كما في السابق؟"
01:53
I looked in the mirror and realized I still wanted to compete.
46
113480
2917
نظرت للمرآة و أدركت أنني مازلت أرغب بالمنافسة.
01:56
I still wanted to succeed.
47
116421
1246
مازلت أريد أن أنجح.
01:57
But I had to face the reality that my getting hurt
48
117691
2346
لكن كان علي مواجهة حقيقة أن إصابتي
02:00
wasn't to be blamed elsewhere.
49
120061
1443
لن تواجه بالملامة بأي مكان.
02:01
I realized that if I had a problem it was up to me to change it,
50
121528
3025
أدركت أنه إذا واجهت مشكلة، فإن الأمر بيدي لتغييرها.
02:04
and that what I had been doing all this time
51
124577
2074
كان على مواجهة أن ما فعلته طوال هذه الفترة
02:06
may not have been best for me.
52
126675
1474
ربما لم يكن أفضل الأشياء لي.
02:08
I had to confront my reality and make a change,
53
128173
2198
كان علي مواجهة واقعي و إحداث تغيير،
02:10
and that was the second decision.
54
130395
1581
و هذا كان هو القرار الثاني.
02:12
The decision in my mind not to get hurt anymore had many layers,
55
132000
3101
إن القرار برأيي بعدم التعرض لإصابة بعد الآن مكون من عدة طبقات
02:15
but it mostly had to do with taking responsibility
56
135125
2368
لكن غالبا له علاقة بتحمل مسؤولية
02:17
for all the variables in my life.
57
137517
1574
كل المتغيرات التي تحدث بحياتي.
02:19
If I thought something I would do or something I felt
58
139115
2504
إذا فكرت بشىء أود فعله أو شيء شعرت به
02:21
would lead me to injury, then it most certainly would.
59
141643
2682
فإنه سوف يتسبب لي بالإصابة، بكل تأكيد.
02:24
I would have to have a fundamental shift in mindset.
60
144349
2731
كنت أود أن يكون عندي تحول جذري بالعقلية.
02:27
I learned to let go of the fears I had trained myself to have over the years
61
147104
3655
تعلمت التحرر من المخاوف التي كانت تنتابني على مر السنين
02:30
and decided to trust myself and my body
62
150783
1909
و ببساطة عزمت على أن أثق بنفسي و بجسدي
02:32
to push through situations I had thought insurmountable before.
63
152716
3008
لأتخطى المواقف التي اعتقدت من قبل أنه لا يمكن التغلب عليها.
02:35
What followed those five years of injuries
64
155748
2039
و ما تبع تلك الخمس سنوات من الإصابات
02:37
were nine years of not missing one race I entered
65
157811
2342
هي تسع سنوات من عدم تفويت سباق واحد
02:40
for the USA National and Olympic teams.
66
160177
2701
التحقت بفريق الولايات المتحدة القومي و بفريق الأولمبياد.
02:42
Because I made a decision, then another one,
67
162902
2460
و لأنني اتخذت قرار و من ثم قرار آخر،
02:45
and held true to those two decisions,
68
165386
1976
و التزمت بصدق بهذين القرارين،
02:47
I found myself back with my team approaching 90 miles per hour.
69
167386
3427
وجدت نفسي مرة أخرى مع فريقي نقترب من سرعة 90 ميلا بالساعة،
02:50
And as we came around the last corners, I could hear the crowd cheering
70
170837
3385
و بينما نمر حول آخر منعطف، كان بإمكاني سماع هتاف الحشود
02:54
and the cowbells blaring, and a hard "You!" coming from the masses
71
174246
3116
و أصوات الأجراس تدوي، و كلمة "أنتم!" قوية تأتي من الجماهير
02:57
as we passed by at 95 miles an hour.
72
177386
1863
برغم أننا مررنا بسرعة 95 ميلا بالساعة.
02:59
But someone wasn't yelling "You!" at us, they were yelling "USA!"
73
179273
3259
لكن شخصا لم يكن يهتف "أنتم!" لنا كانوا يهتفون"الولايات المتحدة!"
03:02
We were moving so fast, we only heard the first piece of it.
74
182556
2828
غير أننا كنا نخطو بسرعة كبيرة، فقط سمعنا أول جزء منها.
03:05
We then came around the last bend,
75
185408
1652
بعد ذلك مررنا بآخر منحنى،
03:07
and when we all looked up, the clock simply read "1."
76
187084
2519
و حين نظرنا لأعلى كتبت على الساعة بوضوح "1"
03:09
We had done it; we were Olympic gold medalists.
77
189627
2286
نجحنا؛ حصلنا على الميدالية الذهبية الأوليمبية.
03:11
We were the best in the world.
78
191937
1443
كنا الأفضل في العالم.
03:13
My hands went up immediately,
79
193404
1396
رفعت يدي عاليا في الحال،
03:14
as the moment I had been waiting for my entire life had finally come true.
80
194824
3501
تلك اللحظة التي طالما انتظرتها طوال حياتي تحققت أخيرا
03:18
And as our sled slowly came to a stop
81
198349
1792
و بينما كانت مزلجتنا تسير ببطء لتتوقف
03:20
and I looked into the crowd to see my mom, dad,
82
200165
2222
و كنت أنظر إلى الحشود لأرى أمي و أبي
03:22
sister and family and friends crying for me,
83
202411
2060
و أختي و العائلة و الأصدقاء يبكون من أجلي،
03:24
I knew my decisions had been worth the sacrifice, worth the fear.
84
204495
3208
عرفت أن قراراتي كانت تستحق التضحية، تستحق الخوف.
03:27
Two decisions and those five minutes sitting on that couch
85
207727
3255
قراران، و تلك الخمس دقائق حيث كنت جالسا على الكنبة
03:31
began to change my life,
86
211006
1358
بدأوا بتغيير حياتي
03:32
and sticking to them fulfilled my dreams.
87
212388
2203
و المثابرة عليهما حقق لي أحلامي.
03:34
It was those decisions and standing by them
88
214615
2024
كانت تلك القرارات و الاستعداد لها
03:36
that ultimately gave me the confidence to perform at the Olympic games.
89
216663
3361
هو في النهاية ما أعطاني الثقة لكي أشارك بالألعاب الأولمبية.
03:40
What two decisions can you make and stick to
90
220048
2571
ما القراران اللذان يمكنك اتخاذهما و الالتزام بها
03:42
that will change your life forever?
91
222643
1949
و اللذان سيغيران حياتك للأبد؟
03:44
I challenge you to look at what you're doing in your life
92
224616
2700
أتحداك للنظر في ما تفعله بحياتك
03:47
and think of what you dream to do.
93
227340
1974
و أن تفكر بما تحلم بفعله.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7