How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

Cómo dos decisiones me llevaron a la gloria olímpica - Steve Mesler

114,667 views

2012-07-30 ・ TED-Ed


New videos

How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

Cómo dos decisiones me llevaron a la gloria olímpica - Steve Mesler

114,667 views ・ 2012-07-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carolina Alarcón Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
(Música)
Un día, me encontré en la cima de una montaña,
00:14
One day, I found myself at the top of a mountain,
0
14071
2381
00:16
one descent to go, one last chance to fulfill a lifelong dream.
1
16476
4182
una pendiente para descender, una última oportunidad para cumplir el sueño de toda una vida.
00:20
I wasn't even old enough to walk into a PG-13 movie alone
2
20682
2726
No era aún mayor para ver una película para mayores de 13 años, cuando mi sueño se arraigó.
00:23
when my dream took roots.
3
23432
1270
00:24
Yet there I stood,
4
24726
1151
Aún así, allí permanecí, con mis tres compañeros de equipo a mi lado,
00:25
my three teammates by my side,
5
25901
1538
00:27
facing the opportunity to make history.
6
27463
1858
y enfrentando la oportunidad de hacer historia.
00:29
My mind wandered, just for half a second,
7
29345
2176
Mi mente vagaba, sólo por un instante,
00:31
but that half-second was filled with a lifetime of memories,
8
31545
2922
sin embargo, aquel medio segundo estaba repleto de recuerdos de toda una vida,
00:34
and two decisions that brought me here to the top of the mountain.
9
34491
3450
y dos decisiones que me llevaron hasta aquí, a la cima de la montaña.
00:37
I made the first decision after a very challenging period
10
37965
2721
Tomé la primera decisión, después de un periodo muy desafiante en mi carrera como atleta,
00:40
in my career as an athlete --
11
40710
1404
cinco años de lesiones recurrentes como corredor.
00:42
five years of recurring injuries as a track athlete.
12
42138
2478
00:44
Five years -- that's a long time to dedicate to anything.
13
44640
2737
Cinco años, eso es mucho tiempo para dedicarse a algo.
00:47
But as much as I loved track,
14
47401
1509
Sin embargo, tanto como amaba la pista, las lesiones iban aniquilando mi ímpetu y sueños.
00:48
the injuries were slowly killing my drive and my dreams.
15
48934
3143
00:52
My injuries had me feeling like a failure
16
52101
1994
Mis lesiones me hicieron sentir como un fracaso, en un deporte en el que una vez fui genial.
00:54
at a sport I was once great at.
17
54119
1480
00:55
The last of the series of injuries required major elbow surgery.
18
55623
3044
La última de estas series de lesiones, requirió cirugía de codo,
00:58
As I sat on my couch, days out of surgery,
19
58691
2000
y sentado en el sofá, días después de la cirugía,
01:00
I thought of an old coach and mentor's words,
20
60715
2128
Pensé en las palabras de un mentor y antiguo entrenador,
01:02
comparing me to a great bobsledder he once knew.
21
62867
2256
comparándome con un genial conductor de trineo que conoció él una vez.
01:05
"Bobsled? No way!"
22
65147
1643
"¿Trineo de carreras? ¡De ninguna manera!"
01:07
But after year upon year of not reaching the goals
23
67179
2437
Pero, tras años de años de no alcanzar los objetivos que me propuse en la pista,
01:09
I set for myself in track,
24
69640
1261
01:10
it was time for a change.
25
70925
1199
era tiempo de un cambio.
01:12
So I reached out to the US Olympic Committee,
26
72148
2118
Por lo tanto, contacté al Comité Olímpico de EE.UU., que me dijo que comenzara a entrenar.
01:14
and they told me to start training.
27
74290
1675
01:15
I was going to be a bobsledder!
28
75989
1523
¡Genial! Iba a ser un corredor de trineo. Realmente no sabía nada de esto,
01:17
I didn't know anything about it,
29
77536
1535
pero la primera decisión estaba tomada.
01:19
but the first decision had been made.
30
79095
1769
01:20
There I was, in what felt like a blink of an eye later,
31
80888
2597
Y allí estaba yo, en lo que sentí más tarde como sólo un parpadeo,
01:23
about to push my four-man sled with my team
32
83509
2011
a punto de empujar mi trineo de cuatro plazas con mi equipo,
01:25
to the chance of Olympic gold, Olympic glory.
33
85544
2116
hacia la oportunidad del oro Olímpico, la gloria Olímpica.
01:28
"Back set! Front set! Ready and --"
34
88226
2344
"¡Asientos traseros! ¡Asientos delanteros! Listos y..."
01:30
the driver yelled, and off we went.
35
90594
1679
el conductor gritó, y salimos.
01:32
We dug as deep as we could,
36
92297
1301
Empujamos tan fuerte como pudimos, el ritmo de se incrementaba y el trineo aceleraba,
01:33
and as the cadence of our steps increased and the sled accelerated,
37
93622
3160
01:36
we left everything we had on the track,
38
96806
1858
dejamos todo lo que teníamos en la pista, antes de dejar el hielo
01:38
before leaving the ice and boarding our Night Train sled.
39
98688
2672
y estacionar nuestro trineo "Tren Nocturno".
01:41
And a calm came over me.
40
101384
1592
Y la calma vino sobre mí,
01:43
And once in the sled, as it was picking up speed,
41
103000
2576
y una vez en el trineo, como si estuviese adquiriendo velocidad,
01:45
for just another millisecond,
42
105600
1398
por sólo otro milisegundo, mi mente regresó a aquel día en el sofá.
01:47
my mind went back to that day on the couch.
43
107022
2077
01:49
"How can I train for the bobsled team without getting hurt
44
109123
2730
"¿Cómo puedo entrenar con el equipo de trineo, sin lesionarme una y otra vez como antaño?"
01:51
over and over again like before?"
45
111877
1579
01:53
I looked in the mirror and realized I still wanted to compete.
46
113480
2917
Tuve que mirarme en el espejo y darme cuenta que aún quería competir.
01:56
I still wanted to succeed.
47
116421
1246
Aún quería triunfar.
01:57
But I had to face the reality that my getting hurt
48
117691
2346
Pero tuve que enfrentar la realidad de que mis lesiones no eran para culparse en otra parte.
02:00
wasn't to be blamed elsewhere.
49
120061
1443
02:01
I realized that if I had a problem it was up to me to change it,
50
121528
3025
Me tuve que dar cuenta de que si tenía un problema, era asunto mío cambiarlo.
02:04
and that what I had been doing all this time
51
124577
2074
Tuve que encarar que lo que había hecho todo este tiempo,
02:06
may not have been best for me.
52
126675
1474
no podía haber sido lo mejor para mí.
02:08
I had to confront my reality and make a change,
53
128173
2198
Tuve que confrontar mi realidad y hacer un cambio,
02:10
and that was the second decision.
54
130395
1581
y esa fue la segunda decisión.
02:12
The decision in my mind not to get hurt anymore had many layers,
55
132000
3101
La decisión en mi mente de no lesionarme más, tendría muchas instancias,
02:15
but it mostly had to do with taking responsibility
56
135125
2368
pero principalmente, lo que hice fue responsabilizarme de todas las variables en mi vida.
02:17
for all the variables in my life.
57
137517
1574
02:19
If I thought something I would do or something I felt
58
139115
2504
Si pensaba que algo haría o algo sentía
02:21
would lead me to injury, then it most certainly would.
59
141643
2682
que me llevaría hacia una lesión, entonces sin duda alguna sucedería.
02:24
I would have to have a fundamental shift in mindset.
60
144349
2731
Debía tener un cambio fundamental de mentalidad.
02:27
I learned to let go of the fears I had trained myself to have over the years
61
147104
3655
Aprendí a dejar ir los temores, me entrené a lo largo de los años,
02:30
and decided to trust myself and my body
62
150783
1909
y decidí simplemente confiar en mí mismo y en mi cuerpo
02:32
to push through situations I had thought insurmountable before.
63
152716
3008
para superar situaciones que creía anteriormente insuperables.
02:35
What followed those five years of injuries
64
155748
2039
Lo que siguió a aquellos cinco años de lesiones,
02:37
were nine years of not missing one race I entered
65
157811
2342
fueron nueve años de no perder ninguna carrera,
Ingresé a los equipos olímpicos y nacionales de EE.UU.,
02:40
for the USA National and Olympic teams.
66
160177
2701
02:42
Because I made a decision, then another one,
67
162902
2460
Porque tomé una decisión y luego otra,
02:45
and held true to those two decisions,
68
165386
1976
y mantuve aquellas dos decisiones,
02:47
I found myself back with my team approaching 90 miles per hour.
69
167386
3427
Estoy en la parte trasera con mi equipo, a 145 km por hora.
02:50
And as we came around the last corners, I could hear the crowd cheering
70
170837
3385
Y mientras descendemos hacia las últimas curvas, puedo oír a la multitud gritar
sonar las campanas , y un fuerte "¡Tú!" viniendo de las masas,
02:54
and the cowbells blaring, and a hard "You!" coming from the masses
71
174246
3116
02:57
as we passed by at 95 miles an hour.
72
177386
1863
mientras pasamos a más de 150 km por hora,
02:59
But someone wasn't yelling "You!" at us, they were yelling "USA!"
73
179273
3259
sin embargo, alguien no gritaba: "¡Tú!", ellos gritaban "EE.UU."
03:02
We were moving so fast, we only heard the first piece of it.
74
182556
2828
Pero como nos movíamos tan rápido, únicamente oíamos la primera parte.
03:05
We then came around the last bend,
75
185408
1652
Llegábamos entonces casi a la última vuelta,
03:07
and when we all looked up, the clock simply read "1."
76
187084
2519
y cuando miramos arriba, el reloj simplemente marcó "1."
03:09
We had done it; we were Olympic gold medalists.
77
189627
2286
Lo habíamos hecho; éramos medallistas olímpicos de oro.
03:11
We were the best in the world.
78
191937
1443
Éramos los mejores del mundo,
03:13
My hands went up immediately,
79
193404
1396
Icé las manos inmediatamente, cuando el momento ansiado durante toda mi vida, se hacía realidad.
03:14
as the moment I had been waiting for my entire life had finally come true.
80
194824
3501
Y mientras nuestro trineo lentamente se detenía,
03:18
And as our sled slowly came to a stop
81
198349
1792
miré hacia la multitud para ver a mi mamá, papá,
03:20
and I looked into the crowd to see my mom, dad,
82
200165
2222
03:22
sister and family and friends crying for me,
83
202411
2060
hermana, familia y amigos aclamándome.
03:24
I knew my decisions had been worth the sacrifice, worth the fear.
84
204495
3208
Supe que mis decisiones habían valido la pena el sacrificio, merecían el temor.
03:27
Two decisions and those five minutes sitting on that couch
85
207727
3255
Dos decisiones y aquellos cinco minutos sentado en aquel sofá,
03:31
began to change my life,
86
211006
1358
comenzaron a cambiar mi vida,
03:32
and sticking to them fulfilled my dreams.
87
212388
2203
y apegándome a ellas cumplí mis sueños.
03:34
It was those decisions and standing by them
88
214615
2024
Fueron aquellas decisiones y luchar por ellas lo que
03:36
that ultimately gave me the confidence to perform at the Olympic games.
89
216663
3361
finalmente, me dio la confianza para llegar a los juegos olímpicos.
03:40
What two decisions can you make and stick to
90
220048
2571
¿Qué dos decisiones puedes tomar y pelearlas tú
03:42
that will change your life forever?
91
222643
1949
que cambiarán tu vida para siempre?
03:44
I challenge you to look at what you're doing in your life
92
224616
2700
Te desafío a mirar lo que haces con tu vida,
03:47
and think of what you dream to do.
93
227340
1974
y pensar en qué es lo que sueñas hacer.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7