How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

두가지 결심이 어떻게 나를 올림픽의 영광으로 이끌었나 - 스티브 메슬러(Steve Mesler)

111,542 views

2012-07-30 ・ TED-Ed


New videos

How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

두가지 결심이 어떻게 나를 올림픽의 영광으로 이끌었나 - 스티브 메슬러(Steve Mesler)

111,542 views ・ 2012-07-30

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Mayyul Cho 검토: K Bang
(음악)
어느 날 저는 산꼭대기에서
00:14
One day, I found myself at the top of a mountain,
0
14071
2381
00:16
one descent to go, one last chance to fulfill a lifelong dream.
1
16476
4182
일생의 꿈을 달성할 단 한번 남은 내리막길에 놓인 저 자신을 발견했어요
00:20
I wasn't even old enough to walk into a PG-13 movie alone
2
20682
2726
제 꿈은 제가 13세이하 관람 불가 영화를 못 볼 그런 어린 나이때부터 뿌리를 내렸어요.
00:23
when my dream took roots.
3
23432
1270
00:24
Yet there I stood,
4
24726
1151
그럼에도 거기 팀 동료들 곁에서
00:25
my three teammates by my side,
5
25901
1538
00:27
facing the opportunity to make history.
6
27463
1858
역사를 이룰 기회를 앞두고 있었어요.
00:29
My mind wandered, just for half a second,
7
29345
2176
마음이 잠깐 동안 방황했는데,
00:31
but that half-second was filled with a lifetime of memories,
8
31545
2922
그 한 순간이 일생 동안의 기억과
00:34
and two decisions that brought me here to the top of the mountain.
9
34491
3450
이 산정상에 나를 데려온 두 가지 결정으로 가득 차 있었어요.
00:37
I made the first decision after a very challenging period
10
37965
2721
첫번째 결정은 달리기 선수로 계속해서 부상을 입으며
00:40
in my career as an athlete --
11
40710
1404
아주 힘겹게 지속했던 5년간의 운동선수 생활 이후에 이루어졌어요.
00:42
five years of recurring injuries as a track athlete.
12
42138
2478
00:44
Five years -- that's a long time to dedicate to anything.
13
44640
2737
5년이면 그 무엇을 막론하고 바치기에 오랜 시간이죠.
00:47
But as much as I loved track,
14
47401
1509
경주를 여전히 원하면서도, 부상이 제 정열과 꿈을 서서히 꺼버리고 있었습니다.
00:48
the injuries were slowly killing my drive and my dreams.
15
48934
3143
00:52
My injuries had me feeling like a failure
16
52101
1994
부상으로 인해 저는 그렇게 잘했던 운동을 실패로 느끼기도 했어요.
00:54
at a sport I was once great at.
17
54119
1480
00:55
The last of the series of injuries required major elbow surgery.
18
55623
3044
연달아 입은 부상의 마지막에는 중대한 팔꿈치수술을 받아야했죠.
00:58
As I sat on my couch, days out of surgery,
19
58691
2000
수술 며칠 후 소파에 앉아서
01:00
I thought of an old coach and mentor's words,
20
60715
2128
옛날 코치이자 멘토였던 사람이 저를 그가 전에 알던
01:02
comparing me to a great bobsledder he once knew.
21
62867
2256
훌륭한 봅슬레이 경기선수에 비교하며 한 말을 생각해봤어요.
01:05
"Bobsled? No way!"
22
65147
1643
"썰매타기? 그건 말도 안돼!"
01:07
But after year upon year of not reaching the goals
23
67179
2437
그렇지만 해를 거듭해 육상에서 제가 스스로 세운 목표를 달성하지 못하고보니,
01:09
I set for myself in track,
24
69640
1261
01:10
it was time for a change.
25
70925
1199
변화가 필요한 때였어요.
01:12
So I reached out to the US Olympic Committee,
26
72148
2118
그래서 미국올림픽위원회에 연락했더니 훈련을 시작하라 하더군요
01:14
and they told me to start training.
27
74290
1675
01:15
I was going to be a bobsledder!
28
75989
1523
잘됐죠, 밥슬레이드 선수가 되는거였어요. 밥슬레이드에 대해 사실 아무 것도 아는게 없었지만,
01:17
I didn't know anything about it,
29
77536
1535
첫번째 결정이 내려졌어요.
01:19
but the first decision had been made.
30
79095
1769
01:20
There I was, in what felt like a blink of an eye later,
31
80888
2597
그리고 저는 거기 있었어요, 눈 깜짝할 새였던 것만 같은데,
01:23
about to push my four-man sled with my team
32
83509
2011
우리팀 4명이 미는 봅슬레이로
01:25
to the chance of Olympic gold, Olympic glory.
33
85544
2116
올림픽 금메달, 올림픽 영예의 기회를 놓고
01:28
"Back set! Front set! Ready and --"
34
88226
2344
"앞 점검! 뒤 점검! 준비---"
01:30
the driver yelled, and off we went.
35
90594
1679
운전자가 소리질렀고, 우린 부리나케 떠났죠
01:32
We dug as deep as we could,
36
92297
1301
우리는 할수 있는 한 가장 깊숙히 밀면서, 발걸음을 맞추어 속력을 내자 썰매도 가속해서
01:33
and as the cadence of our steps increased and the sled accelerated,
37
93622
3160
01:36
we left everything we had on the track,
38
96806
1858
모든 것을 뒤로 하고 얼음을 떠나
01:38
before leaving the ice and boarding our Night Train sled.
39
98688
2672
밤기차 (Night Train) 썰매에 올라 탔어요.
01:41
And a calm came over me.
40
101384
1592
그러자 제게 평온함이 밀려 왔어요,
01:43
And once in the sled, as it was picking up speed,
41
103000
2576
썰매안에서 일단 속력을 느끼자,
01:45
for just another millisecond,
42
105600
1398
곧 그 날 소파에서의 그 순간이 떠올랐어요.
01:47
my mind went back to that day on the couch.
43
107022
2077
01:49
"How can I train for the bobsled team without getting hurt
44
109123
2730
"어떻게 전처럼 거듭해 다치지 않고 밥슬레이 트레이닝을 할수있을까?"
01:51
over and over again like before?"
45
111877
1579
01:53
I looked in the mirror and realized I still wanted to compete.
46
113480
2917
거울을 들여다보며, 아직도 완수하고자 하는 자신을 깨달았어요
01:56
I still wanted to succeed.
47
116421
1246
아직도 성공하길 원했습니다.
01:57
But I had to face the reality that my getting hurt
48
117691
2346
그렇지만 다치는 것을 두고 누구도 탓할 수 없다는 사실을직면해야 했어요.
02:00
wasn't to be blamed elsewhere.
49
120061
1443
02:01
I realized that if I had a problem it was up to me to change it,
50
121528
3025
문제가 있다면 그 해결은 제게 달려있는 것을 깨달아야 했죠.
02:04
and that what I had been doing all this time
51
124577
2074
제가 그 동안 쭉 해온 것이
02:06
may not have been best for me.
52
126675
1474
최상의 해결책이 아닐 수도 있다는 걸 직면해야 했어요.
02:08
I had to confront my reality and make a change,
53
128173
2198
제가 현실을 직시하고 변화를 각오해야 했죠.
02:10
and that was the second decision.
54
130395
1581
그리고 그것이 두번쨰 결정이었어요.
02:12
The decision in my mind not to get hurt anymore had many layers,
55
132000
3101
더 이상 다치지 않겠다는 결정은 여러 복잡한 과정을 거치지만,
02:15
but it mostly had to do with taking responsibility
56
135125
2368
무엇보다 제가 삶의 모든 변수에 대한 책임을 지는것에 관련되어 있어요.
02:17
for all the variables in my life.
57
137517
1574
02:19
If I thought something I would do or something I felt
58
139115
2504
제가 부상 당할 수 있는 일을 하거나, 당할 것처럼 느끼면
02:21
would lead me to injury, then it most certainly would.
59
141643
2682
십중팔구 그렇게 됐었죠.
02:24
I would have to have a fundamental shift in mindset.
60
144349
2731
마음 자세를 근본적으로 바꿔야했어요.
02:27
I learned to let go of the fears I had trained myself to have over the years
61
147104
3655
해를 거듭하면서 길들어진 두려움을 버리고
02:30
and decided to trust myself and my body
62
150783
1909
단지 제 자신과 제 몸을 믿고
02:32
to push through situations I had thought insurmountable before.
63
152716
3008
그 전에 정복 불가능하게 여겼던 상황을 뚫고 나가리라고 마음먹었습니다.
02:35
What followed those five years of injuries
64
155748
2039
그 5년간의 부상 다음에는
02:37
were nine years of not missing one race I entered
65
157811
2342
9년 동안 한번도 거르지않고
미국내와 올림픽 경기에 팀으로 참가했어요
02:40
for the USA National and Olympic teams.
66
160177
2701
02:42
Because I made a decision, then another one,
67
162902
2460
제가 한 가지 결심을하고, 그에 이어 또 다른 결심을 하고난 다음에
02:45
and held true to those two decisions,
68
165386
1976
그 두가지 결정을 확고하게 따르다 보니까,
02:47
I found myself back with my team approaching 90 miles per hour.
69
167386
3427
어느새 저는 거의 시속 90 마일 접근하는 저희 팀에 의지하고 있는 나를 발견했어요.
02:50
And as we came around the last corners, I could hear the crowd cheering
70
170837
3385
모퉁이를 꺾어들자, 군중의 아우성이 들리고
소방울 소리가 요란하게 들리고, 강하게 "너 (유)!"하는소리가 군중으로부터 들려왔죠.
02:54
and the cowbells blaring, and a hard "You!" coming from the masses
71
174246
3116
02:57
as we passed by at 95 miles an hour.
72
177386
1863
우리가 95 마일을 넘어 지나가는데도요.
02:59
But someone wasn't yelling "You!" at us, they were yelling "USA!"
73
179273
3259
그렇지만 우리보고 "유!"라고 한게 아니라, "유 에스 에이!" 라고 소리지른건데
03:02
We were moving so fast, we only heard the first piece of it.
74
182556
2828
우리가 너무 빨리 움직이고 있어서 첫 대목만 들린거죠.
03:05
We then came around the last bend,
75
185408
1652
그 다음 마지막 모퉁이를 돌고
03:07
and when we all looked up, the clock simply read "1."
76
187084
2519
위를 쳐다보자 시계는 단지 "1"을 가르쳤어요.
03:09
We had done it; we were Olympic gold medalists.
77
189627
2286
우린 이루어냈어요; 올림픽 금메달리스트가 된 거지요.
03:11
We were the best in the world.
78
191937
1443
우리가 세계 최고였죠.
03:13
My hands went up immediately,
79
193404
1396
제 양팔이 곧 쭉 올라갔어요, 제 일생을 기다려 온 순간이 드디어 이루어진겁니다.
03:14
as the moment I had been waiting for my entire life had finally come true.
80
194824
3501
저희 썰매가 서서히 멈추고
03:18
And as our sled slowly came to a stop
81
198349
1792
제가 군중 속에서 엄마, 아버지,
03:20
and I looked into the crowd to see my mom, dad,
82
200165
2222
03:22
sister and family and friends crying for me,
83
202411
2060
여동생, 가족, 친구들 모두 저로 인해 우는걸 봤을때
03:24
I knew my decisions had been worth the sacrifice, worth the fear.
84
204495
3208
저는 제 결정이 희생과 두려움을 감수할만한 것이었다는 것을 알게 되었습니다.
03:27
Two decisions and those five minutes sitting on that couch
85
207727
3255
두 가지 결심과 소파에서 보낸 5분의 시간이
03:31
began to change my life,
86
211006
1358
제 생애를 바꾸기 시작했고
03:32
and sticking to them fulfilled my dreams.
87
212388
2203
끈질기게 버틴 것이 제 꿈을 성취했어요.
03:34
It was those decisions and standing by them
88
214615
2024
그렇게 결심하고 꿋꿋이 견뎌낸 것이
03:36
that ultimately gave me the confidence to perform at the Olympic games.
89
216663
3361
결국 제게 올림픽에 출전할 자신감을 준거죠.
03:40
What two decisions can you make and stick to
90
220048
2571
여러분에게 자신의 삶을 영원히 바꿀 수 있고 꿋꿋이 따를 수 있는
03:42
that will change your life forever?
91
222643
1949
두가지 결정이 무었입니까?
03:44
I challenge you to look at what you're doing in your life
92
224616
2700
당신이 삶을 위해 무슨 일을 하고 있는지 지켜 보도록,
03:47
and think of what you dream to do.
93
227340
1974
그리고 무엇을 꿈꾸는지 생각해 보도록 저는 당신에게 도전합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7