How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

111,536 views

2012-07-30 ・ TED-Ed


New videos

How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

111,536 views ・ 2012-07-30

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Rysia Wand
00:14
One day, I found myself at the top of a mountain,
0
14071
2381
Pewnego dnia stałem na szczycie góry,
00:16
one descent to go, one last chance to fulfill a lifelong dream.
1
16476
4182
został jeden zjazd, ostatnia szansa na spełnienie największego marzenia.
00:20
I wasn't even old enough to walk into a PG-13 movie alone
2
20682
2726
Nie byłem jeszcze nawet nastolatkiem,
00:23
when my dream took roots.
3
23432
1270
kiedy zacząłem o tym marzyć.
00:24
Yet there I stood,
4
24726
1151
Stałem na górze
00:25
my three teammates by my side,
5
25901
1538
z trzema kolegami z zespołu
00:27
facing the opportunity to make history.
6
27463
1858
w obliczu szansy przejścia do historii.
00:29
My mind wandered, just for half a second,
7
29345
2176
Zamyśliłem się na pół sekundy.
00:31
but that half-second was filled with a lifetime of memories,
8
31545
2922
Te pół sekundy było pełne wspomnień
00:34
and two decisions that brought me here to the top of the mountain.
9
34491
3450
i myśli o dwóch decyzjach, które sprawiły że tu jestem.
00:37
I made the first decision after a very challenging period
10
37965
2721
Pierwszą decyzję podjąłem po bardzo trudnym okresie
00:40
in my career as an athlete --
11
40710
1404
w karierze sportowca
00:42
five years of recurring injuries as a track athlete.
12
42138
2478
- po pięciu latach kontuzji lekkoatletycznych.
00:44
Five years -- that's a long time to dedicate to anything.
13
44640
2737
Pięć lat to bardzo dużo czasu na poświęcenie się czemuś.
00:47
But as much as I loved track,
14
47401
1509
Jednak o ile kochałem tor,
00:48
the injuries were slowly killing my drive and my dreams.
15
48934
3143
kontuzje powoli zabijały mój zapał i marzenia.
00:52
My injuries had me feeling like a failure
16
52101
1994
Kontuzje sprawiały, że czułem się jak porażka
00:54
at a sport I was once great at.
17
54119
1480
w sporcie, w którym kiedyś byłem świetny.
00:55
The last of the series of injuries required major elbow surgery.
18
55623
3044
Ostatni wypadek wymagał poważnej operacji łokcia.
00:58
As I sat on my couch, days out of surgery,
19
58691
2000
Gdy siedziałem na kanapie kilka dni po operacji,
01:00
I thought of an old coach and mentor's words,
20
60715
2128
pomyślałem o starym trenerze i jego słowach.
01:02
comparing me to a great bobsledder he once knew.
21
62867
2256
Porównał mnie do wielkiego bobsleisty, którego znał.
01:05
"Bobsled? No way!"
22
65147
1643
"Bobsleje? Nie ma mowy!"
01:07
But after year upon year of not reaching the goals
23
67179
2437
Ale gdy rok po roku chybiałem celu,
01:09
I set for myself in track,
24
69640
1261
01:10
it was time for a change.
25
70925
1199
zdecydowałem, że czas na zmianę.
01:12
So I reached out to the US Olympic Committee,
26
72148
2118
Skontaktowałem się z Komitetem Olimpijskim USA
01:14
and they told me to start training.
27
74290
1675
i miałem rozpocząć trening.
01:15
I was going to be a bobsledder!
28
75989
1523
Miałem zostać bobsleistą!
01:17
I didn't know anything about it,
29
77536
1535
Nic o tym nie wiedziałem,
ale podjąłem pierwszą decyzję.
01:19
but the first decision had been made.
30
79095
1769
01:20
There I was, in what felt like a blink of an eye later,
31
80888
2597
Byłem tam jakby chwilę później,
01:23
about to push my four-man sled with my team
32
83509
2011
już miałem popchnąć 4-osobowe sanki z zespołem
01:25
to the chance of Olympic gold, Olympic glory.
33
85544
2116
do szansy na olimpijskie złoto, olimpijską chwałę.
01:28
"Back set! Front set! Ready and --"
34
88226
2344
"Tył i przód na miejscu! Gotowi..."
01:30
the driver yelled, and off we went.
35
90594
1679
kierowca krzyknął i ruszyliśmy.
01:32
We dug as deep as we could,
36
92297
1301
Odpychaliśmy się, co sił w nogach.
01:33
and as the cadence of our steps increased and the sled accelerated,
37
93622
3160
Biegliśmy coraz szybciej, a sanki zjeżdżały,
01:36
we left everything we had on the track,
38
96806
1858
zostawiliśmy wszystko za sobą
01:38
before leaving the ice and boarding our Night Train sled.
39
98688
2672
tuż przed wskoczeniem do naszego bobsleja o nazwie "Night Train".
01:41
And a calm came over me.
40
101384
1592
Wtedy spłynął na mnie spokój.
01:43
And once in the sled, as it was picking up speed,
41
103000
2576
Już w przyspieszających saniach
01:45
for just another millisecond,
42
105600
1398
przez kolejną milisekundę
01:47
my mind went back to that day on the couch.
43
107022
2077
wróciłem myślą do tego dnia na kanapie.
01:49
"How can I train for the bobsled team without getting hurt
44
109123
2730
"Jak to się stało, że na bobsleju obchodzę się bez ciągłych kontuzji?".
01:51
over and over again like before?"
45
111877
1579
01:53
I looked in the mirror and realized I still wanted to compete.
46
113480
2917
Spojrzałem w lustro i dotarło do mnie, że nadal chcę walczyć.
01:56
I still wanted to succeed.
47
116421
1246
Chciałem osiągnąć sukces.
01:57
But I had to face the reality that my getting hurt
48
117691
2346
Musiałem jednak przyznać,
że za kontuzje nie mam kogo winić.
02:00
wasn't to be blamed elsewhere.
49
120061
1443
02:01
I realized that if I had a problem it was up to me to change it,
50
121528
3025
Jeśli mam problem, sam muszę coś zmienić,
02:04
and that what I had been doing all this time
51
124577
2074
a to, co dotąd robiłem, faktycznie mi szkodziło.
02:06
may not have been best for me.
52
126675
1474
02:08
I had to confront my reality and make a change,
53
128173
2198
Zmierzyłem się z rzeczywistością i dokonałem zmiany,
02:10
and that was the second decision.
54
130395
1581
to była druga decyzja.
02:12
The decision in my mind not to get hurt anymore had many layers,
55
132000
3101
Decyzja, żeby już nigdy nie ulec kontuzji, miała wiele warstw.
02:15
but it mostly had to do with taking responsibility
56
135125
2368
Głównie chodziło o przejęcie odpowiedzialności
02:17
for all the variables in my life.
57
137517
1574
za wszystkie zmienne w życiu.
02:19
If I thought something I would do or something I felt
58
139115
2504
Skoro myślałem, że jakieś działanie czy uczucie
02:21
would lead me to injury, then it most certainly would.
59
141643
2682
może mnie zranić, to z pewnością tak by było.
02:24
I would have to have a fundamental shift in mindset.
60
144349
2731
Musiałem radykalnie odmienić nastawienie.
02:27
I learned to let go of the fears I had trained myself to have over the years
61
147104
3655
Nauczyłem się odrzucać obawy, które mi towarzyszyły od lat,
02:30
and decided to trust myself and my body
62
150783
1909
postanowiłem zaufać sobie i swojemu ciału,
02:32
to push through situations I had thought insurmountable before.
63
152716
3008
żeby dać radę w sytuacjach, które wcześniej mnie przerastały.
02:35
What followed those five years of injuries
64
155748
2039
Po tych pięciu latach kontuzji
02:37
were nine years of not missing one race I entered
65
157811
2342
i dziewięciu kolejnych bez opuszczenia ani jednego wyścigu,
02:40
for the USA National and Olympic teams.
66
160177
2701
byłem w olimpijskiej reprezentacji USA.
02:42
Because I made a decision, then another one,
67
162902
2460
Przez podjęcie jednej, a potem drugiej decyzji
02:45
and held true to those two decisions,
68
165386
1976
i trzymaniu się ich,
02:47
I found myself back with my team approaching 90 miles per hour.
69
167386
3427
byłem w sankach sunących prawie 145 kilometrów na godzinę.
02:50
And as we came around the last corners, I could hear the crowd cheering
70
170837
3385
Gdy wchodziliśmy w ostatnie zakręty, słyszałem wiwatujący tłum,
02:54
and the cowbells blaring, and a hard "You!" coming from the masses
71
174246
3116
krowie dzwonki i głośnie "U!" z widowni,
02:57
as we passed by at 95 miles an hour.
72
177386
1863
gdy pędziliśmy 150 kilometrów na godzinę.
02:59
But someone wasn't yelling "You!" at us, they were yelling "USA!"
73
179273
3259
Tyle że nie krzyczeli "U!", tylko "USA!".
03:02
We were moving so fast, we only heard the first piece of it.
74
182556
2828
Jechaliśmy tak szybko, że reszty nie było słychać.
03:05
We then came around the last bend,
75
185408
1652
Tuż za ostatnim zakrętem
podnieśliśmy głowy i zobaczyliśmy na monitorze "1."
03:07
and when we all looked up, the clock simply read "1."
76
187084
2519
03:09
We had done it; we were Olympic gold medalists.
77
189627
2286
Udało się, zdobyliśmy złoto!
03:11
We were the best in the world.
78
191937
1443
Byliśmy najlepsi na świecie.
03:13
My hands went up immediately,
79
193404
1396
Wyrzuciłem ręce w górę,
03:14
as the moment I had been waiting for my entire life had finally come true.
80
194824
3501
bo moment, na który czekałem przez całe życie, wreszcie nadszedł.
03:18
And as our sled slowly came to a stop
81
198349
1792
Gdy sanki powoli się zatrzymały
i spojrzałam w tłum, gdzie zobaczyłem mamę, tatę,
03:20
and I looked into the crowd to see my mom, dad,
82
200165
2222
03:22
sister and family and friends crying for me,
83
202411
2060
siostrę, rodzinę i przyjaciół wspierających mnie,
03:24
I knew my decisions had been worth the sacrifice, worth the fear.
84
204495
3208
wiedziałam, że wszystkie decyzje były warte poświęcenia, warte strachu.
03:27
Two decisions and those five minutes sitting on that couch
85
207727
3255
Dwie decyzje i pięć minut spędzonych na kanapie
03:31
began to change my life,
86
211006
1358
zaczęły zmieniać mi życie,
03:32
and sticking to them fulfilled my dreams.
87
212388
2203
a trzymanie się ich pomogło spełnić marzenia.
03:34
It was those decisions and standing by them
88
214615
2024
To właśnie te decyzje i trwanie przy nich
03:36
that ultimately gave me the confidence to perform at the Olympic games.
89
216663
3361
ostatecznie dały mi pewność siebie podczas igrzysk olimpijskich.
03:40
What two decisions can you make and stick to
90
220048
2571
Jakie dwie decyzje możesz podjąć i trzymać się ich,
03:42
that will change your life forever?
91
222643
1949
żeby odmienić życie na zawsze?
03:44
I challenge you to look at what you're doing in your life
92
224616
2700
Rzucam wyzwanie: spójrzcie na swoje życie
03:47
and think of what you dream to do.
93
227340
1974
i pomyślcie, o czym marzycie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7