How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

Como duas decisões me levaram a glória Olímpica - Steve Mesler

111,542 views

2012-07-30 ・ TED-Ed


New videos

How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

Como duas decisões me levaram a glória Olímpica - Steve Mesler

111,542 views ・ 2012-07-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Rafael Eufrasio
(Música)
Um dia, me encontrava no topo de uma montanha,
00:14
One day, I found myself at the top of a mountain,
0
14071
2381
00:16
one descent to go, one last chance to fulfill a lifelong dream.
1
16476
4182
pronto para descer, última oportunidade de concretizar um dos sonhos da vida.
00:20
I wasn't even old enough to walk into a PG-13 movie alone
2
20682
2726
Não tinha idade suficiente para assistir um filme proibido para menores de 13 anos quando meu sonho criou raízes,
00:23
when my dream took roots.
3
23432
1270
00:24
Yet there I stood,
4
24726
1151
lá fiquei, meus três companheiros ao lado,
00:25
my three teammates by my side,
5
25901
1538
00:27
facing the opportunity to make history.
6
27463
1858
esperando a oportunidade de fazer história.
00:29
My mind wandered, just for half a second,
7
29345
2176
Minha mente viajou, por meio segundo,
00:31
but that half-second was filled with a lifetime of memories,
8
31545
2922
mas aquele meio segundo foi preenchido pelos fatos de uma vida,
00:34
and two decisions that brought me here to the top of the mountain.
9
34491
3450
e por duas decisões que me trouxeram ao topo da montanha.
00:37
I made the first decision after a very challenging period
10
37965
2721
Tomei minha primeira decisão depois de um período de grande desafios de minha carreira como atleta,
00:40
in my career as an athlete --
11
40710
1404
cinco anos de lesões recorrentes como atleta de pista.
00:42
five years of recurring injuries as a track athlete.
12
42138
2478
00:44
Five years -- that's a long time to dedicate to anything.
13
44640
2737
Cinco anos, é muito tempo para se dedicar a qualquer coisa.
00:47
But as much as I loved track,
14
47401
1509
Mas o tanto que amava as pistas, as lesões estavam matando a mim e aos meus sonhos lentamente.
00:48
the injuries were slowly killing my drive and my dreams.
15
48934
3143
00:52
My injuries had me feeling like a failure
16
52101
1994
Minhas lesões me fiziam sentir um perdedor em um esporte no qual um dia fui vencedor.
00:54
at a sport I was once great at.
17
54119
1480
00:55
The last of the series of injuries required major elbow surgery.
18
55623
3044
A última série de lesões necessitou uma grande cirurgia de ombro,
00:58
As I sat on my couch, days out of surgery,
19
58691
2000
e assim que sentei, dias depois da cirurgia,
01:00
I thought of an old coach and mentor's words,
20
60715
2128
pensei nas palavras de um velho mentor e treinador:
01:02
comparing me to a great bobsledder he once knew.
21
62867
2256
comparando-me a um grande 'bobsledder' que tinha conhecido.
01:05
"Bobsled? No way!"
22
65147
1643
'Bobsled? Fora de questão!'
01:07
But after year upon year of not reaching the goals
23
67179
2437
Mas depois de alguns anos sem atingir os objetivos eu repensei,
01:09
I set for myself in track,
24
69640
1261
01:10
it was time for a change.
25
70925
1199
era tempo de mudança.
01:12
So I reached out to the US Olympic Committee,
26
72148
2118
Então entrei em contato com o comite olímpico dos E.U.A., e eles me pediram para começar a treinar.
01:14
and they told me to start training.
27
74290
1675
01:15
I was going to be a bobsledder!
28
75989
1523
Ótimo! Eu iria ser um 'bobsledder'. Na verdade nada sabia sobre isso,
01:17
I didn't know anything about it,
29
77536
1535
mas a primeira decisão tinha sido tomada.
01:19
but the first decision had been made.
30
79095
1769
01:20
There I was, in what felt like a blink of an eye later,
31
80888
2597
E lá estava eu, e depois num piscar de olhos,
01:23
about to push my four-man sled with my team
32
83509
2011
pronto para empurrar meu sled de 4 lugares com meu time
01:25
to the chance of Olympic gold, Olympic glory.
33
85544
2116
em busca do ouro Olímpico, da glória olímpica.
01:28
"Back set! Front set! Ready and --"
34
88226
2344
'Traseira ok! Frente ok! Pronto e...'
01:30
the driver yelled, and off we went.
35
90594
1679
O motorista gritou, e lá fomos nós.
01:32
We dug as deep as we could,
36
92297
1301
Nós cravamos o mais profundo possível, e enquanto aumentavamos as passadas o sled acelerava,
01:33
and as the cadence of our steps increased and the sled accelerated,
37
93622
3160
01:36
we left everything we had on the track,
38
96806
1858
deixamos tudo que tínhamos na trilha, antes de deixar o gelo
01:38
before leaving the ice and boarding our Night Train sled.
39
98688
2672
e embarcar no nosso sled 'Trem Noturno'.
01:41
And a calm came over me.
40
101384
1592
E aí fiquei calmo,
01:43
And once in the sled, as it was picking up speed,
41
103000
2576
e uma vez dentro do sled, enquanto ganhava velocidade,
01:45
for just another millisecond,
42
105600
1398
passado um milisegundo, minha mente viajou para o dia com o técnico.
01:47
my mind went back to that day on the couch.
43
107022
2077
01:49
"How can I train for the bobsled team without getting hurt
44
109123
2730
'Como posso treinar com um time de bobsled sem me machucar toda hora como antes?'
01:51
over and over again like before?"
45
111877
1579
01:53
I looked in the mirror and realized I still wanted to compete.
46
113480
2917
Tinha de olhar no espelho e ver que ainda queria competir.
01:56
I still wanted to succeed.
47
116421
1246
E ainda queria vencer.
01:57
But I had to face the reality that my getting hurt
48
117691
2346
Mas tive de assumir a realidade que me lesionar era exclusivamente minha culpa.
02:00
wasn't to be blamed elsewhere.
49
120061
1443
02:01
I realized that if I had a problem it was up to me to change it,
50
121528
3025
Tive de entender que se tinha um problema, dependia de mim mudar.
02:04
and that what I had been doing all this time
51
124577
2074
Tinha de enfrentar tudo o que tinha feito todo este tempo
02:06
may not have been best for me.
52
126675
1474
podia não ser o melhor para mim.
02:08
I had to confront my reality and make a change,
53
128173
2198
tinha de defrontar com minha realidade e fazer mudanças,
02:10
and that was the second decision.
54
130395
1581
e essa foi a segunda decisão.
02:12
The decision in my mind not to get hurt anymore had many layers,
55
132000
3101
A decisão de não mais me lesionar tinha vários níveis em minha mente,
02:15
but it mostly had to do with taking responsibility
56
135125
2368
mas no mais tinha a ver com assumir a responsabilidade de todas as variáveis de minha vida.
02:17
for all the variables in my life.
57
137517
1574
02:19
If I thought something I would do or something I felt
58
139115
2504
Se tinha pensado em algo que deveria fazer ou sentir
02:21
would lead me to injury, then it most certainly would.
59
141643
2682
poderia me levar a uma lesão, dai era quase certo que sim.
02:24
I would have to have a fundamental shift in mindset.
60
144349
2731
Tinha de mudar meu modo de pensar.
02:27
I learned to let go of the fears I had trained myself to have over the years
61
147104
3655
Aprendi a deixar o medo que exercitei por muitos anos em mim
02:30
and decided to trust myself and my body
62
150783
1909
e simplesmente decidi confiar em mim e no meu corpo
02:32
to push through situations I had thought insurmountable before.
63
152716
3008
para passar por situações que antes imaginava intransponíveis.
02:35
What followed those five years of injuries
64
155748
2039
O que se seguiu a esses cinco anos de lesões
02:37
were nine years of not missing one race I entered
65
157811
2342
foram nove anos sem perder uma corrida
entrei nos times nacionais e olímpicos dos EUA.
02:40
for the USA National and Olympic teams.
66
160177
2701
02:42
Because I made a decision, then another one,
67
162902
2460
Pois eu tomei uma decisão, e daí outra
02:45
and held true to those two decisions,
68
165386
1976
e mantive a palavra nessas duas decisões,
02:47
I found myself back with my team approaching 90 miles per hour.
69
167386
3427
estive em situação de estar próximo a 145km/h com meu time.
02:50
And as we came around the last corners, I could hear the crowd cheering
70
170837
3385
E quando nos aproximávamos da última curva, pude ouvir a platéia gritar
e o sino de vaca tocando, e um alto e seco 'Você!' vindo do platéia
02:54
and the cowbells blaring, and a hard "You!" coming from the masses
71
174246
3116
02:57
as we passed by at 95 miles an hour.
72
177386
1863
ao passarmos a 150km/h
02:59
But someone wasn't yelling "You!" at us, they were yelling "USA!"
73
179273
3259
Mas alguns não estavam gritando 'Você' para nós, eles gritavam 'EUA'
03:02
We were moving so fast, we only heard the first piece of it.
74
182556
2828
Mas nós nos moviamos muito rápido, apenas escutamos o início da palavra.
03:05
We then came around the last bend,
75
185408
1652
Chegamos à última curva,
03:07
and when we all looked up, the clock simply read "1."
76
187084
2519
e quando olhamos, o relógio simplesmente mostrava '1'.
03:09
We had done it; we were Olympic gold medalists.
77
189627
2286
Tinha conseguido; nós eramos medalhas olímpica de ouro
03:11
We were the best in the world.
78
191937
1443
Eramos os melhores do mundo.
03:13
My hands went up immediately,
79
193404
1396
Minhas mão subiram imediatamente, como se fosse o momento que tinha esperado a minha vida toda, finalmente se tornou realidade.
03:14
as the moment I had been waiting for my entire life had finally come true.
80
194824
3501
E assim que nosso sled vagarosamente foi parando
03:18
And as our sled slowly came to a stop
81
198349
1792
e olhei para a platéia vi meus pais
03:20
and I looked into the crowd to see my mom, dad,
82
200165
2222
03:22
sister and family and friends crying for me,
83
202411
2060
irmã, família e amigos gritando para mim,
03:24
I knew my decisions had been worth the sacrifice, worth the fear.
84
204495
3208
sabia que minhas decisões tinham valido o sacrifício, valido o medo.
03:27
Two decisions and those five minutes sitting on that couch
85
207727
3255
As duas decisões e aqueles 5 minutos sentados com o técnico
03:31
began to change my life,
86
211006
1358
começaram a mudar a minha vida
03:32
and sticking to them fulfilled my dreams.
87
212388
2203
e me mantendo firme materializei meus sonhos.
03:34
It was those decisions and standing by them
88
214615
2024
Foram essas decisões e minha disciplina a elas
03:36
that ultimately gave me the confidence to perform at the Olympic games.
89
216663
3361
que me deram confiança para meu desempenho nas olimpiadas.
03:40
What two decisions can you make and stick to
90
220048
2571
Quais duas decisões você pode tomar e se manter fiel
03:42
that will change your life forever?
91
222643
1949
que irão mudar sua vida para sempre?
03:44
I challenge you to look at what you're doing in your life
92
224616
2700
Desafio você a ver o que tem feito de sua vida
03:47
and think of what you dream to do.
93
227340
1974
e pensar no que sonha fazer.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7