How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

Due decisioni mi hanno portato alla gloria olimpica - Steve Mesler

111,542 views

2012-07-30 ・ TED-Ed


New videos

How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

Due decisioni mi hanno portato alla gloria olimpica - Steve Mesler

111,542 views ・ 2012-07-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Ariana Bleau Lugo
(Musica)
Un giorno, mi sono ritrovato in cima a una montagna,
00:14
One day, I found myself at the top of a mountain,
0
14071
2381
00:16
one descent to go, one last chance to fulfill a lifelong dream.
1
16476
4182
un'ultima discesa davanti, l'ultima possibilità di realizzare il sogno di una vita.
00:20
I wasn't even old enough to walk into a PG-13 movie alone
2
20682
2726
Non ero abbastanza grande per vedere un film vietato ai minori di 13 anni quando il mio sogno ha fatto radici,
00:23
when my dream took roots.
3
23432
1270
00:24
Yet there I stood,
4
24726
1151
eppure eccomi là, tre compagni di squadra al mio fianco,
00:25
my three teammates by my side,
5
25901
1538
00:27
facing the opportunity to make history.
6
27463
1858
e la possibilità di fare la storia.
00:29
My mind wandered, just for half a second,
7
29345
2176
Per mezzo secondo, il mio pensiero si è allontanato,
00:31
but that half-second was filled with a lifetime of memories,
8
31545
2922
ma quel mezzo secondo era pieno di una vita intera di ricordi,
00:34
and two decisions that brought me here to the top of the mountain.
9
34491
3450
e due decisioni che mi hanno portato qui in cima alla montagna.
00:37
I made the first decision after a very challenging period
10
37965
2721
Ho preso la prima decisione dopo un periodo molto impegnativo della mia carriera di atleta,
00:40
in my career as an athlete --
11
40710
1404
cinque anni di continui infortuni in atletica.
00:42
five years of recurring injuries as a track athlete.
12
42138
2478
00:44
Five years -- that's a long time to dedicate to anything.
13
44640
2737
Cinque anni, è un periodo molto lungo da dedicare a qualunque cosa.
00:47
But as much as I loved track,
14
47401
1509
Ma per quanto amassi l'atletica, gli infortuni uccidevano lentamente il mio percorso e i miei sogni.
00:48
the injuries were slowly killing my drive and my dreams.
15
48934
3143
00:52
My injuries had me feeling like a failure
16
52101
1994
Gli infortuni mi facevano sentire un fallimento in uno sport in cui un tempo ero bravo.
00:54
at a sport I was once great at.
17
54119
1480
00:55
The last of the series of injuries required major elbow surgery.
18
55623
3044
L'ultima di questa serie di infortuni richiese un importante intervento al gomito,
00:58
As I sat on my couch, days out of surgery,
19
58691
2000
e seduto sul divano, qualche giorno dopo l'intervento,
01:00
I thought of an old coach and mentor's words,
20
60715
2128
ho pensato alle parole di un vecchio allenatore e mentore,
01:02
comparing me to a great bobsledder he once knew.
21
62867
2256
che mi paragonava a un grande bobbista che conosceva una volta.
01:05
"Bobsled? No way!"
22
65147
1643
"Bob? Non se ne parla!"
01:07
But after year upon year of not reaching the goals
23
67179
2437
Ma passati anni a non raggiungere gli obiettivi che mi ero fissato in atletica,
01:09
I set for myself in track,
24
69640
1261
01:10
it was time for a change.
25
70925
1199
era tempo di cambiare.
01:12
So I reached out to the US Olympic Committee,
26
72148
2118
Così mi sono rivolto al Comitato Olimpico degli Stati Uniti, e mi hanno detto di cominciare ad allenarmi.
01:14
and they told me to start training.
27
74290
1675
01:15
I was going to be a bobsledder!
28
75989
1523
Fantastico! Sarei stato un bobbista. Non ne sapevo niente,
01:17
I didn't know anything about it,
29
77536
1535
ma la prima decisione era stata presa.
01:19
but the first decision had been made.
30
79095
1769
01:20
There I was, in what felt like a blink of an eye later,
31
80888
2597
Ed eccomi lì, in un batter d'occhio
01:23
about to push my four-man sled with my team
32
83509
2011
spingevo il mio bob a quattro con la mia squadra
01:25
to the chance of Olympic gold, Olympic glory.
33
85544
2116
per vincere la medaglia d'oro olimpica, la gloria olimpica.
01:28
"Back set! Front set! Ready and --"
34
88226
2344
"Avanti! Indietro! Pronti e --"
01:30
the driver yelled, and off we went.
35
90594
1679
urlava il pilota, e via.
01:32
We dug as deep as we could,
36
92297
1301
Ci aggrappammo il più forte possibile e mentre la cadenza dei nostri passi aumentava e il bob accelerava,
01:33
and as the cadence of our steps increased and the sled accelerated,
37
93622
3160
01:36
we left everything we had on the track,
38
96806
1858
lasciammo tutto quello che avevamo sulla pista, prima di lasciare il ghiaccio
01:38
before leaving the ice and boarding our Night Train sled.
39
98688
2672
e imbarcarci sul bob.
01:41
And a calm came over me.
40
101384
1592
La calma si impadronì di me,
01:43
And once in the sled, as it was picking up speed,
41
103000
2576
e una volta sul bob, mentre prendeva velocità,
01:45
for just another millisecond,
42
105600
1398
per un altro millisecondo, la mia mente tornò a quel giorno sul divano.
01:47
my mind went back to that day on the couch.
43
107022
2077
01:49
"How can I train for the bobsled team without getting hurt
44
109123
2730
"Come posso allenarmi per la squadra di bob senza infortunarmi di nuovo come prima?"
01:51
over and over again like before?"
45
111877
1579
01:53
I looked in the mirror and realized I still wanted to compete.
46
113480
2917
Ho dovuto guardarmi allo specchio per rendermi conto che volevo ancora competere.
01:56
I still wanted to succeed.
47
116421
1246
Volevo ancora riuscire.
01:57
But I had to face the reality that my getting hurt
48
117691
2346
Ma dovevo affrontare la realtà che non era colpa degli infortuni.
02:00
wasn't to be blamed elsewhere.
49
120061
1443
02:01
I realized that if I had a problem it was up to me to change it,
50
121528
3025
Dovevo rendermi conto che se avevo un problema, ero io a doverlo cambiare.
02:04
and that what I had been doing all this time
51
124577
2074
Dovevo affrontare il fatto che quello che avevo fatto tutto quel tempo
02:06
may not have been best for me.
52
126675
1474
forse non era la cosa migliore per me.
02:08
I had to confront my reality and make a change,
53
128173
2198
Dovevo affrontare la realtà e cambiare,
02:10
and that was the second decision.
54
130395
1581
e quella fu la seconda decisione.
02:12
The decision in my mind not to get hurt anymore had many layers,
55
132000
3101
La decisione nella mia mente di non infortunarmi più aveva vari risvolti,
02:15
but it mostly had to do with taking responsibility
56
135125
2368
ma principalmente si trattava di prendermi la responsabilità di tutte le variabili della mia vita.
02:17
for all the variables in my life.
57
137517
1574
02:19
If I thought something I would do or something I felt
58
139115
2504
Se avessi pensato che qualcosa che avrei fatto o qualcosa che avrei sentito
02:21
would lead me to injury, then it most certainly would.
59
141643
2682
mi avrebbe portato all'infortunio allora lo avrebbe fatto.
02:24
I would have to have a fundamental shift in mindset.
60
144349
2731
Avrei dovuto cambiare completamente mentalità.
02:27
I learned to let go of the fears I had trained myself to have over the years
61
147104
3655
Imparai ad abbandonare le paure che mi ero allenato a risentire per anni
02:30
and decided to trust myself and my body
62
150783
1909
e semplicemente decisi di credere in me stesso e nel mio corpo
02:32
to push through situations I had thought insurmountable before.
63
152716
3008
per affrontare situazioni che pensavo fossero insormontabili.
02:35
What followed those five years of injuries
64
155748
2039
A cinque anni di infortuni seguirono
02:37
were nine years of not missing one race I entered
65
157811
2342
nove anni senza mancare una gara
a cui mi iscrivevo per la nazionale americana e per la squadra olimpica.
02:40
for the USA National and Olympic teams.
66
160177
2701
02:42
Because I made a decision, then another one,
67
162902
2460
Prendendo una decisione, e poi un'altra,
02:45
and held true to those two decisions,
68
165386
1976
e tenendo fede a quelle decisioni,
02:47
I found myself back with my team approaching 90 miles per hour.
69
167386
3427
mi ritrovai con la mia squadra a sfrecciare a 150 chilometri all'ora.
02:50
And as we came around the last corners, I could hear the crowd cheering
70
170837
3385
Avvicinandoci alle ultime curve, riuscivo a sentire la folla acclamare
e le campane risuonare e un forte "You!" [Tu] che veniva dal pubblico
02:54
and the cowbells blaring, and a hard "You!" coming from the masses
71
174246
3116
02:57
as we passed by at 95 miles an hour.
72
177386
1863
mentre passavamo a 150 chilometri all'ora.
02:59
But someone wasn't yelling "You!" at us, they were yelling "USA!"
73
179273
3259
Ma non stava urlando "You!" a noi, stavano urlando "USA!"
03:02
We were moving so fast, we only heard the first piece of it.
74
182556
2828
Ma andavamo talmente veloce che sentimmo solo la prima parte.
03:05
We then came around the last bend,
75
185408
1652
Arrivammo all'ultima curva,
03:07
and when we all looked up, the clock simply read "1."
76
187084
2519
e guardando in alto, abbiamo visto che il cronometro segnava "1".
03:09
We had done it; we were Olympic gold medalists.
77
189627
2286
Ce l'avevamo fatta: eravamo medaglia d'oro olimpica.
03:11
We were the best in the world.
78
191937
1443
Eravamo i migliori al mondo.
03:13
My hands went up immediately,
79
193404
1396
Alzai immediatamente le mani, il momento che aspettavo da tutta la vita era finalmente diventato realtà.
03:14
as the moment I had been waiting for my entire life had finally come true.
80
194824
3501
Quando il nostro bob finalmente si fermò
03:18
And as our sled slowly came to a stop
81
198349
1792
e guardai la folla per trovare mia madre, mio padre,
03:20
and I looked into the crowd to see my mom, dad,
82
200165
2222
03:22
sister and family and friends crying for me,
83
202411
2060
mia sorella, la mia famiglia e i miei amici che piangevano per me,
03:24
I knew my decisions had been worth the sacrifice, worth the fear.
84
204495
3208
seppi che le mie decisioni erano valse il sacrificio, erano valse la paura.
03:27
Two decisions and those five minutes sitting on that couch
85
207727
3255
Due decisioni in quei cinque minuti seduto sul divano
03:31
began to change my life,
86
211006
1358
iniziarono a cambiarmi la vita
03:32
and sticking to them fulfilled my dreams.
87
212388
2203
e non mollare ha fatto realizzare i miei sogni.
03:34
It was those decisions and standing by them
88
214615
2024
Sono state quelle decisioni e mantenerle
03:36
that ultimately gave me the confidence to perform at the Olympic games.
89
216663
3361
che mi hanno dato la fiducia per affrontare le Olimpiadi.
03:40
What two decisions can you make and stick to
90
220048
2571
Quali decisioni che potete prendere e mantenere
03:42
that will change your life forever?
91
222643
1949
cambieranno la vostra vita per sempre?
03:44
I challenge you to look at what you're doing in your life
92
224616
2700
Vi sfido a guardare quello che state facendo nella vita
03:47
and think of what you dream to do.
93
227340
1974
e a pensare a quello che sognate.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7