How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

111,524 views ・ 2012-07-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:14
One day, I found myself at the top of a mountain,
0
14071
2381
Um dia encontrei-me no cimo duma montanha,
00:16
one descent to go, one last chance to fulfill a lifelong dream.
1
16476
4182
para uma descida, uma última oportunidade de realizar um sonho de toda a vida.
00:20
I wasn't even old enough to walk into a PG-13 movie alone
2
20682
2726
Nem tinha idade para ir sozinho a um filme para maiores de 13 anos
00:23
when my dream took roots.
3
23432
1270
quando começou o meu sonho.
00:24
Yet there I stood,
4
24726
1151
00:25
my three teammates by my side,
5
25901
1538
E ali estava eu e os três companheiros de equipa,
00:27
facing the opportunity to make history.
6
27463
1858
perante a oportunidade de entrar na História.
00:29
My mind wandered, just for half a second,
7
29345
2176
O meu espírito vagueou, por um segundo,
00:31
but that half-second was filled with a lifetime of memories,
8
31545
2922
mas esse segundo encheu-se das recordações duma vida inteira
00:34
and two decisions that brought me here to the top of the mountain.
9
34491
3450
e das duas decisões que me levaram ali ao topo da montanha.
00:37
I made the first decision after a very challenging period
10
37965
2721
Tomei a primeira decisão depois de um período muito difícil
00:40
in my career as an athlete --
11
40710
1404
na minha carreira de atleta
00:42
five years of recurring injuries as a track athlete.
12
42138
2478
— cinco anos de lesões constantes como atleta.
00:44
Five years -- that's a long time to dedicate to anything.
13
44640
2737
Cinco anos é muito tempo para dedicarmos a uma coisa.
00:47
But as much as I loved track,
14
47401
1509
Mas, por mais que eu gostasse da pista,
00:48
the injuries were slowly killing my drive and my dreams.
15
48934
3143
as lesões estavam a matar a minha motivação e os meus sonhos.
00:52
My injuries had me feeling like a failure
16
52101
1994
As lesões faziam-me sentir um falhado num desporto em que tinha sido excelente
00:54
at a sport I was once great at.
17
54119
1480
00:55
The last of the series of injuries required major elbow surgery.
18
55623
3044
A última das lesões exigira uma cirurgia ao cotovelo.
00:58
As I sat on my couch, days out of surgery,
19
58691
2000
Sentado no sofá, dias depois da cirurgia,
01:00
I thought of an old coach and mentor's words,
20
60715
2128
pensei nas palavras dum antigo treinador e mentor,
01:02
comparing me to a great bobsledder he once knew.
21
62867
2256
que me comparou a um ótimo atleta de "bobsleigh".
01:05
"Bobsled? No way!"
22
65147
1643
"Bobsleigh"? Nem pensar!"
01:07
But after year upon year of not reaching the goals
23
67179
2437
Mas, ao fim de anos e anos sem atingir os objetivos
01:09
I set for myself in track,
24
69640
1261
que eu tinha estipulado, era altura da mudança.
01:10
it was time for a change.
25
70925
1199
01:12
So I reached out to the US Olympic Committee,
26
72148
2118
Contactei o comité olímpico norte-americano.
01:14
and they told me to start training.
27
74290
1675
Disseram-me para começar a treinar.
01:15
I was going to be a bobsledder!
28
75989
1523
Ia ser um atleta de "bobsleigh"!
01:17
I didn't know anything about it,
29
77536
1535
Não sabia nada sobre esse desporto mas tinha tomado a primeira decisão.
01:19
but the first decision had been made.
30
79095
1769
01:20
There I was, in what felt like a blink of an eye later,
31
80888
2597
Ali estava eu, num abrir e fechar de olhos,
prestes a empurrar o trenó de quatro com a minha equipa
01:23
about to push my four-man sled with my team
32
83509
2011
01:25
to the chance of Olympic gold, Olympic glory.
33
85544
2116
para tentar o ouro olímpico, a glória olímpica.
01:28
"Back set! Front set! Ready and --"
34
88226
2344
"Assentos de trás! Assentos da frente! Preparar e..."
01:30
the driver yelled, and off we went.
35
90594
1679
gritou o condutor e partimos.
01:32
We dug as deep as we could,
36
92297
1301
Empurrámos o mais possível,
01:33
and as the cadence of our steps increased and the sled accelerated,
37
93622
3160
a cadência dos nossos passos aumentou e o trenó acelerou,
01:36
we left everything we had on the track,
38
96806
1858
deixámos tudo o que tínhamos na pista,
01:38
before leaving the ice and boarding our Night Train sled.
39
98688
2672
antes de sair do gelo e de subir para o trenó Night Train.
01:41
And a calm came over me.
40
101384
1592
Invadiu-me uma grande calma.
01:43
And once in the sled, as it was picking up speed,
41
103000
2576
Uma vez no trenó, enquanto ele ganhava velocidade,
01:45
for just another millisecond,
42
105600
1398
durante um milissegundo,
01:47
my mind went back to that day on the couch.
43
107022
2077
o meu espírito recuou até àquele dia no sofá.
01:49
"How can I train for the bobsled team without getting hurt
44
109123
2730
"Como é que posso treinar "bobsleigh" sem me magoar
01:51
over and over again like before?"
45
111877
1579
"vezes sem conta, como dantes?"
01:53
I looked in the mirror and realized I still wanted to compete.
46
113480
2917
Olhei-me no espelho e percebi que queria continuar a competir,
01:56
I still wanted to succeed.
47
116421
1246
a querer ter êxito.
01:57
But I had to face the reality that my getting hurt
48
117691
2346
Tinha que enfrentar o facto de que as minhas lesões
02:00
wasn't to be blamed elsewhere.
49
120061
1443
não eram culpa de ninguém.
02:01
I realized that if I had a problem it was up to me to change it,
50
121528
3025
Percebi que era eu que tinha que resolver o meu problema
02:04
and that what I had been doing all this time
51
124577
2074
e que o que tinha andado a fazer, o tempo todo,
02:06
may not have been best for me.
52
126675
1474
não tinha sido o melhor para mim.
02:08
I had to confront my reality and make a change,
53
128173
2198
Tinha que enfrentar a realidade e mudar.
02:10
and that was the second decision.
54
130395
1581
Foi essa a segunda decisão.
02:12
The decision in my mind not to get hurt anymore had many layers,
55
132000
3101
A decisão de não voltar a lesionar-me tinha muitas vertentes,
mas sobretudo tinha a ver com assumir a responsabilidade
02:15
but it mostly had to do with taking responsibility
56
135125
2368
02:17
for all the variables in my life.
57
137517
1574
das variáveis na minha vida.
02:19
If I thought something I would do or something I felt
58
139115
2504
Se eu achasse que o que eu fizesse ou sentisse
02:21
would lead me to injury, then it most certainly would.
59
141643
2682
me provocaria uma lesão, certamente isso aconteceria.
02:24
I would have to have a fundamental shift in mindset.
60
144349
2731
Tinha que fazer uma mudança fundamental na minha mentalidade.
02:27
I learned to let go of the fears I had trained myself to have over the years
61
147104
3655
Aprendi a pôr de lado os medos que eu tinha acumulado durante anos
02:30
and decided to trust myself and my body
62
150783
1909
e decidi confiar em mim e no meu corpo
02:32
to push through situations I had thought insurmountable before.
63
152716
3008
para ultrapassar situações que anteriormente achara inultrapassáveis.
02:35
What followed those five years of injuries
64
155748
2039
Àqueles cinco anos de lesões seguiram-se
02:37
were nine years of not missing one race I entered
65
157811
2342
nove anos em que não falhei nenhuma corrida em que entrei
02:40
for the USA National and Olympic teams.
66
160177
2701
nas equipas nacional e olímpica dos EUA.
02:42
Because I made a decision, then another one,
67
162902
2460
Como tomei uma decisão, depois uma outra,
02:45
and held true to those two decisions,
68
165386
1976
e me mantive fiel a essas duas decisões,
02:47
I found myself back with my team approaching 90 miles per hour.
69
167386
3427
encontrei-me, com a minha equipa, a 140 km/hora.
02:50
And as we came around the last corners, I could hear the crowd cheering
70
170837
3385
Quando nos aproximámos das últimas curvas, ouvi a multidão a aplaudir,
02:54
and the cowbells blaring, and a hard "You!" coming from the masses
71
174246
3116
os chocalhos a tocar e um enorme "You!" do meio das massas,
02:57
as we passed by at 95 miles an hour.
72
177386
1863
quando passámos a 150 km/hora.
02:59
But someone wasn't yelling "You!" at us, they were yelling "USA!"
73
179273
3259
Mas ninguém estava a gritar "You!" para nós, estavam a gritar "USA!"
03:02
We were moving so fast, we only heard the first piece of it.
74
182556
2828
Íamos a avançar tão depressa que só ouvimos a primeira parte.
03:05
We then came around the last bend,
75
185408
1652
Depois passámos a última curva,
03:07
and when we all looked up, the clock simply read "1."
76
187084
2519
e quando olhámos para cima, o relógio só marcava "1".
03:09
We had done it; we were Olympic gold medalists.
77
189627
2286
Éramos medalhistas de ouro Olímpicos.
03:11
We were the best in the world.
78
191937
1443
Éramos os melhores do mundo!
03:13
My hands went up immediately,
79
193404
1396
Levantei imediatamente as mãos
03:14
as the moment I had been waiting for my entire life had finally come true.
80
194824
3501
quando chegou finalmente o momento que eu esperara toda a vida.
Quando o nosso trenó parou
03:18
And as our sled slowly came to a stop
81
198349
1792
03:20
and I looked into the crowd to see my mom, dad,
82
200165
2222
e olhei para a multidão, para a minha mãe, o meu pai,
03:22
sister and family and friends crying for me,
83
202411
2060
a minha irmã, a família e os amigos,
03:24
I knew my decisions had been worth the sacrifice, worth the fear.
84
204495
3208
percebi que as minhas decisões tinham valido o sacrifício e o medo.
03:27
Two decisions and those five minutes sitting on that couch
85
207727
3255
Duas decisões e aqueles cinco minutos sentado no sofá
03:31
began to change my life,
86
211006
1358
começaram a mudar a minha vida
03:32
and sticking to them fulfilled my dreams.
87
212388
2203
e permitiram realizar os meus sonhos.
03:34
It was those decisions and standing by them
88
214615
2024
Essas decisões e o facto de não as ter abandonado
03:36
that ultimately gave me the confidence to perform at the Olympic games.
89
216663
3361
deram-me a confiança para participar nos Jogos Olímpicos.
Quais as duas decisões que vocês podem tomar e respeitar
03:40
What two decisions can you make and stick to
90
220048
2571
03:42
that will change your life forever?
91
222643
1949
que poderão mudar a vossa vida para sempre?
03:44
I challenge you to look at what you're doing in your life
92
224616
2700
Desafio-vos a olhar para o que estão a fazer da vossa vida
03:47
and think of what you dream to do.
93
227340
1974
e a pensar nos vossos sonhos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7