How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

Как два решения привели меня к олимпийскому золоту — Стив Меслер

114,667 views

2012-07-30 ・ TED-Ed


New videos

How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

Как два решения привели меня к олимпийскому золоту — Стив Меслер

114,667 views ・ 2012-07-30

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Евгений К. Редактор: Yulia Kallistratova
00:14
One day, I found myself at the top of a mountain,
0
14071
2381
Тот самый день, я стоял на вершине горы,
00:16
one descent to go, one last chance to fulfill a lifelong dream.
1
16476
4182
оставался ещё один спуск — последний шанс воплотить мечту всей жизни.
00:20
I wasn't even old enough to walk into a PG-13 movie alone
2
20682
2726
Меня даже не пускали на фильмы ужасов без родителей,
00:23
when my dream took roots.
3
23432
1270
когда я загорелся мечтой.
00:24
Yet there I stood,
4
24726
1151
И вот я тут,
00:25
my three teammates by my side,
5
25901
1538
рядом мои товарищи по команде,
00:27
facing the opportunity to make history.
6
27463
1858
перед нами возможность войти в историю.
00:29
My mind wandered, just for half a second,
7
29345
2176
В мозгу, за одну лишь секунду,
00:31
but that half-second was filled with a lifetime of memories,
8
31545
2922
пронеслась целая вереница воспоминаний,
00:34
and two decisions that brought me here to the top of the mountain.
9
34491
3450
вспомнились и те два решения, которые привели меня на вершину этой горы.
00:37
I made the first decision after a very challenging period
10
37965
2721
Первое решение я принял после очень сложного периода
00:40
in my career as an athlete --
11
40710
1404
в своей карьере атлета,
00:42
five years of recurring injuries as a track athlete.
12
42138
2478
после пяти лет постоянных травм и увечий.
00:44
Five years -- that's a long time to dedicate to anything.
13
44640
2737
Отдать пять лет жизни — довольно много для любого занятия.
00:47
But as much as I loved track,
14
47401
1509
Я очень любил атлетику,
00:48
the injuries were slowly killing my drive and my dreams.
15
48934
3143
но травмы губили во мне стремления и мечты.
00:52
My injuries had me feeling like a failure
16
52101
1994
Из-за травм я чувствовал себя неудачником,
00:54
at a sport I was once great at.
17
54119
1480
а ведь я был отличным атлетом.
00:55
The last of the series of injuries required major elbow surgery.
18
55623
3044
После серии травм понадобилась серьёзная операция на локте.
00:58
As I sat on my couch, days out of surgery,
19
58691
2000
И когда я сидел на диване после операции,
01:00
I thought of an old coach and mentor's words,
20
60715
2128
я вспомнил своего старого тренера.
01:02
comparing me to a great bobsledder he once knew.
21
62867
2256
Он как-то сравнил меня с великим бобслеистом.
01:05
"Bobsled? No way!"
22
65147
1643
«Бобслей? Да никогда!»
01:07
But after year upon year of not reaching the goals
23
67179
2437
Но после многих лет я так и не достиг целей,
01:09
I set for myself in track,
24
69640
1261
которые поставил для себя,
01:10
it was time for a change.
25
70925
1199
и настало время перемен.
01:12
So I reached out to the US Olympic Committee,
26
72148
2118
Я связался с олимпийским комитетом США,
01:14
and they told me to start training.
27
74290
1675
и они сказали начинать тренировки.
01:15
I was going to be a bobsledder!
28
75989
1523
Я собирался стать бобслеистом!
01:17
I didn't know anything about it,
29
77536
1535
Я даже ничего не знал о бобслее,
01:19
but the first decision had been made.
30
79095
1769
но решение уже было принято.
01:20
There I was, in what felt like a blink of an eye later,
31
80888
2597
И вот, как мне показалось, не успев и глазом моргнуть,
01:23
about to push my four-man sled with my team
32
83509
2011
я уже со своей командой толкал санки
01:25
to the chance of Olympic gold, Olympic glory.
33
85544
2116
к олимпийской медали и олимпийской славе.
01:28
"Back set! Front set! Ready and --"
34
88226
2344
«На старт! Внимание! И...», —
01:30
the driver yelled, and off we went.
35
90594
1679
прокричал наш пилот, и мы погнали.
01:32
We dug as deep as we could,
36
92297
1301
Пригнувшись как можно ниже,
01:33
and as the cadence of our steps increased and the sled accelerated,
37
93622
3160
мы набирали скорость разгоняя санки.
01:36
we left everything we had on the track,
38
96806
1858
Все страхи и сомнения остались позади
01:38
before leaving the ice and boarding our Night Train sled.
39
98688
2672
ещё до того, как мы запрыгнули в наш «Ночной поезд».
01:41
And a calm came over me.
40
101384
1592
Моё волнение прошло.
01:43
And once in the sled, as it was picking up speed,
41
103000
2576
Уже в санках, которые набирали скорость,
01:45
for just another millisecond,
42
105600
1398
ещё на одно мгновение
01:47
my mind went back to that day on the couch.
43
107022
2077
мысли вернулись к тому дню после операции.
01:49
"How can I train for the bobsled team without getting hurt
44
109123
2730
«Как же мне перестать получать травмы на тренировках,
01:51
over and over again like before?"
45
111877
1579
как это происходило раньше?»
01:53
I looked in the mirror and realized I still wanted to compete.
46
113480
2917
Я сказал себе, что и дальше хочу соревноваться,
01:56
I still wanted to succeed.
47
116421
1246
хочу добиться успеха,
01:57
But I had to face the reality that my getting hurt
48
117691
2346
но я не должен перекладывать ответственность
02:00
wasn't to be blamed elsewhere.
49
120061
1443
и винить за свои травмы других.
02:01
I realized that if I had a problem it was up to me to change it,
50
121528
3025
Я понял, что должен самостоятельно решить свои проблемы,
02:04
and that what I had been doing all this time
51
124577
2074
и то, что я делал всё это время,
02:06
may not have been best for me.
52
126675
1474
возможно, было не совсем моё.
02:08
I had to confront my reality and make a change,
53
128173
2198
Нужно было изменить отношение к реальности,
02:10
and that was the second decision.
54
130395
1581
это было моим вторым решением.
02:12
The decision in my mind not to get hurt anymore had many layers,
55
132000
3101
В моём решении больше не получать травм было несколько моментов,
02:15
but it mostly had to do with taking responsibility
56
135125
2368
но главным было ответственное отношение ко всему,
02:17
for all the variables in my life.
57
137517
1574
что происходит в моей жизни.
02:19
If I thought something I would do or something I felt
58
139115
2504
Страх и опасения получить травму
02:21
would lead me to injury, then it most certainly would.
59
141643
2682
непременно приводили к ней.
02:24
I would have to have a fundamental shift in mindset.
60
144349
2731
Мне нужно было перестроить своё мышление.
02:27
I learned to let go of the fears I had trained myself to have over the years
61
147104
3655
Я научился отпускать свои страхи, которые накопил за все годы.
02:30
and decided to trust myself and my body
62
150783
1909
Настало время доверять себе,
02:32
to push through situations I had thought insurmountable before.
63
152716
3008
чтобы сделать то, что я раньше считал невозможным.
02:35
What followed those five years of injuries
64
155748
2039
После пяти лет травм были девять лет,
02:37
were nine years of not missing one race I entered
65
157811
2342
в течение которых я не пропустил ни одной гонки
02:40
for the USA National and Olympic teams.
66
160177
2701
в составе национальной и олимпийской сборных США.
02:42
Because I made a decision, then another one,
67
162902
2460
Всё это благодаря тому, что я принял два решения
02:45
and held true to those two decisions,
68
165386
1976
и следовал им.
02:47
I found myself back with my team approaching 90 miles per hour.
69
167386
3427
Вот я снова со своей командой, мы набираем 145 километров в час.
02:50
And as we came around the last corners, I could hear the crowd cheering
70
170837
3385
Подходим к последним поворотам, слышно, как болельщики скандируют.
02:54
and the cowbells blaring, and a hard "You!" coming from the masses
71
174246
3116
Звон, шум, гул и отчётливое «Да!» неслось из толпы.
02:57
as we passed by at 95 miles an hour.
72
177386
1863
А мы летим 150 километров в час.
02:59
But someone wasn't yelling "You!" at us, they were yelling "USA!"
73
179273
3259
Конечно, кричали не «Да!», кричали «Да-вай!»,
03:02
We were moving so fast, we only heard the first piece of it.
74
182556
2828
но мы двигались так быстро, что слышали только первую часть.
03:05
We then came around the last bend,
75
185408
1652
Пересекаем финишную черту,
03:07
and when we all looked up, the clock simply read "1."
76
187084
2519
смотрим на табло, а оно просто показывает «1».
03:09
We had done it; we were Olympic gold medalists.
77
189627
2286
У нас получилось, мы — олимпийские чемпионы.
03:11
We were the best in the world.
78
191937
1443
Мы лучшие в мире.
03:13
My hands went up immediately,
79
193404
1396
Руки победно взлетели вверх.
03:14
as the moment I had been waiting for my entire life had finally come true.
80
194824
3501
Этого момента я ждал всю свою жизнь, и вот он настал.
03:18
And as our sled slowly came to a stop
81
198349
1792
Когда наши санки остановились,
03:20
and I looked into the crowd to see my mom, dad,
82
200165
2222
я увидел своих маму, папу и сестру.
03:22
sister and family and friends crying for me,
83
202411
2060
Моя семья и друзья кричали от радости,
03:24
I knew my decisions had been worth the sacrifice, worth the fear.
84
204495
3208
я знал, что всё это стоило жертв.
03:27
Two decisions and those five minutes sitting on that couch
85
207727
3255
Всего два решения и пять минут на диване
03:31
began to change my life,
86
211006
1358
изменили мою жизнь,
03:32
and sticking to them fulfilled my dreams.
87
212388
2203
они помогли мне воплотить мечты в реальность.
03:34
It was those decisions and standing by them
88
214615
2024
Это были именно те решения,
03:36
that ultimately gave me the confidence to perform at the Olympic games.
89
216663
3361
которые дали мне уверенность для участия в Олимпиаде.
03:40
What two decisions can you make and stick to
90
220048
2571
А какие два решения
03:42
that will change your life forever?
91
222643
1949
смогут навсегда изменить вашу жизнь?
03:44
I challenge you to look at what you're doing in your life
92
224616
2700
Хочу, чтобы вы подумали о том, чем вы занимаетесь сейчас,
03:47
and think of what you dream to do.
93
227340
1974
и о том, чего бы вы хотели в жизни.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7