How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

Comment deux décisions m'ont conduit à la gloire olympique - Steve Mesler

114,669 views

2012-07-30 ・ TED-Ed


New videos

How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

Comment deux décisions m'ont conduit à la gloire olympique - Steve Mesler

114,669 views ・ 2012-07-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Caroline ERUIMY
(Musique)
Un jour, je me suis retrouvé en haut d'une montagne,
00:14
One day, I found myself at the top of a mountain,
0
14071
2381
00:16
one descent to go, one last chance to fulfill a lifelong dream.
1
16476
4182
une descente à faire, une dernière chance de réaliser un rêve de de toute une vie.
00:20
I wasn't even old enough to walk into a PG-13 movie alone
2
20682
2726
Je n'avais même pas encore l'âge d'aller voir seul un film interdit aux moins de 13 ans quand mon rêve a commencé,
00:23
when my dream took roots.
3
23432
1270
00:24
Yet there I stood,
4
24726
1151
pourtant j'étais là, mes trois coéquipiers à mes côtés,
00:25
my three teammates by my side,
5
25901
1538
00:27
facing the opportunity to make history.
6
27463
1858
et face à la possibilité d'entrer dans l'histoire.
00:29
My mind wandered, just for half a second,
7
29345
2176
Mon esprit a vagabondé, pendant une demi-seconde,
00:31
but that half-second was filled with a lifetime of memories,
8
31545
2922
mais cette demi-seconde était remplie de toute une vie de souvenirs,
00:34
and two decisions that brought me here to the top of the mountain.
9
34491
3450
et des deux décisions qui m'avaient amené ici au sommet de la montagne.
00:37
I made the first decision after a very challenging period
10
37965
2721
J'ai pris la première décision après une période très difficile dans ma carrière d'athlète,
00:40
in my career as an athlete --
11
40710
1404
cinq années de blessures récurrentes en tant qu'athlète.
00:42
five years of recurring injuries as a track athlete.
12
42138
2478
00:44
Five years -- that's a long time to dedicate to anything.
13
44640
2737
Cinq ans, c'est beaucoup de temps à consacrer à quoi que ce soit.
00:47
But as much as I loved track,
14
47401
1509
Mais même si j'aimais l'athlétisme, les blessures tuaient à petit feu ma motivation et mes rêves.
00:48
the injuries were slowly killing my drive and my dreams.
15
48934
3143
00:52
My injuries had me feeling like a failure
16
52101
1994
Mes blessures me donnaient l'impression d'être un minable dans un sport où j'avais excellé auparavant.
00:54
at a sport I was once great at.
17
54119
1480
00:55
The last of the series of injuries required major elbow surgery.
18
55623
3044
La dernière de cette série de blessures a nécessité une chirurgie majeure du coude,
00:58
As I sat on my couch, days out of surgery,
19
58691
2000
et alors que j'étais assis sur mon canapé, quelques jours après l'opération,
01:00
I thought of an old coach and mentor's words,
20
60715
2128
j'ai pensé à ce qu'avait dit un ancien coach et mentor,
01:02
comparing me to a great bobsledder he once knew.
21
62867
2256
me comparant à un grand pilote de bobsleigh qu'il avait connu dans le temps.
01:05
"Bobsled? No way!"
22
65147
1643
« Bobsleigh ? Pas question !"
01:07
But after year upon year of not reaching the goals
23
67179
2437
Mais après année après année à ne pas atteindre les buts que je me fixais en athlétisme,
01:09
I set for myself in track,
24
69640
1261
01:10
it was time for a change.
25
70925
1199
il était temps de changer.
01:12
So I reached out to the US Olympic Committee,
26
72148
2118
Alors j'ai contacté le Comité olympique américain, et ils m'ont dit de commencer à m'entraîner.
01:14
and they told me to start training.
27
74290
1675
01:15
I was going to be a bobsledder!
28
75989
1523
Formidable ! J'allais être pilote de bobsleigh. Je n'y connaissais vraiment rien,
01:17
I didn't know anything about it,
29
77536
1535
mais la première décision avait été prise.
01:19
but the first decision had been made.
30
79095
1769
01:20
There I was, in what felt like a blink of an eye later,
31
80888
2597
Et j'étais là, en ce qui m'a semblé un clin d’œil plus tard,
01:23
about to push my four-man sled with my team
32
83509
2011
sur le point de pousser ma luge 4 places avec mon équipe,
01:25
to the chance of Olympic gold, Olympic glory.
33
85544
2116
pour tenter la médaille d'or olympique, la gloire olympique.
01:28
"Back set! Front set! Ready and --"
34
88226
2344
« Jeu de dos ! Jeu avant ! Prêt et--"
01:30
the driver yelled, and off we went.
35
90594
1679
le conducteur a crié, et on était partis.
01:32
We dug as deep as we could,
36
92297
1301
On a creusé aussi profondément que possible et quand la cadence de nos pas a augmenté et la luge a accéléré,
01:33
and as the cadence of our steps increased and the sled accelerated,
37
93622
3160
01:36
we left everything we had on the track,
38
96806
1858
on a laissé tout ce qu'on avait sur la piste, avant de quitter la glace
01:38
before leaving the ice and boarding our Night Train sled.
39
98688
2672
et de monter dans notre luge Night Train.
01:41
And a calm came over me.
40
101384
1592
Et un calme m'a envahi
01:43
And once in the sled, as it was picking up speed,
41
103000
2576
et une fois dans la luge, alors qu'elle prenait de la vitesse,
01:45
for just another millisecond,
42
105600
1398
pendant une milliseconde, mon esprit est retourné à ce jour sur le canapé.
01:47
my mind went back to that day on the couch.
43
107022
2077
01:49
"How can I train for the bobsled team without getting hurt
44
109123
2730
« Comment puis-je m'entraîner pour l'équipe de bobsleigh sans me faire mal encore et encore comme avant ? »
01:51
over and over again like before?"
45
111877
1579
01:53
I looked in the mirror and realized I still wanted to compete.
46
113480
2917
J'ai dû me regarder dans le miroir et me rendre compte que je voulais toujours faire de la compétition.
01:56
I still wanted to succeed.
47
116421
1246
Je voulais encore réussir.
01:57
But I had to face the reality that my getting hurt
48
117691
2346
Mais je devais affronter la réalité que ne pas me blesser ne dépendait que de moi.
02:00
wasn't to be blamed elsewhere.
49
120061
1443
02:01
I realized that if I had a problem it was up to me to change it,
50
121528
3025
Je devais réaliser que si j'avais un problème, c'était à moi de le changer.
02:04
and that what I had been doing all this time
51
124577
2074
Je devais affronter le fait que ce que j'avais fait tout ce temps
02:06
may not have been best for me.
52
126675
1474
n'était peut-être pas la meilleure des choses pour moi.
02:08
I had to confront my reality and make a change,
53
128173
2198
Je devais faire face à ma réalité, faire un changement,
02:10
and that was the second decision.
54
130395
1581
et c'est la deuxième décision.
02:12
The decision in my mind not to get hurt anymore had many layers,
55
132000
3101
Dans mon esprit, la décision de ne plus me blesser aurait de nombreuses strates,
02:15
but it mostly had to do with taking responsibility
56
135125
2368
mais elle avait surtout à voir avec la prise de responsabilité pour toutes les variables dans ma vie.
02:17
for all the variables in my life.
57
137517
1574
02:19
If I thought something I would do or something I felt
58
139115
2504
Si j'avais pensé à quelque chose que je ferais ou dont j'avais l'impression que
02:21
would lead me to injury, then it most certainly would.
59
141643
2682
ça m'amènerait à me blesser, alors ça arriverait très certainement.
02:24
I would have to have a fundamental shift in mindset.
60
144349
2731
Je devais avoir un changement fondamental d'état d'esprit.
02:27
I learned to let go of the fears I had trained myself to have over the years
61
147104
3655
J'ai appris à lâcher les craintes que je m'étais entrainé à avoir au cours des années
02:30
and decided to trust myself and my body
62
150783
1909
et j'ai simplement décidé de faire confiance à moi-même et mon corps
02:32
to push through situations I had thought insurmountable before.
63
152716
3008
pour se sortir des situations que je pensais insurmontables avant.
02:35
What followed those five years of injuries
64
155748
2039
Après ces cinq années de blessures
02:37
were nine years of not missing one race I entered
65
157811
2342
il s'est passé 9 ans sans que je rate une seule des courses
à laquelle je participais pour les équipes nationales et olympique des USA.
02:40
for the USA National and Olympic teams.
66
160177
2701
02:42
Because I made a decision, then another one,
67
162902
2460
Parce que j'ai pris une décision et puis une autre,
02:45
and held true to those two decisions,
68
165386
1976
et je me suis tenu à ces deux décisions,
02:47
I found myself back with my team approaching 90 miles per hour.
69
167386
3427
je me suis retrouvé avec mon équipe approchant les 140 km / heure.
02:50
And as we came around the last corners, I could hear the crowd cheering
70
170837
3385
Alors que nous passions les derniers virages, j'entendais les acclamations de la foule
et les cloches qui sonnaient et un « You ! » qui venait de la foule
02:54
and the cowbells blaring, and a hard "You!" coming from the masses
71
174246
3116
02:57
as we passed by at 95 miles an hour.
72
177386
1863
quand nous sommes passés à 150 km/heure.
02:59
But someone wasn't yelling "You!" at us, they were yelling "USA!"
73
179273
3259
Mais quelqu'un ne criait pas « You! » vers nous, il criait « USA ! »
03:02
We were moving so fast, we only heard the first piece of it.
74
182556
2828
Mais on allait si vite qu'on n'entendait que le début.
03:05
We then came around the last bend,
75
185408
1652
Ensuite, nous sommes arrivés dans le dernier virage,
03:07
and when we all looked up, the clock simply read "1."
76
187084
2519
et quand on a levé les yeux, l'horloge affichait simplement « 1 ».
03:09
We had done it; we were Olympic gold medalists.
77
189627
2286
On avait réussi ; on était médaillés d'or olympiques.
03:11
We were the best in the world.
78
191937
1443
Nous étions les meilleurs au monde.
03:13
My hands went up immediately,
79
193404
1396
J'ai tout de suite levé les mains, quand le moment que j'avais attendu toute ma vie est enfin arrivé.
03:14
as the moment I had been waiting for my entire life had finally come true.
80
194824
3501
Et alors que notre luge s'immobilisait lentement,
03:18
And as our sled slowly came to a stop
81
198349
1792
j'ai regardé dans la foule pour voir mon papa et maman,
03:20
and I looked into the crowd to see my mom, dad,
82
200165
2222
03:22
sister and family and friends crying for me,
83
202411
2060
ma soeur, ma famille et mes amis, pleurer pour moi,
03:24
I knew my decisions had been worth the sacrifice, worth the fear.
84
204495
3208
je savais que mes décisions avaient valu le sacrifice, la peur.
03:27
Two decisions and those five minutes sitting on that couch
85
207727
3255
Deux décisions et ces cinq minutes assis sur ce canapé
03:31
began to change my life,
86
211006
1358
ont commencé à changer ma vie
03:32
and sticking to them fulfilled my dreams.
87
212388
2203
et m'y tenir a fait de mes rêves une réalité.
03:34
It was those decisions and standing by them
88
214615
2024
C'était ces décisions et le fait de my tenir qui
03:36
that ultimately gave me the confidence to perform at the Olympic games.
89
216663
3361
en fin de compte m'a donné la confiance nécessaire pour aller aux Jeux olympiques.
03:40
What two decisions can you make and stick to
90
220048
2571
Quelles deux décisions pouvez-vous prendre et tenir
03:42
that will change your life forever?
91
222643
1949
qui changeront votre vie pour toujours ?
03:44
I challenge you to look at what you're doing in your life
92
224616
2700
Je vous invite à regarder ce que vous faites dans votre vie
03:47
and think of what you dream to do.
93
227340
1974
et à penser à ce que vous rêvez de faire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7