How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler
2つの決断に導かれたオリンピックの栄光 ― スティーブ・メスラー
114,667 views ・ 2012-07-30
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Tomoyuki Suzuki
(音楽)
ある日 僕は山の頂上にいた
00:14
One day, I found myself
at the top of a mountain,
0
14071
2381
00:16
one descent to go, one last chance
to fulfill a lifelong dream.
1
16476
4182
滑走はあと1度だけ
生涯の夢を叶えるチャンスだ
00:20
I wasn't even old enough
to walk into a PG-13 movie alone
2
20682
2726
僕が夢を持ったのは年齢制限のある
映画に入れないほど幼かった時だ
00:23
when my dream took roots.
3
23432
1270
00:24
Yet there I stood,
4
24726
1151
でも今ここに 3人の
チームメイトと共に立ち―
00:25
my three teammates by my side,
5
25901
1538
00:27
facing the opportunity to make history.
6
27463
1858
歴史に名を残すチャンスに
直面していた
00:29
My mind wandered, just for half a second,
7
29345
2176
ほんの一瞬 頭をよぎったのは
00:31
but that half-second was filled
with a lifetime of memories,
8
31545
2922
これまでの人生の記憶と
00:34
and two decisions that brought me
here to the top of the mountain.
9
34491
3450
この山頂まで僕を導いてくれた
2つの決断のことだった
00:37
I made the first decision
after a very challenging period
10
37965
2721
1つ目の決断をしたのは
運動選手として岐路に立たされた時―
00:40
in my career as an athlete --
11
40710
1404
陸上選手として5年間
度重なるけがに悩まされた時だ
00:42
five years of recurring injuries
as a track athlete.
12
42138
2478
00:44
Five years -- that's a long time
to dedicate to anything.
13
44640
2737
5年間というのは 1つのことに
費やすには長い時間だ
00:47
But as much as I loved track,
14
47401
1509
陸上は大好きだったけれど だんだんと
やる気と夢は薄れていった
00:48
the injuries were slowly killing
my drive and my dreams.
15
48934
3143
00:52
My injuries had me feeling like a failure
16
52101
1994
けがのせいで 昔は得意だった運動が
だめになったように思った
00:54
at a sport I was once great at.
17
54119
1480
00:55
The last of the series of injuries
required major elbow surgery.
18
55623
3044
最後のけがでは ひじに
大きな手術をする必要があった
00:58
As I sat on my couch, days out of surgery,
19
58691
2000
手術から数日後 ソファに座って
01:00
I thought of an old coach
and mentor's words,
20
60715
2128
僕は昔のコーチの言葉を思い出していた
01:02
comparing me to a great
bobsledder he once knew.
21
62867
2256
彼は優秀なボブスレー選手に
僕をたとえたのだ
01:05
"Bobsled? No way!"
22
65147
1643
「ボブスレー?
無理だよ!」
01:07
But after year upon year
of not reaching the goals
23
67179
2437
それでも何年たっても 陸上競技での
目標を達成できずにいたので
01:09
I set for myself in track,
24
69640
1261
01:10
it was time for a change.
25
70925
1199
変化の時だと思った
01:12
So I reached out
to the US Olympic Committee,
26
72148
2118
アメリカのオリンピック委員会に連絡したら
トレーニングを始めるように言われた
01:14
and they told me to start training.
27
74290
1675
01:15
I was going to be a bobsledder!
28
75989
1523
やった! ボブスレー選手になれるぞ
何も知らなかったけれど―
01:17
I didn't know anything about it,
29
77536
1535
最初の決断が下された
01:19
but the first decision had been made.
30
79095
1769
01:20
There I was, in what felt like
a blink of an eye later,
31
80888
2597
そして あっという間に
01:23
about to push my four-man
sled with my team
32
83509
2011
僕はチームと一緒に
01:25
to the chance of Olympic gold,
Olympic glory.
33
85544
2116
オリンピックの金メダルという栄冠をかけて
4人乗りのボブスレーを押そうとしていた
01:28
"Back set! Front set! Ready and --"
34
88226
2344
「後ろ位置について!
前も位置について! よーい」
01:30
the driver yelled, and off we went.
35
90594
1679
ドライバーが声をあげて
僕たちは出発した
01:32
We dug as deep as we could,
36
92297
1301
僕たちは出来る限り強く氷を蹴った
歩調が早まりスピードが上がるにつれ
01:33
and as the cadence of our steps increased
and the sled accelerated,
37
93622
3160
01:36
we left everything we had on the track,
38
96806
1858
これまでに起きたすべてを忘れていき
氷上を離れ
01:38
before leaving the ice
and boarding our Night Train sled.
39
98688
2672
僕たちの「夜行列車」号に乗り込んだ
01:41
And a calm came over me.
40
101384
1592
そこで静寂が訪れた
01:43
And once in the sled,
as it was picking up speed,
41
103000
2576
いったんボブスレーの中に入り
スピードが上がると
01:45
for just another millisecond,
42
105600
1398
またほんの1ミリ秒 意識が
ソファに座っていたあの日へとさかのぼった
01:47
my mind went back
to that day on the couch.
43
107022
2077
01:49
"How can I train for the bobsled
team without getting hurt
44
109123
2730
「どうしたら前みたいにけがを繰り返さずに
ボブスレー選手になれるだろう?」
01:51
over and over again like before?"
45
111877
1579
01:53
I looked in the mirror
and realized I still wanted to compete.
46
113480
2917
僕は鏡に向かって まだスポーツで
競いたいかを確認しなければならなかった
01:56
I still wanted to succeed.
47
116421
1246
成功を収めたいけれど―
01:57
But I had to face the reality
that my getting hurt
48
117691
2346
自分のけがを誰のせいにも
できないことに向き合う必要があった
02:00
wasn't to be blamed elsewhere.
49
120061
1443
02:01
I realized that if I had a problem
it was up to me to change it,
50
121528
3025
自分に問題があるなら
自分で変えなければいけないのだ
02:04
and that what I had
been doing all this time
51
124577
2074
これまでやってきたことが 自分にとって
02:06
may not have been best for me.
52
126675
1474
よくなかったのでは
という葛藤に苛まれた
02:08
I had to confront my reality
and make a change,
53
128173
2198
現実に立ち向かい変化を起こすのだ
02:10
and that was the second decision.
54
130395
1581
それが2つ目の決断だった
02:12
The decision in my mind not to get hurt
anymore had many layers,
55
132000
3101
もうけがをしたくないという気持ちには
様々な側面があったが
02:15
but it mostly had to do
with taking responsibility
56
135125
2368
人生に起こることすべてに
自分で責任を持つということでもあった
02:17
for all the variables in my life.
57
137517
1574
02:19
If I thought something
I would do or something I felt
58
139115
2504
何かの考えや感情によって
02:21
would lead me to injury,
then it most certainly would.
59
141643
2682
けがしてしまうなら
それこそ変化させなければならない
02:24
I would have to have
a fundamental shift in mindset.
60
144349
2731
考え方をすっかり
変える必要があったのだ
02:27
I learned to let go of the fears I had
trained myself to have over the years
61
147104
3655
何年も抱き続けた恐怖を捨てて
02:30
and decided to trust myself and my body
62
150783
1909
単純に自分と自分の身体を信じて
02:32
to push through situations I had
thought insurmountable before.
63
152716
3008
乗り越えられないと考えていた状況に
立ち向かうことを学んだ
02:35
What followed those five years of injuries
64
155748
2039
けがの連続だった5年間のあと
02:37
were nine years of not missing
one race I entered
65
157811
2342
9年間 僕は1度も欠場せずに
アメリカの代表チームにも
オリンピックチームにも入れた
02:40
for the USA National and Olympic teams.
66
160177
2701
02:42
Because I made a decision,
then another one,
67
162902
2460
2つの決断をしたからこそ
02:45
and held true to those two decisions,
68
165386
1976
そしてその決断に忠実であったからこそ
02:47
I found myself back with my team
approaching 90 miles per hour.
69
167386
3427
僕はチームメイトと一緒に
時速145キロに近づこうとしていたのだ
02:50
And as we came around the last corners,
I could hear the crowd cheering
70
170837
3385
最後のコーナーを曲がったところで
人々の歓声が聞こえた
カウベルの音や
力強い「ユー!」という叫び声を
02:54
and the cowbells blaring, and a hard
"You!" coming from the masses
71
174246
3116
02:57
as we passed by at 95 miles an hour.
72
177386
1863
僕たちは時速150キロで通過した
02:59
But someone wasn't yelling "You!"
at us, they were yelling "USA!"
73
179273
3259
実際は「ユー!」ではなく
「USA!」と叫んでいたのだが
03:02
We were moving so fast,
we only heard the first piece of it.
74
182556
2828
すごいスピードで滑走していたので
最初しか聞こえなかったのだ
03:05
We then came around the last bend,
75
185408
1652
最後のカーブを曲がりきって
03:07
and when we all looked up,
the clock simply read "1."
76
187084
2519
みんなで見上げると
そこには「1」の文字があった
03:09
We had done it; we were
Olympic gold medalists.
77
189627
2286
ついにやった―
オリンピックの金メダルを獲ったんだ
03:11
We were the best in the world.
78
191937
1443
世界一だ
03:13
My hands went up immediately,
79
193404
1396
生涯待ち焦がれた瞬間が実現したので
僕はすぐに万歳をした
03:14
as the moment I had been waiting for
my entire life had finally come true.
80
194824
3501
ゆっくりとボブスレーが止まると
03:18
And as our sled slowly came to a stop
81
198349
1792
観衆の中に両親や―
03:20
and I looked into the crowd
to see my mom, dad,
82
200165
2222
03:22
sister and family
and friends crying for me,
83
202411
2060
妹 家族や友達が
声援をかけてくれていた
03:24
I knew my decisions had been worth
the sacrifice, worth the fear.
84
204495
3208
自分の決断は犠牲と恐れを感じるだけの
価値があるものだった
03:27
Two decisions and those five minutes
sitting on that couch
85
207727
3255
2つの決断とソファでのあの5分間が
僕の人生を変えた
03:31
began to change my life,
86
211006
1358
2つの決断とソファでのあの5分間が
僕の人生を変えた
03:32
and sticking to them fulfilled my dreams.
87
212388
2203
それらに忠実であることで
夢が叶ったんだ
03:34
It was those decisions
and standing by them
88
214615
2024
決断とそれに従うことでこそ
03:36
that ultimately gave me the confidence
to perform at the Olympic games.
89
216663
3361
僕はついにオリンピックを戦うための
自信を手にしたんだ
03:40
What two decisions
can you make and stick to
90
220048
2571
君は人生を変えるために
03:42
that will change your life forever?
91
222643
1949
どんな2つの決断ができるだろう?
03:44
I challenge you to look
at what you're doing in your life
92
224616
2700
自分をよく見つめて
03:47
and think of what you dream to do.
93
227340
1974
何を夢見ているかをよく考えてみてほしい
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。