How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

İki karar beni nasıl Olimpiyat zaferine götürdü - Steve Mesler

114,667 views

2012-07-30 ・ TED-Ed


New videos

How Two Decisions Led Me to Olympic Glory - Steve Mesler

İki karar beni nasıl Olimpiyat zaferine götürdü - Steve Mesler

114,667 views ・ 2012-07-30

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Eren Gokce Gözden geçirme: Reşat Bir
00:14
One day, I found myself at the top of a mountain,
0
14071
2381
Bir gün kendimi bir dağın tepesinde buldum,
00:16
one descent to go, one last chance to fulfill a lifelong dream.
1
16476
4182
hayat boyu rüyamı gerçekleştirmek için inecek bir yokuş daha, son bir şans.
00:20
I wasn't even old enough to walk into a PG-13 movie alone
2
20682
2726
Hayallerim kök saldığında 13A bir filme tek başıma gidecek kadar
00:23
when my dream took roots.
3
23432
1270
bile büyük değildim.
00:24
Yet there I stood,
4
24726
1151
Ancak orada dururken,
00:25
my three teammates by my side,
5
25901
1538
yanımdaki üç takım arkadaşımla birlikte
00:27
facing the opportunity to make history.
6
27463
1858
tarihe geçecek fırsatla yüz yüzeydim.
00:29
My mind wandered, just for half a second,
7
29345
2176
Yarım saniye kadar aklım gidip geldi
00:31
but that half-second was filled with a lifetime of memories,
8
31545
2922
ama o yarım saniye hayatıma dair hatıralarla
00:34
and two decisions that brought me here to the top of the mountain.
9
34491
3450
ve beni bu dağın tepesine getiren iki kararla doluydu.
00:37
I made the first decision after a very challenging period
10
37965
2721
İlk kararımı, bir sporcu olarak kariyerimdeki çok zorlayıcı
00:40
in my career as an athlete --
11
40710
1404
bir zaman sonrasında vermiştim --
00:42
five years of recurring injuries as a track athlete.
12
42138
2478
bir atlet olarak beş yıl boyunca tekrarlayan sakatlanmalar.
00:44
Five years -- that's a long time to dedicate to anything.
13
44640
2737
Beş yıl -- bu bir şeyi geçirmek için uzun bir süre.
00:47
But as much as I loved track,
14
47401
1509
Ancak atletizmi sevsem de,
00:48
the injuries were slowly killing my drive and my dreams.
15
48934
3143
sakatlanmalar yavaş yavaş isteklerimi ve hayallerimi öldürüyordu.
00:52
My injuries had me feeling like a failure
16
52101
1994
Sakatlıklar eskiden çok iyi olduğum sporda
başarısızmışım gibi hissettiriyordu.
00:54
at a sport I was once great at.
17
54119
1480
00:55
The last of the series of injuries required major elbow surgery.
18
55623
3044
Son bir dizi sakatlanmaysa büyük bir dirsek ameliyatı gerektirdi.
00:58
As I sat on my couch, days out of surgery,
19
58691
2000
Ameliyattan sonra kanepemde otururken
01:00
I thought of an old coach and mentor's words,
20
60715
2128
eski bir koç ve akıl hocasının eskiden tanıdığı
01:02
comparing me to a great bobsledder he once knew.
21
62867
2256
büyük bir kızakçıyla beni karşılaştıran sözlerini düşündüm.
01:05
"Bobsled? No way!"
22
65147
1643
"Kar kızağı? Hayatta olmaz!"
01:07
But after year upon year of not reaching the goals
23
67179
2437
Ama pistte kendime koyduğum hedeflere
01:09
I set for myself in track,
24
69640
1261
yıllar boyunca erişemeyince,
01:10
it was time for a change.
25
70925
1199
değişiklik yapma zamanı geldi.
01:12
So I reached out to the US Olympic Committee,
26
72148
2118
Böylece ABD Olimpiyat Komitesi'ne ulaştım
01:14
and they told me to start training.
27
74290
1675
ve bana eğitime başlamamı söylediler.
01:15
I was going to be a bobsledder!
28
75989
1523
Bir kızakçı olacaktım!
01:17
I didn't know anything about it,
29
77536
1535
Hakkında hiçbir şey bilmiyordum
01:19
but the first decision had been made.
30
79095
1769
ama ilk karar verilmişti.
01:20
There I was, in what felt like a blink of an eye later,
31
80888
2597
Göz açıp kapayıncaya kadar geçen bir sürede burada
Olimpiyat altın madalyası, Olimpiyat zaferi kazanmak için
01:23
about to push my four-man sled with my team
32
83509
2011
01:25
to the chance of Olympic gold, Olympic glory.
33
85544
2116
ekibimle dört kişilik bir kızağı itmek üzere duruyordum.
01:28
"Back set! Front set! Ready and --"
34
88226
2344
"Arka takım! Ön takım! Hazır ve --"
01:30
the driver yelled, and off we went.
35
90594
1679
diye bağırdı sürücü ve yola çıktık.
01:32
We dug as deep as we could,
36
92297
1301
Olabildiğince hızlı ittik
01:33
and as the cadence of our steps increased and the sled accelerated,
37
93622
3160
ve adımlarımızın temposu arttıkça ve kızak hızlandıkça
01:36
we left everything we had on the track,
38
96806
1858
buzu terk edip Gece Treni kızağımıza
01:38
before leaving the ice and boarding our Night Train sled.
39
98688
2672
binmeden önce pistteki her şeyi geride bıraktık.
01:41
And a calm came over me.
40
101384
1592
Üzerime bir sakinlik geldi.
01:43
And once in the sled, as it was picking up speed,
41
103000
2576
Kızağın içindeyken, sonraki milisaniyede
01:45
for just another millisecond,
42
105600
1398
hızlandığı sırada,
01:47
my mind went back to that day on the couch.
43
107022
2077
aklım kanepedeki o güne geri gitti.
"Daha önceki gibi tekrar tekrar sakatlanmadan kar kızağı ekibi için
01:49
"How can I train for the bobsled team without getting hurt
44
109123
2730
01:51
over and over again like before?"
45
111877
1579
nasıl antrenman yapabilirim?"
01:53
I looked in the mirror and realized I still wanted to compete.
46
113480
2917
Aynaya baktım ve tekrar yarışmak istediğimi fark ettim.
01:56
I still wanted to succeed.
47
116421
1246
Hâlâ başarı istiyordum.
01:57
But I had to face the reality that my getting hurt
48
117691
2346
Ama sakatlanmamdan dolayı kimseyi suçlamamam gerektiği
02:00
wasn't to be blamed elsewhere.
49
120061
1443
gerçeğiyle yüzleşmek zorundaydım.
02:01
I realized that if I had a problem it was up to me to change it,
50
121528
3025
Bir sorunum varsa bunu gidermek benim elimdeydi
02:04
and that what I had been doing all this time
51
124577
2074
ve bunca zamandır yaptığım şey belki de
02:06
may not have been best for me.
52
126675
1474
benim için en iyisi değildi.
02:08
I had to confront my reality and make a change,
53
128173
2198
Gerçeğimle yüzleşip değişim geçirmek zorundaydım
02:10
and that was the second decision.
54
130395
1581
ve ikinci karar buydu.
02:12
The decision in my mind not to get hurt anymore had many layers,
55
132000
3101
Zihnimde artık sakatlanmamak için olan kararın birçok katmanı vardı,
02:15
but it mostly had to do with taking responsibility
56
135125
2368
ama en çok da hayatımdaki değişkenler için
02:17
for all the variables in my life.
57
137517
1574
sorumluluk almakla ilgiliydiler.
02:19
If I thought something I would do or something I felt
58
139115
2504
Eğer yaptığım veya hissettiğim bir şeyin yaralanmama
02:21
would lead me to injury, then it most certainly would.
59
141643
2682
sebebiyet vereceğini düşünüyorsam, o zaman muhtemelen öyledir.
02:24
I would have to have a fundamental shift in mindset.
60
144349
2731
Düşünce yapımda temel bir değişiklik olması şarttı.
02:27
I learned to let go of the fears I had trained myself to have over the years
61
147104
3655
Yıllarca kendime öğrettiğim korkuların üstesinden gelmeyi öğrendim
02:30
and decided to trust myself and my body
62
150783
1909
ve daha önce başa çıkılmaz olduğunu düşündüğüm
02:32
to push through situations I had thought insurmountable before.
63
152716
3008
durumları atlatmak için kendime ve bedenime güvenmeyi öğrendim.
02:35
What followed those five years of injuries
64
155748
2039
O beş yıllık sakatlığı takip eden şey,
02:37
were nine years of not missing one race I entered
65
157811
2342
ABD Ulusal ve Olimpiyat takımları için girdiğim
02:40
for the USA National and Olympic teams.
66
160177
2701
dokuz sene boyunca tek bir yarışı bile kaçırmamaktı.
02:42
Because I made a decision, then another one,
67
162902
2460
Çünkü bir karar verdim, sonra bir tane daha
02:45
and held true to those two decisions,
68
165386
1976
ve bu iki karara uydum,
02:47
I found myself back with my team approaching 90 miles per hour.
69
167386
3427
kendimi ekibimle beraber saatte 145 km'ye yaklaşırken buldum.
02:50
And as we came around the last corners, I could hear the crowd cheering
70
170837
3385
Son dönemeçlere geldiğimizde, saatte 153 km ile geçerken
02:54
and the cowbells blaring, and a hard "You!" coming from the masses
71
174246
3116
kalabalığın çığlıklarını, çanların sesini ve seyircilerden yükselen
02:57
as we passed by at 95 miles an hour.
72
177386
1863
"Aa!" sesini duyabiliyordum.
02:59
But someone wasn't yelling "You!" at us, they were yelling "USA!"
73
179273
3259
Ama bize "Aa!" diye bağırmıyorlardı, "ABD!" diye bağırıyorlardı.
03:02
We were moving so fast, we only heard the first piece of it.
74
182556
2828
Öylesine hızlı geçiyorduk ki sadece ilk kısmını duyduk.
03:05
We then came around the last bend,
75
185408
1652
Sonra son viraja geldik
03:07
and when we all looked up, the clock simply read "1."
76
187084
2519
ve yukarı baktığımızda gösterge "1"i gösteriyordu.
03:09
We had done it; we were Olympic gold medalists.
77
189627
2286
Başarmıştık, Olimpiyat altın madalyasını kazanmıştık.
03:11
We were the best in the world.
78
191937
1443
Dünyanın en iyisiydik.
03:13
My hands went up immediately,
79
193404
1396
Hayatım boyunca beklediğim an
03:14
as the moment I had been waiting for my entire life had finally come true.
80
194824
3501
gerçekleşince ellerimi hemen yukarı kaldırdım.
03:18
And as our sled slowly came to a stop
81
198349
1792
Kızağımız durmak üzereyken
annemi, babamı, kız kardeşimi, ailemi ve arkadaşlarımı
03:20
and I looked into the crowd to see my mom, dad,
82
200165
2222
03:22
sister and family and friends crying for me,
83
202411
2060
benim için ağlarken kalabalıkta gördüğümde,
03:24
I knew my decisions had been worth the sacrifice, worth the fear.
84
204495
3208
kararlarımın özverime, korkuma değdiğini biliyordum.
03:27
Two decisions and those five minutes sitting on that couch
85
207727
3255
İki karar ve kanepede oturduğum o beş dakika
hayatımı değiştirmeye başladı
03:31
began to change my life,
86
211006
1358
03:32
and sticking to them fulfilled my dreams.
87
212388
2203
ve onlara sadık kalmak hayallerimi gerçekleştirdi.
03:34
It was those decisions and standing by them
88
214615
2024
O kararlar ve onlara bağlı kalmak,
03:36
that ultimately gave me the confidence to perform at the Olympic games.
89
216663
3361
nihayetinde Olimpiyat oyunlarında yarışmak için gereken güveni bana verdi.
03:40
What two decisions can you make and stick to
90
220048
2571
Hayatınızı sonsuza dek değiştirecek hangi iki kararı verip
03:42
that will change your life forever?
91
222643
1949
onlara sadık kalabilirsiniz?
03:44
I challenge you to look at what you're doing in your life
92
224616
2700
Sizi yaşamınızda neler yaptığınıza ve nelerin hayalini
03:47
and think of what you dream to do.
93
227340
1974
kurduğunuza bakmaya davet ediyorum.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7