How containerization shaped the modern world

كيف قام النقل بالحاويات بتشكيل عالمنا المعاصر

573,254 views

2012-03-12 ・ TED-Ed


New videos

How containerization shaped the modern world

كيف قام النقل بالحاويات بتشكيل عالمنا المعاصر

573,254 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
(Music)
0
0
11976
المترجم: Abdulaziz Al-wandawi المدقّق: omar idma
(موسيقى)
00:12
Everything is everywhere these days.
1
12000
2976
كل شيء في كل مكان هذه الأيام،
00:15
Check out the supermarket -- orange juice from China, nuts from India,
2
15000
3334
لو تفقدت الأسواق -- برتقال من الصين ، بندق من الهند
00:18
swordfish from Japan, lagers from Czechoslovakia,
3
18358
2618
سمك الرمح من اليابان، و بيرة من تشيكوسلوفاكيا،
00:21
scores of European cheeses.
4
21000
2976
أنواع من الأجبان الأوروبية.
00:24
You name it, it's there. Not when I was growing up.
5
24000
2976
أطلب ما تشاء وستجده موجودا. ليس كما كان الحال عند نشأتي.
00:27
You'd never taste a range of French cheeses
6
27000
2976
فلم يكن بالإمكان أن تتذوق أنواع الأجبان الفرنسية
00:30
or Bohemian lager beer.
7
30000
2976
أو البيرة البوهيمية.
00:33
At least, you couldn't unless you were very rich
8
33000
2976
على الأقل، لم يكن ذلك بإمكانك ما لم تكن غنيا جدا
00:36
and could go anywhere when the fancy took you. All that has changed.
9
36000
3239
و يمكنك الذهاب أينما تشاء حيثما تأخذك رغبتك. و لكن كل ذلك قد تغير.
00:39
But it's not just foods. Got an iPhone?
10
39263
2713
و لكن ليس الطعام فقط. هل لديك هاتف ذكي؟
00:42
Everyone knows it was invented and designed at Cupertino
11
42000
2976
الكل يعرف إنه تم إختراعه و تصميمه في كوبرتينو
00:45
in California, but who knows where
12
45000
2976
في كاليفورنيا، و لكن من يعرف أين
00:48
the complex bits and pieces of its innards are made or assembled?
13
48000
3096
تمت صناعة أو تجميع القطع المعقدة و الصغيرة من مكوناته؟
00:51
Apple doesn't say.
14
51120
2856
شركة آبل لا تصرح بذلك.
00:54
The industry credits China, Japan, Germany, South Korea
15
54000
2976
فالصناعة تدين بهذا للصين واليابان و ألمانيا و كوريا الجنوبية
00:57
and, of course, the United States itself.
16
57000
2976
و بالطبع للولايات المتحدة نفسها.
01:00
Just think for a moment of the trillions of parts
17
60000
2976
فكر فقط للحظة في ترليونات القطع
01:03
and finished goods moving cheaply around the world
18
63000
2976
و السلع الجاهزة التي تتحرك برخص حول العالم
01:06
every second, a small portion by air,
19
66000
2976
في كل ثانية والقليل منها في الهواء،
01:09
but most by sea.
20
69000
2976
و لكن الأكثرية بالبحر.
01:12
We call it globalization,
21
72000
2976
نحن نسميها العولمة،
01:15
but the man who basically made globalization a reality in our lives
22
75000
3191
و لكن الرجل الأساسي الذي جعل العولمة حقيقة واقعة في حياتنا
01:18
is too little known. This is his story.
23
78215
2761
غير معروف إلا قليلا. و هذه قصته.
01:21
The story of the man who makes your day.
24
81000
3976
قصة الرجل الذي صنع يومنا.
01:25
In the Great Depression of the '30s,
25
85000
2976
في الإنكماش الكبير في الثلاثينيات،
01:28
when millions of Americans were out of work, worse than now,
26
88000
2976
عندما أصبح ملايين الأمريكيون بلا عمل أسوأ مما يحدث الآن،
01:31
Malcolm McLean was a 24-year-old truck driver.
27
91000
2976
و كان عمر سائق الشاحنة مالكولم مكلين 24 سنة .
01:34
He got a job to take cotton bales
28
94000
2976
و كان قد حصل على وظيفة لنقل بالات القطن
01:37
from Fayetteville in North Carolina all the way
29
97000
2976
من فاييتفيل في كارولينا الشمالية على طول الطريق
01:40
to a pier in Hoboken, New Jersey for shipping overseas.
30
100000
2976
إلى رصيف ميناء في هوبوكن في نيو جرسي للشحن عبر البحار.
01:43
He was glad of the work, but when he arrived
31
103000
2976
كان مبتهجا بعمله، لكن عندما وصل
01:46
he got bored out of his mind, sitting in his truck
32
106000
2976
أصبح ضجرا في داخله من الجلوس في شاحنته
01:49
waiting and waiting and waiting on the docks
33
109000
2976
ينتظر و ينتظر و ينتظر في الميناء
01:52
as the worker ants muscled crates and bundles off other trucks
34
112000
2976
بينما كان العمال يجهدون عضلاتهم بتنزيل البضائع من شاحنات أخرى
01:55
and into slings that lifted the goods into the hold of the ship.
35
115000
3976
بواسطة رافعات ترفع البضائع لتضعها في مخازن السفينة.
01:59
On board the ship itself,
36
119000
1976
و على سطح السفينة نفسها،
02:01
with much yelling and arm waving,
37
121000
1976
و مع الكثير من الصراخ و التلويح بالأيدي
02:03
the stevedores then unloaded each sling
38
123000
2976
كان عمال السفينة يفرغون كل حمولة
02:06
and saw its contents placed in a designated position
39
126000
2976
ليتأكدوا من أن محتوياتها تم وضعها في المكان المحدد
02:09
in the hold.
40
129000
1976
في مخزن السفينة.
02:11
Malcolm wasn't just bored, he was fuming.
41
131000
2976
لم يكن مالكولم ضجرا فقط بل كان يفور من الغضب.
02:14
His income depended on getting back to North Carolina
42
134000
2976
كان دخله يعتمد على العودة إلى كارولينا الشمالية
02:17
to pick up more loads in his truck.
43
137000
1976
لالتقاط حمولات أخرى في شاحنته.
02:19
Out of the frustration, inspiration struck.
44
139000
2976
و من خلال غضبه جاءت الفكرة.
02:22
Wouldn't it be great, he thought,
45
142000
2976
ألم يكن من الأفضل، حسب تفكيره،
02:25
if my trailer could be lifted
46
145000
1976
لو كان بالإمكان رفع شاحنته بالكامل
02:27
and placed on the ship
47
147000
2976
و وضعها على السفينة
02:30
without its cotton bales being touched. Yes, it would be great.
48
150000
3000
دون لمس بالات القطن. نعم، سيكون الحال أفضل.
02:33
It would be revolutionary. For centuries,
49
153024
2952
ستكون ثورة. و لعدة قرون،
02:36
general non-bulk cargo had been shipped in the process he watched.
50
156000
3976
كانت البضائع غير الفل تشحن حسب الطريقة التي كان يراقبها.
02:40
It was called break bulk shipping.
51
160000
3976
و كانت تسمى الشحن بالحمولات المجزأة.
02:44
Boxes, bales, crates handled piece by piece.
52
164000
2976
حيث يتم تناول الصناديق و البالات و الحزم قطعة قطعة.
02:47
What Malcolm envisaged would have saved him only a day,
53
167000
3976
و ما توخاه مالكولم كان سيوفر له يوما واحدا،
02:51
but it would have saved everyone else
54
171000
1976
و لكنها كانت ستوفر للآخرين
02:53
something like two weeks in loading and unloading the ship.
55
173000
2976
فترة قد تبلغ أسبوعين في تحميل و تفريغ السفينة.
02:56
On average, it was eight days
56
176000
2976
و كمعدل كانت ثمانية أيام
02:59
to haul and distribute break bulk shipments in the hold,
57
179000
2976
لرفع و توزيع الحمولات المجزأة في مخازن السفينة.
03:02
plus another eight days at the other end
58
182000
2976
و يضاف لها ثمانية أيام أخرى في الطرف الآخر للرحلة
03:05
to retrieve and distribute.
59
185000
1976
للاسترداد و التوزيع.
03:07
All that time would have been saved
60
187000
1976
و يمكن توفير كل هذا الوقت
03:09
if Malcolm McLean could have just driven his truck onto the ship
61
189000
3048
لو كان بإمكان مالكولم مكلين قيادة شاحنته على السفينة
03:12
and at the other end, driven it off.
62
192072
2904
و في نهاية الرحلة بقودها لينزل من السفينة.
03:15
Well, today that concept is a reality.
63
195000
2976
حسنا، لقد أصبحت هذه الفكرة واقعا.
03:18
The concept that occurred to Malcolm
64
198000
1976
الفكرة التي ظهرت لمالكولم
03:20
is known as containerization.
65
200000
2976
معروفة اليوم بالنقل بالحاويات.
03:23
It has done more than just save a great deal of time.
66
203000
2976
لقد أثمرت أكثر من التوفير الكبير في الوقت.
03:26
It's the reason why we have a thriving global marketplace,
67
206000
2976
إنها السبب في أن لدينا سوقا عالميا مزدهرا،
03:29
offering us that infinite variety of things,
68
209000
2976
تقدم لنا أنواعا مختلفة لا نهاية لها،
03:32
and it's the reason we can move cargo
69
212000
2976
و هي السبب في قابليتنا على تحريك البضائع
03:35
from remote parts of the world at minimal cost.
70
215000
2976
من أجزاء بعيدة من العالم بأقل كلفة.
03:38
Malcolm had his idea in 1937.
71
218000
1976
جاءت الفكرة لمالكولم في عام 1937.
03:40
The 24-year-old truck driver sitting in his truck in Hoboken
72
220000
3976
و استمر سائق الشاحنة ذو الـ24 عاما الجالس في شاحنته في هوبوكن
03:44
was 40 before he did anything about it.
73
224000
2976
حتى الأربعين قبل أن يفعل شيئا حول ذلك.
03:47
By then, he'd built his one truck
74
227000
2976
و حتى ذلك الحين، كان قد قد حوّل حافلته الخاصة
03:50
into a big trucking company. He borrowed money
75
230000
2976
إلى شركة شحن كبيرة. واقترض النقود
03:53
from an enterprising vice president at Citibank in New York,
76
233000
2976
من نائب رئيس مغامر لمصرف ستي بنك في نيويورك،
03:56
and set about designing the steel boxes and the decks of the ships
77
236000
3143
و باشر بتصميم الصناديق الحديدية و سطوح السفن
03:59
to carry them stacked one on top of another.
78
239167
2809
لتحملها مرتبة واحدا فوق الآخر
04:02
A lot of people thought he was crazy.
79
242000
2976
واعتقد كثير من الناس بأنه مجنون.
04:05
Inventors always attract armies of naysayers
80
245000
2976
و يجذب المخترعون دائما مزيدا من الرافضين
04:08
who can never remember how critical they were.
81
248000
2191
الذين لا يتذكرون أبدا كيف كانت حالهم حرجة.
04:10
For our part, we should remember Malcolm McLean.
82
250215
2761
علينا أن نتذكر أولا مالكولم مكلين.
04:13
His first container ship, the Ideal X,
83
253000
2976
وسفينته الأولى لنقل الحاويات المسماة أيديال أكس،
04:16
sailed from Shed 154
84
256000
2976
التي أقلعت من الرصيف 154
04:19
at Marsh Street, Port Newark
85
259000
2976
في شارع مارش في ميناء نيوارك
04:22
with 58 well-filled boxes.
86
262000
1976
حاملة 58 من الصناديق الممتلئة جيدا.
04:24
It was the beginning of the container era,
87
264000
2976
كان هذا بداية عصر الحاويات،
04:27
shrinking our world
88
267000
2976
الذي جعل عالمنا يتقلص
04:30
and enlarging human choice.
89
270000
4000
و زاد من خيارات البشرية.
مالكوم ماكلين 1913-2001
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7