下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
(Music)
0
0
11976
翻訳: Yuko Masubuchi
校正: Masaki Yanagishita
00:12
Everything is everywhere these days.
1
12000
2976
今はどんな物でも簡単に手に入る時代です
00:15
Check out the supermarket -- orange
juice from China, nuts from India,
2
15000
3334
スーパーに行くと インド産ナッツや
中国産オレンジジュース
00:18
swordfish from Japan,
lagers from Czechoslovakia,
3
18358
2618
日本で獲れたメカジキに
チェコスロバキアのラガービール
00:21
scores of European cheeses.
4
21000
2976
それにヨーロッパ産チーズ
00:24
You name it, it's there.
Not when I was growing up.
5
24000
2976
私が子供の頃とは違って
とにかく何でもあります
00:27
You'd never taste a range
of French cheeses
6
27000
2976
昔は フランス産のチーズや
00:30
or Bohemian lager beer.
7
30000
2976
ボヘミアンラガービールなんて
知りませんでした
00:33
At least, you couldn't
unless you were very rich
8
33000
2976
気の向くままにどこへでも行ける
大金持ちでもなければ
00:36
and could go anywhere when the fancy
took you. All that has changed.
9
36000
3239
無理でした
今は違います
00:39
But it's not just foods. Got an iPhone?
10
39263
2713
食べ物だけではありません
例えばiPhone
00:42
Everyone knows it was invented
and designed at Cupertino
11
42000
2976
iPhoneが
カリフォルニア州クパティーノで
00:45
in California, but who knows where
12
45000
2976
発明されデザインされたことは
誰もが知っていますが
00:48
the complex bits and pieces of its
innards are made or assembled?
13
48000
3096
部品はどこで作られ
組み立てられているのでしょう?
00:51
Apple doesn't say.
14
51120
2856
アップルは公表していません
00:54
The industry credits China,
Japan, Germany, South Korea
15
54000
2976
請け負っているのは
中国 日本 ドイツ 韓国
00:57
and, of course, the United States itself.
16
57000
2976
そしてもちろん
アメリカ合衆国です
01:00
Just think for a moment
of the trillions of parts
17
60000
2976
ちょっと考えてみてください
01:03
and finished goods moving
cheaply around the world
18
63000
2976
これらの部品と完成品は安値で世界中を
01:06
every second, a small portion by air,
19
66000
2976
一部は空輸で
01:09
but most by sea.
20
69000
2976
大部分が海上輸送されています
01:12
We call it globalization,
21
72000
2976
これを「グローバライゼーション」
といいます
01:15
but the man who basically made
globalization a reality in our lives
22
75000
3191
グローバライゼーションを
我々の生活に実現した人物は
01:18
is too little known. This is his story.
23
78215
2761
あまりよく知られていません
01:21
The story of the man who makes your day.
24
81000
3976
その人物について話しましょう
01:25
In the Great Depression of the '30s,
25
85000
2976
1930年代の大恐慌時代
01:28
when millions of Americans were
out of work, worse than now,
26
88000
2976
何百万のアメリカ人が
失業していました
01:31
Malcolm McLean was a 24-year-old
truck driver.
27
91000
2976
トラック運転手だった
24歳のマルカム・マクリーンは
01:34
He got a job to take cotton bales
28
94000
2976
梱包された綿花を
01:37
from Fayetteville in North
Carolina all the way
29
97000
2976
ノースカロライナ州フェイエットビルから
01:40
to a pier in Hoboken, New
Jersey for shipping overseas.
30
100000
2976
ニュージャージー州ホーボーケンの
港まで運んでいました
01:43
He was glad of the work,
but when he arrived
31
103000
2976
彼は職を得て嬉しかったのですが
港に到着すると
01:46
he got bored out of his mind,
sitting in his truck
32
106000
2976
トラックの荷物が
積まれていくのを
01:49
waiting and waiting
and waiting on the docks
33
109000
2976
岸壁でじっと待ってるのに
うんざりしていました
01:52
as the worker ants muscled crates
and bundles off other trucks
34
112000
2976
荷役たちは働きアリのように
トラックから船まで荷物を運び
01:55
and into slings that lifted the goods
into the hold of the ship.
35
115000
3976
クレーンで持ち上げて
船倉に並べます
01:59
On board the ship itself,
36
119000
1976
船の上では
02:01
with much yelling and arm waving,
37
121000
1976
大きな声を上げて
手を振っている荷役たちが
02:03
the stevedores then unloaded each sling
38
123000
2976
クレーンから荷物を降ろして
02:06
and saw its contents placed
in a designated position
39
126000
2976
船倉に置かれるのを
02:09
in the hold.
40
129000
1976
確認していました
02:11
Malcolm wasn't just bored, he was fuming.
41
131000
2976
マルカムはうんざりして
苛立ちすら感じていました
02:14
His income depended on getting
back to North Carolina
42
134000
2976
ノースカロライナに戻って
次の荷物を運んでこなければ
02:17
to pick up more loads in his truck.
43
137000
1976
彼の収入にならないからです
02:19
Out of the frustration,
inspiration struck.
44
139000
2976
苛立ちはひらめきになり
02:22
Wouldn't it be great, he thought,
45
142000
2976
「これはいける」と思いました
02:25
if my trailer could be lifted
46
145000
1976
「もしトラックが
02:27
and placed on the ship
47
147000
2976
そのまま船で運べたら」
02:30
without its cotton bales being touched.
Yes, it would be great.
48
150000
3000
そうだこれはいけるぞ
02:33
It would be revolutionary. For centuries,
49
153024
2952
これは画期的だ
何世紀もの間
02:36
general non-bulk cargo had been shipped
in the process he watched.
50
156000
3976
バラバラの荷物が
船に積まれていました
02:40
It was called break bulk shipping.
51
160000
3976
これを
「ばら積み輸送」といいます
02:44
Boxes, bales, crates
handled piece by piece.
52
164000
2976
梱包された荷物が
一品一品積まれていたのです
02:47
What Malcolm envisaged
would have saved him only a day,
53
167000
3976
この発想は彼にとっては
たった一日の節約ですが
02:51
but it would have saved everyone else
54
171000
1976
船の積み降ろし作業にかかる
2週間
02:53
something like two weeks
in loading and unloading the ship.
55
173000
2976
全作業員の時間が節約できました
02:56
On average, it was eight days
56
176000
2976
ばら積み輸送では
02:59
to haul and distribute break
bulk shipments in the hold,
57
179000
2976
通常8日間で荷物が船に積まれて
03:02
plus another eight days at the other end
58
182000
2976
更に8日間かけて
03:05
to retrieve and distribute.
59
185000
1976
荷卸しと分配をします
03:07
All that time would have been saved
60
187000
1976
もしマルカムが
トラックで船に乗り入れ
03:09
if Malcolm McLean could have just
driven his truck onto the ship
61
189000
3048
到着した港で
そのままトラックで運び出せば
03:12
and at the other end, driven it off.
62
192072
2904
これらにかかる時間は
節約できるでしょう
03:15
Well, today that concept is a reality.
63
195000
2976
今日 この構想は実現しています
03:18
The concept that occurred to Malcolm
64
198000
1976
マルカムの構想は
03:20
is known as containerization.
65
200000
2976
「コンテナ輸送」
として知られています
03:23
It has done more than just
save a great deal of time.
66
203000
2976
これは時間の節約だけでなく
03:26
It's the reason why we have
a thriving global marketplace,
67
206000
2976
世界市場を活気づけ
03:29
offering us that infinite
variety of things,
68
209000
2976
あらゆる商品が入手可能になり
03:32
and it's the reason we can move cargo
69
212000
2976
世界各地から最少コストで
03:35
from remote parts
of the world at minimal cost.
70
215000
2976
輸送できるようになりました
03:38
Malcolm had his idea in 1937.
71
218000
1976
1937年にマルカムはひらめきました
03:40
The 24-year-old truck driver
sitting in his truck in Hoboken
72
220000
3976
ホーボーケンに停車していた
24歳のトラック運転手は
03:44
was 40 before he did anything about it.
73
224000
2976
40を過ぎて
すべてのコンテナ事業を始めました
03:47
By then, he'd built his one truck
74
227000
2976
彼は1台のトラックをきっかけに
03:50
into a big trucking company.
He borrowed money
75
230000
2976
大きな運送業者を
立ち上げていきました
03:53
from an enterprising vice president
at Citibank in New York,
76
233000
2976
ニューヨークのシティバンクから
融資を受け
03:56
and set about designing the steel
boxes and the decks of the ships
77
236000
3143
貨物を船に
効率的に積めるように
03:59
to carry them stacked
one on top of another.
78
239167
2809
鋼鉄の箱と船の甲板の設計に
取り掛かりました
04:02
A lot of people thought he was crazy.
79
242000
2976
彼はどうかしていると
皆が思いました
04:05
Inventors always attract
armies of naysayers
80
245000
2976
発明家がいると
否定的な人たちが現われ
04:08
who can never remember
how critical they were.
81
248000
2191
それが大事な発明だったと
彼らが語ることはありません
04:10
For our part, we should
remember Malcolm McLean.
82
250215
2761
でもマルカム・マクリーンを
忘れないで下さい
04:13
His first container ship, the Ideal X,
83
253000
2976
彼が発明した初のコンテナ船
04:16
sailed from Shed 154
84
256000
2976
”アイディアルX”は
04:19
at Marsh Street, Port Newark
85
259000
2976
ぎっしり詰め込まれた
58個のコンテナを積んで
04:22
with 58 well-filled boxes.
86
262000
1976
ニューアーク港から出港しました
04:24
It was the beginning of the container era,
87
264000
2976
これがコンテナ輸送の幕開けでした
04:27
shrinking our world
88
267000
2976
世界の距離は縮まり
04:30
and enlarging human choice.
89
270000
4000
選択の幅を拡げたのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。