How containerization shaped the modern world

546,338 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
(Music)
0
0
11976
Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
(Glazba)
00:12
Everything is everywhere these days.
1
12000
2976
Ovih dana sve je posvuda.
00:15
Check out the supermarket -- orange juice from China, nuts from India,
2
15000
3334
Pogledajte trgovine - sok od narandže iz Kine, orašćići iz Indije,
00:18
swordfish from Japan, lagers from Czechoslovakia,
3
18358
2618
sabljarka iz Japana, piva iz Češke,
00:21
scores of European cheeses.
4
21000
2976
mnogi europski sirevi.
00:24
You name it, it's there. Not when I was growing up.
5
24000
2976
Što god zamislite, tu je. Ne kada sam ja odrastao.
00:27
You'd never taste a range of French cheeses
6
27000
2976
Nikad niste okusili razne francuske sireve
00:30
or Bohemian lager beer.
7
30000
2976
ili boemsko lager pivo.
00:33
At least, you couldn't unless you were very rich
8
33000
2976
Ili to niste mogli, osim ako ste bili jako bogati
00:36
and could go anywhere when the fancy took you. All that has changed.
9
36000
3239
i mogli ići bilo gdje gdje ste htjeli. No sve se to promijenilo.
00:39
But it's not just foods. Got an iPhone?
10
39263
2713
Ali nije samo hrana u pitanju. Imate iPhone?
00:42
Everyone knows it was invented and designed at Cupertino
11
42000
2976
Svi znaju da je izumljen i dizajniran u Cupertinu,
00:45
in California, but who knows where
12
45000
2976
u Kaliforniji, ali tko zna gdje
00:48
the complex bits and pieces of its innards are made or assembled?
13
48000
3096
se složeni dijelovi i unutrašnjost sastavljaju?
00:51
Apple doesn't say.
14
51120
2856
Apple nam to ne govori.
00:54
The industry credits China, Japan, Germany, South Korea
15
54000
2976
Industrija zasluge pripisuje Kini, Japanu, Njemačkoj, Južnoj Koreji
00:57
and, of course, the United States itself.
16
57000
2976
i SAD-u.
01:00
Just think for a moment of the trillions of parts
17
60000
2976
Razmislite na trenutak o trilijunima dijelova
01:03
and finished goods moving cheaply around the world
18
63000
2976
i gotovih dobara koji se kreću po svijetu
01:06
every second, a small portion by air,
19
66000
2976
svake sekunde, mali dio njih zrakom,
01:09
but most by sea.
20
69000
2976
ali većina morem.
01:12
We call it globalization,
21
72000
2976
Zovemo to globalizacija,
01:15
but the man who basically made globalization a reality in our lives
22
75000
3191
ali čovjek koji je napravio globalizaciju stvarnošću u našim životima
01:18
is too little known. This is his story.
23
78215
2761
nije jako poznat. Ovo je njegova priča.
01:21
The story of the man who makes your day.
24
81000
3976
Priča čovjeka koji čini vaš dan.
01:25
In the Great Depression of the '30s,
25
85000
2976
Za vrijeme velike depresije 30tih,
01:28
when millions of Americans were out of work, worse than now,
26
88000
2976
kada su milijuni Amerikanaca bili bez posla, gore nego sada,
01:31
Malcolm McLean was a 24-year-old truck driver.
27
91000
2976
Malcolm McLean bio je vozač kamiona.
01:34
He got a job to take cotton bales
28
94000
2976
Dobio je posao prijevoza bala pamuka
01:37
from Fayetteville in North Carolina all the way
29
97000
2976
od Fayettevillea u Sjevenoj Karolini do
01:40
to a pier in Hoboken, New Jersey for shipping overseas.
30
100000
2976
mola u Hobokenu, New Jersey za slanje preko mora.
01:43
He was glad of the work, but when he arrived
31
103000
2976
Bio je sretan zbog posla, ali kada je stigao
01:46
he got bored out of his mind, sitting in his truck
32
106000
2976
dosadilo mu je sjediti u kamionu
01:49
waiting and waiting and waiting on the docks
33
109000
2976
i čekati i čekati i čekati na doku
01:52
as the worker ants muscled crates and bundles off other trucks
34
112000
2976
dok su radnici prenosli sanduke i teret sa drugih kamiona
01:55
and into slings that lifted the goods into the hold of the ship.
35
115000
3976
u mreže koje su podizale dobra na brod.
01:59
On board the ship itself,
36
119000
1976
Na samom brodu,
02:01
with much yelling and arm waving,
37
121000
1976
sa puno vikanja i mahanja rukama,
02:03
the stevedores then unloaded each sling
38
123000
2976
radnici su onda istovarali svaku mrežu
02:06
and saw its contents placed in a designated position
39
126000
2976
i smještali sadržaj na određeno mjesto
02:09
in the hold.
40
129000
1976
u teretnom prostoru.
02:11
Malcolm wasn't just bored, he was fuming.
41
131000
2976
Malcolmu nije bilo samo dosadno, bio je ljutit.
02:14
His income depended on getting back to North Carolina
42
134000
2976
Njegov prihod ovisio je o vraćanju u Sjevernu Karolinu
02:17
to pick up more loads in his truck.
43
137000
1976
i prevoženju još tereta.
02:19
Out of the frustration, inspiration struck.
44
139000
2976
Iz frustracije rodila se inspiracija.
02:22
Wouldn't it be great, he thought,
45
142000
2976
Ne bi li bilo odlično, pomislio je,
02:25
if my trailer could be lifted
46
145000
1976
kada bi moja prikolica bila podignuta
02:27
and placed on the ship
47
147000
2976
i stavljena na brod.
02:30
without its cotton bales being touched. Yes, it would be great.
48
150000
3000
bez da itko dira bale pamuka. Da, to bi bilo odlično.
02:33
It would be revolutionary. For centuries,
49
153024
2952
To bi bilo revolucionarno. Stoljećima,
02:36
general non-bulk cargo had been shipped in the process he watched.
50
156000
3976
obični tereti su se prevozili ovako kako je on svjedočio.
02:40
It was called break bulk shipping.
51
160000
3976
Zvalo se prijevoz sitnog terta.
02:44
Boxes, bales, crates handled piece by piece.
52
164000
2976
Kutije, bale, sanduci prenošeni komad po komad.
02:47
What Malcolm envisaged would have saved him only a day,
53
167000
3976
Ono što je Malcolm zamislio njemu bi uštedjelo dan,
02:51
but it would have saved everyone else
54
171000
1976
ali bi svima ostalima uštedjelo
02:53
something like two weeks in loading and unloading the ship.
55
173000
2976
otprilike dva tjedna utovaranja i istovaranja.
02:56
On average, it was eight days
56
176000
2976
U prosjeku, trebalo je osam dana
02:59
to haul and distribute break bulk shipments in the hold,
57
179000
2976
za utovar i raspored tereta,
03:02
plus another eight days at the other end
58
182000
2976
i još osam dana na drugoj strani
03:05
to retrieve and distribute.
59
185000
1976
da bi ga se pronašlo i isporučilo.
03:07
All that time would have been saved
60
187000
1976
Svo to vrijeme bi se uštedjelo
03:09
if Malcolm McLean could have just driven his truck onto the ship
61
189000
3048
samo da je Malcolm mogao uvesti svoj kamion na brod
03:12
and at the other end, driven it off.
62
192072
2904
i na drugom kraju ga odvesti s broda.
03:15
Well, today that concept is a reality.
63
195000
2976
Pa, danas je taj koncept stvarnost.
03:18
The concept that occurred to Malcolm
64
198000
1976
Koncept koji je Malcolmu pao na pamet
03:20
is known as containerization.
65
200000
2976
zove se kontejnerizacija.
03:23
It has done more than just save a great deal of time.
66
203000
2976
I napravio je puno više nego uštedio puno vremena.
03:26
It's the reason why we have a thriving global marketplace,
67
206000
2976
To je razlog zašto imamo globalno tržište
03:29
offering us that infinite variety of things,
68
209000
2976
koje nam nudi neograničenu raznolikost stvari
03:32
and it's the reason we can move cargo
69
212000
2976
i to je razlog zašto možemo micati teret
03:35
from remote parts of the world at minimal cost.
70
215000
2976
iz udaljenih krajeva svijeta sa malim troškovima.
03:38
Malcolm had his idea in 1937.
71
218000
1976
Malcolm je imao tu ideju 1937.
03:40
The 24-year-old truck driver sitting in his truck in Hoboken
72
220000
3976
24 godišnji vozač kamiona koji je sjedio u kamionu u Hobokenu
03:44
was 40 before he did anything about it.
73
224000
2976
napunio je 40 prije nego je išta napravio.
03:47
By then, he'd built his one truck
74
227000
2976
Do tada, njegov jedan kamion
03:50
into a big trucking company. He borrowed money
75
230000
2976
postao je velika prijevoznička tvrtka. Posudio je novac
03:53
from an enterprising vice president at Citibank in New York,
76
233000
2976
od poduzetno podpredsjednika CitiBanka u New Yorku,
03:56
and set about designing the steel boxes and the decks of the ships
77
236000
3143
i počeo dizajnirati čelične kutije i palube brodova
03:59
to carry them stacked one on top of another.
78
239167
2809
kako bi ih prenosili složene jedne na drugima.
04:02
A lot of people thought he was crazy.
79
242000
2976
Ljudi su mislili da je lud.
04:05
Inventors always attract armies of naysayers
80
245000
2976
Izumitelji uvijek privlače vojsku osporavatelja,
04:08
who can never remember how critical they were.
81
248000
2191
koji se nikad ne mogu sjetiti koliko kritični su bili.
04:10
For our part, we should remember Malcolm McLean.
82
250215
2761
Što se nas tiče, trebali bi se sjećati Malcolma McLeana.
04:13
His first container ship, the Ideal X,
83
253000
2976
Prvi brod s kontejnerima, Idealni X,
04:16
sailed from Shed 154
84
256000
2976
isplovio je iz Kolibe 154
04:19
at Marsh Street, Port Newark
85
259000
2976
u ulici Marsh, luka Newark
04:22
with 58 well-filled boxes.
86
262000
1976
sa 58 dobro popunjenih kutija.
04:24
It was the beginning of the container era,
87
264000
2976
To je bio početak ere kontejnera
04:27
shrinking our world
88
267000
2976
koja je smanjila naš svijet
04:30
and enlarging human choice.
89
270000
4000
i povećala naše izbore.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7