아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
(Music)
0
0
11976
번역: Seo yun Chung
검토: K Bang
(음악)
00:12
Everything is everywhere these days.
1
12000
2976
많은 것들이 곳곳에 존재합니다.
00:15
Check out the supermarket -- orange
juice from China, nuts from India,
2
15000
3334
슈퍼마켓에 가보세요 -- 중국에서 온 오렌지쥬스, 인도에서 온 견과류,
00:18
swordfish from Japan,
lagers from Czechoslovakia,
3
18358
2618
일본에서 온 황새치, 체코슬로바키아의 라거 맥주
00:21
scores of European cheeses.
4
21000
2976
수십개의 유럽 치즈...
00:24
You name it, it's there.
Not when I was growing up.
5
24000
2976
뭐든지 말해보세요, 찾을 수 있을 겁니다. 제가 어렸을 때에는
00:27
You'd never taste a range
of French cheeses
6
27000
2976
다양한 프랑스 치즈나
00:30
or Bohemian lager beer.
7
30000
2976
보헤미안 라거 맥주를 맛볼 수 없었습니다.
00:33
At least, you couldn't
unless you were very rich
8
33000
2976
원하는 곳에 언제든지 갈 수 있는 엄청난 부자가
00:36
and could go anywhere when the fancy
took you. All that has changed.
9
36000
3239
아닌 이상은 그랬죠. 하지만 상황은 변화하였습니다.
00:39
But it's not just foods. Got an iPhone?
10
39263
2713
음식 분야만 변한건 아닙니다. 아이폰 가지고 계신가요?
00:42
Everyone knows it was invented
and designed at Cupertino
11
42000
2976
아이폰이 캘리포니아 쿠퍼티노에서 발명되고 디자인된것은
00:45
in California, but who knows where
12
45000
2976
많은사람들이 아는 사실입니다. 그러나
00:48
the complex bits and pieces of its
innards are made or assembled?
13
48000
3096
아이폰 내부의 복잡한 부속품들의 어디서 만들어지고 조립되는지 아는 사람이 있을까요?
00:51
Apple doesn't say.
14
51120
2856
애플은 우리에게 알려주지 않지요.
00:54
The industry credits China,
Japan, Germany, South Korea
15
54000
2976
부속품들은 중국, 일본, 독일, 한국
00:57
and, of course, the United States itself.
16
57000
2976
그리고 미국에서 만들어집니다.
01:00
Just think for a moment
of the trillions of parts
17
60000
2976
한번 생각해 보세요. 엄청난 양의 부속품들과
01:03
and finished goods moving
cheaply around the world
18
63000
2976
제품들이 저렴한 값에 세계 곳곳을 돌아다닙니다.
01:06
every second, a small portion by air,
19
66000
2976
매 초마다, 적은 양이 비행기로 운송되고
01:09
but most by sea.
20
69000
2976
대부분은 바다를 건너 운송됩니다.
01:12
We call it globalization,
21
72000
2976
우리는 이것을 세계화라 부릅니다.
01:15
but the man who basically made
globalization a reality in our lives
22
75000
3191
그러나 세계화를 우리 삶의 현실로 만든 사람에 대해
01:18
is too little known. This is his story.
23
78215
2761
우리는 잘 모릅니다. 이것은 그의 이야기입니다.
01:21
The story of the man who makes your day.
24
81000
3976
당신의 하루를 만드는 남자의 이야기이죠.
01:25
In the Great Depression of the '30s,
25
85000
2976
1930년대의 대공황때
01:28
when millions of Americans were
out of work, worse than now,
26
88000
2976
수만명의 미국인들은 직업을 잃었습니다, 지금보다 더 심각한 상황이었죠.
01:31
Malcolm McLean was a 24-year-old
truck driver.
27
91000
2976
당시 말콤 맥린은 24세의 트럭 운전수였습니다.
01:34
He got a job to take cotton bales
28
94000
2976
그의 일은 솜 뭉치들을
01:37
from Fayetteville in North
Carolina all the way
29
97000
2976
North Carolina의 Fayetteville에서
01:40
to a pier in Hoboken, New
Jersey for shipping overseas.
30
100000
2976
New Jersey의 Hoboken에 위치한 부두로 옮겨 해외로 운송되도록 하는 것이었습니다.
01:43
He was glad of the work,
but when he arrived
31
103000
2976
그는 자신의 일에 만족했습니다. 그러나 그가 도착하였을 때
01:46
he got bored out of his mind,
sitting in his truck
32
106000
2976
그는 지겨워지기 시작했습니다. 트럭에 앉아
01:49
waiting and waiting
and waiting on the docks
33
109000
2976
부두에서 끊임없이 기다렸습니다.
01:52
as the worker ants muscled crates
and bundles off other trucks
34
112000
2976
그는 일개미 같은 일꾼들이 상자와 꾸러미들을 트럭에서 꺼내서
01:55
and into slings that lifted the goods
into the hold of the ship.
35
115000
3976
배로 옮기는 장치에 다는 모습을 볼 수 있었습니다.
01:59
On board the ship itself,
36
119000
1976
그리고 배 위에서는
02:01
with much yelling and arm waving,
37
121000
1976
사람들이 소리를 지르고 팔을 흔들었고
02:03
the stevedores then unloaded each sling
38
123000
2976
부두의 일꾼들은 짐들을 하나씩 가지고
02:06
and saw its contents placed
in a designated position
39
126000
2976
지정된 위치에 놓는 모습이
02:09
in the hold.
40
129000
1976
보였습니다.
02:11
Malcolm wasn't just bored, he was fuming.
41
131000
2976
말콤은 지겨움을 넘어서 화가 났습니다.
02:14
His income depended on getting
back to North Carolina
42
134000
2976
그는 다시 노스 캐롤라이나로 돌아가 더 많은 짐들을
02:17
to pick up more loads in his truck.
43
137000
1976
싣고 오는 것만으로 돈을 벌겠죠.
02:19
Out of the frustration,
inspiration struck.
44
139000
2976
짜증 속에서 그는 영감을 얻었습니다.
02:22
Wouldn't it be great, he thought,
45
142000
2976
그는 생각했습니다
02:25
if my trailer could be lifted
46
145000
1976
솜 꾸러미를 옮기지 않고 트럭 자체가
02:27
and placed on the ship
47
147000
2976
배에 들어갈 수 있다면
02:30
without its cotton bales being touched.
Yes, it would be great.
48
150000
3000
얼마나 좋을까. 네 정말 좋겠지요
02:33
It would be revolutionary. For centuries,
49
153024
2952
혁명일 것입니다. 수 세기 동안
02:36
general non-bulk cargo had been shipped
in the process he watched.
50
156000
3976
대부분의 포장된 화물(벌크화물이 아닌것)들은 말콤이 보았던 과정을 통해 운송되었습니다.
02:40
It was called break bulk shipping.
51
160000
3976
그 과정은 개품 산적 운송이라 불렸죠.
02:44
Boxes, bales, crates
handled piece by piece.
52
164000
2976
박스들, 더미들, 나무상자들은 한개씩 운반되었습니다.
02:47
What Malcolm envisaged
would have saved him only a day,
53
167000
3976
말콤이 구상했던 것은 말콤에게 단 하루의 시간을 벌게 해주었습니다
02:51
but it would have saved everyone else
54
171000
1976
그러나 다른 사람들에게는
02:53
something like two weeks
in loading and unloading the ship.
55
173000
2976
배로 짐들을 운반하고 다시 내리는 과정은 2주 가량 걸렸고
02:56
On average, it was eight days
56
176000
2976
보통 짐들을 끌고가서
02:59
to haul and distribute break
bulk shipments in the hold,
57
179000
2976
배분하는 것은 평균적으로 8일이 걸렸으며
03:02
plus another eight days at the other end
58
182000
2976
짐들을 찾고 유통시키는 데에는
03:05
to retrieve and distribute.
59
185000
1976
추가로 8일이 걸렸습니다.
03:07
All that time would have been saved
60
187000
1976
말콤 맥린이 단순히 트럭을
03:09
if Malcolm McLean could have just
driven his truck onto the ship
61
189000
3048
배로 몰고 올라가 싣고 내릴 수 있다면
03:12
and at the other end, driven it off.
62
192072
2904
그만큼의 시간이 절약될 수 있었습니다.
03:15
Well, today that concept is a reality.
63
195000
2976
현재 말콤의 구상은 현실이 되었습니다.
03:18
The concept that occurred to Malcolm
64
198000
1976
말콤이 생각해 낸 컨셉은
03:20
is known as containerization.
65
200000
2976
컨테이너화로 불립니다.
03:23
It has done more than just
save a great deal of time.
66
203000
2976
컨테이너화는 많은 시간을 절약하는 것을 넘어
03:26
It's the reason why we have
a thriving global marketplace,
67
206000
2976
세계적인 시장이 생겨
03:29
offering us that infinite
variety of things,
68
209000
2976
우리에게 무한한 종류의 물건을 제공하였고,
03:32
and it's the reason we can move cargo
69
212000
2976
우리가 화물을 먼 곳까지
03:35
from remote parts
of the world at minimal cost.
70
215000
2976
최소한의 가격으로 옮길 수 있도록 만들어주었습니다.
03:38
Malcolm had his idea in 1937.
71
218000
1976
말콤은 이 아이디어를 1937년에 생각해냈습니다.
03:40
The 24-year-old truck driver
sitting in his truck in Hoboken
72
220000
3976
호보켄에서 트럭에 앉아있던 24세의 운전수는
03:44
was 40 before he did anything about it.
73
224000
2976
40세가 되어서야 생각을 행동에 옮겼습니다.
03:47
By then, he'd built his one truck
74
227000
2976
그는 하나의 트럭이 아닌
03:50
into a big trucking company.
He borrowed money
75
230000
2976
한 트럭 회사를 만드는 데에 이르렀습니다.
03:53
from an enterprising vice president
at Citibank in New York,
76
233000
2976
진취적이었던 뉴욕 시티은행의 부사장으로부터 돈을 빌려
03:56
and set about designing the steel
boxes and the decks of the ships
77
236000
3143
배의 갑판에 쇠로 된 박스들을 만들어
03:59
to carry them stacked
one on top of another.
78
239167
2809
컨테이너가 쌓일 수 있도록 디자인하였습니다.
04:02
A lot of people thought he was crazy.
79
242000
2976
많은 사람들이 그가 미쳤다고 생각했습니다.
04:05
Inventors always attract
armies of naysayers
80
245000
2976
발명가들은 언제나 자신들에게 부정적이었던 것을
04:08
who can never remember
how critical they were.
81
248000
2191
기억하지 못하는 반대론자들을 비판하곤 합니다.
04:10
For our part, we should
remember Malcolm McLean.
82
250215
2761
우리가 할 일은 말콤 맥린을 기억하는 것입니다.
04:13
His first container ship, the Ideal X,
83
253000
2976
그의 첫번째 컨테이너 배인 Ideal X는
04:16
sailed from Shed 154
84
256000
2976
Newark부두의 마쉬가(街)
04:19
at Marsh Street, Port Newark
85
259000
2976
154번 하역장에서 첫 출항을 하였습니다
04:22
with 58 well-filled boxes.
86
262000
1976
58개의 잘 채워진 박스들을 싣고 말입니다.
04:24
It was the beginning of the container era,
87
264000
2976
이것이 컨테이너 시대의 시작이었고
04:27
shrinking our world
88
267000
2976
세계를 작은 곳으로 만드는 동시에
04:30
and enlarging human choice.
89
270000
4000
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.