How containerization shaped the modern world

547,730 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
(Music)
0
0
11976
Çeviri: Miraç Şendil Gözden geçirme: Ozay Ozaydin
(Müzik)
00:12
Everything is everywhere these days.
1
12000
2976
Bugünlerde her şey, her yerde.
00:15
Check out the supermarket -- orange juice from China, nuts from India,
2
15000
3334
Süpermarkete bir bakın - Çin'den portakal suyu, Hindistan'dan fındık,
00:18
swordfish from Japan, lagers from Czechoslovakia,
3
18358
2618
Japonya'dan kılıç balığı, Çekya'dan bira,
00:21
scores of European cheeses.
4
21000
2976
çeşit çeşit Avrupa peynirleri var.
00:24
You name it, it's there. Not when I was growing up.
5
24000
2976
Adını siz koyun, hepsi var, ben büyürken böyle değildi.
00:27
You'd never taste a range of French cheeses
6
27000
2976
Fransız peynir çeşitlerini
00:30
or Bohemian lager beer.
7
30000
2976
ya da Bohem birasını tadamazdınız.
00:33
At least, you couldn't unless you were very rich
8
33000
2976
En azından, çok zengin değilseniz
canınızın istediği her yere gidemiyorsanız yapamazdınız.
00:36
and could go anywhere when the fancy took you. All that has changed.
9
36000
3239
Tüm bunlar değişti.
00:39
But it's not just foods. Got an iPhone?
10
39263
2713
Sadece gıda da değil.
iPhone'unuz var mı?
00:42
Everyone knows it was invented and designed at Cupertino
11
42000
2976
Hepimiz Cupertino, Kaliforniya'da icat edilip, tasarlandığını biliyoruz
00:45
in California, but who knows where
12
45000
2976
ancak hangimiz içindeki karmaşık parçaların
00:48
the complex bits and pieces of its innards are made or assembled?
13
48000
3096
nerede yapıldığını ya da birleştirildiğini biliyoruz?
00:51
Apple doesn't say.
14
51120
2856
Apple bunu söylemiyor.
00:54
The industry credits China, Japan, Germany, South Korea
15
54000
2976
Endüstri Çin, Japonya, Almanya, Güney Kore
00:57
and, of course, the United States itself.
16
57000
2976
ve tabii ki ABD'nin kendine atfediyor.
01:00
Just think for a moment of the trillions of parts
17
60000
2976
Bir süreliğine, dünya genelinde her an, küçük bir kısmı havayoluyla
01:03
and finished goods moving cheaply around the world
18
63000
2976
ancak çoğu deniz yoluyla, ucuz bir şekilde hareket eden
01:06
every second, a small portion by air,
19
66000
2976
trilyonlarca parçayı ve bitmiş ürünü düşünün.
01:09
but most by sea.
20
69000
2976
01:12
We call it globalization,
21
72000
2976
Biz buna küreselleşme diyoruz ancak küreselleşmeyi
01:15
but the man who basically made globalization a reality in our lives
22
75000
3191
hayatlarımızın bir gerçeği haline getiren kişi pek az biliniyor.
01:18
is too little known. This is his story.
23
78215
2761
Bu onun hikâyesi.
01:21
The story of the man who makes your day.
24
81000
3976
Sizi mutlu eden adamın hikâyesi.
01:25
In the Great Depression of the '30s,
25
85000
2976
1930'ların büyük buhran döneminde,
01:28
when millions of Americans were out of work, worse than now,
26
88000
2976
milyonlarca Amerikalının işsiz olduğu, günümüzden bile beter olan dönemde
01:31
Malcolm McLean was a 24-year-old truck driver.
27
91000
2976
Malcolm McLean 24 yaşında bir kamyon şoförüydü.
01:34
He got a job to take cotton bales
28
94000
2976
Pamuk balyalarını Kuzey Carolina'daki Fayetteville'den
01:37
from Fayetteville in North Carolina all the way
29
97000
2976
yurt dışına gönderilmek üzere
01:40
to a pier in Hoboken, New Jersey for shipping overseas.
30
100000
2976
Hoboken, New Jersey'deki bir limana götürme işini aldı.
01:43
He was glad of the work, but when he arrived
31
103000
2976
İşten çok memnundu
ancak vardığında sıkıntıdan aklını kaçıracaktı.
01:46
he got bored out of his mind, sitting in his truck
32
106000
2976
Kamyonunda oturup
01:49
waiting and waiting and waiting on the docks
33
109000
2976
çalışanların balyaları diğer kamyonlardan indirip
01:52
as the worker ants muscled crates and bundles off other trucks
34
112000
2976
geminin ambarına çıkaran ağlara koyarken boş boş bekliyordu.
01:55
and into slings that lifted the goods into the hold of the ship.
35
115000
3976
01:59
On board the ship itself,
36
119000
1976
Geminin güvertesinde de
02:01
with much yelling and arm waving,
37
121000
1976
bağırışlar ve kol sallamalarla
02:03
the stevedores then unloaded each sling
38
123000
2976
rıhtım işçileri her bir ağı boşaltıp
02:06
and saw its contents placed in a designated position
39
126000
2976
ambarda doğru yerine konulduklarını gözlemliyorlardı.
02:09
in the hold.
40
129000
1976
02:11
Malcolm wasn't just bored, he was fuming.
41
131000
2976
Malcolm sadece sıkılmamıştı, burnundan soluyordu.
02:14
His income depended on getting back to North Carolina
42
134000
2976
Geliri, Kuzey Carolina'ya geri dönüp
kamyonuna daha fazla yük almasına bağlıydı.
02:17
to pick up more loads in his truck.
43
137000
1976
02:19
Out of the frustration, inspiration struck.
44
139000
2976
Bu sıkıntı ona bir ilham verdi.
02:22
Wouldn't it be great, he thought,
45
142000
2976
Şu muhteşem olmaz mı diye düşündü:
02:25
if my trailer could be lifted
46
145000
1976
treylerim kaldırılıp
02:27
and placed on the ship
47
147000
2976
geminin üzerine konsa
02:30
without its cotton bales being touched. Yes, it would be great.
48
150000
3000
hem de pamuk balyalarına dokunmadan.
Evet, muhteşem olurdu.
02:33
It would be revolutionary. For centuries,
49
153024
2952
Devrimsel olurdu.
Yüzyıllarca, yığma olmayan kargolar, onun izlediği süreçte naklediliyordu.
02:36
general non-bulk cargo had been shipped in the process he watched.
50
156000
3976
02:40
It was called break bulk shipping.
51
160000
3976
Buna karma yük yükleme deniyordu.
02:44
Boxes, bales, crates handled piece by piece.
52
164000
2976
Kutular, balyalar, sandıklar, teker teker işleniyordu.
02:47
What Malcolm envisaged would have saved him only a day,
53
167000
3976
Malcolm'un tasavvur ettiği ona sadece bir gün kazandırırdı
02:51
but it would have saved everyone else
54
171000
1976
ama diğer herkese, gemiye yükleme ve boşaltmada,
02:53
something like two weeks in loading and unloading the ship.
55
173000
2976
toplamda neredeyse iki hafta kazandırırdı.
02:56
On average, it was eight days
56
176000
2976
Ortalamada, balya yükleri alıp
02:59
to haul and distribute break bulk shipments in the hold,
57
179000
2976
ambarda dağıtması sekiz gün sürüyor,
03:02
plus another eight days at the other end
58
182000
2976
artı bir sekiz gün daha
03:05
to retrieve and distribute.
59
185000
1976
diğer tarafta alıp dağıtması sürüyordu.
03:07
All that time would have been saved
60
187000
1976
Şayet Malcolm McLean,
03:09
if Malcolm McLean could have just driven his truck onto the ship
61
189000
3048
kamyonunu gemiye kadar sürse öbür uçtan da çıkıp gitse
03:12
and at the other end, driven it off.
62
192072
2904
bu süre kazanılmış olacaktı.
03:15
Well, today that concept is a reality.
63
195000
2976
Bugün bu kavram artık bir gerçek.
03:18
The concept that occurred to Malcolm
64
198000
1976
Malcolm'ın aklına gelen o kavram,
03:20
is known as containerization.
65
200000
2976
konteyner taşımacılığı olarak biliniyor.
03:23
It has done more than just save a great deal of time.
66
203000
2976
Sadece önemli bir zaman tasarrufu sağlamaktan fazlasını yaptı.
03:26
It's the reason why we have a thriving global marketplace,
67
206000
2976
Büyüyen bir küresel pazarımızın olmasının nedeni bu,
03:29
offering us that infinite variety of things,
68
209000
2976
bize sonsuz çeşitlikte ürün sunuyor,
03:32
and it's the reason we can move cargo
69
212000
2976
ayrıca kargoları, dünyanın uzak köşelerinden
03:35
from remote parts of the world at minimal cost.
70
215000
2976
minimum maliyetle taşıyabilmemizin de nedeni bu.
03:38
Malcolm had his idea in 1937.
71
218000
1976
Malcolm bu fikri 1937'de bulmuştu.
03:40
The 24-year-old truck driver sitting in his truck in Hoboken
72
220000
3976
24 yaşında Hoboken'de kamyonunda oturan o kamyon şoförü,
03:44
was 40 before he did anything about it.
73
224000
2976
bu konuda 40 yaşına kadar bir şey yapmadı.
03:47
By then, he'd built his one truck
74
227000
2976
40'ına geldiğinde ise, işini tek bir kamyondan
03:50
into a big trucking company. He borrowed money
75
230000
2976
büyük bir taşımacılık firmasına büyüttü.
New York'taki Citibank'ın
03:53
from an enterprising vice president at Citibank in New York,
76
233000
2976
girişimci müdür yardımcısından para ödünç aldı
03:56
and set about designing the steel boxes and the decks of the ships
77
236000
3143
ve çelik kutular ve bu kutuları üst üste koyup taşıyabilecek
03:59
to carry them stacked one on top of another.
78
239167
2809
gemi güverteleri yapmaya koyuldu.
04:02
A lot of people thought he was crazy.
79
242000
2976
Birçok insan onun deli olduğunu düşündü.
04:05
Inventors always attract armies of naysayers
80
245000
2976
Mucitler, ne kadar eleştirel olduklarını asla hatırlamayan
04:08
who can never remember how critical they were.
81
248000
2191
muhalif ordularını daima kendilerine çekerler.
04:10
For our part, we should remember Malcolm McLean.
82
250215
2761
Bize düşen Malcolm McLean'ı hatırlamak.
04:13
His first container ship, the Ideal X,
83
253000
2976
Onun ilk konteyner gemisi, Ideal X,
04:16
sailed from Shed 154
84
256000
2976
Marsh caddesindeki, Newark limanındaki
04:19
at Marsh Street, Port Newark
85
259000
2976
154 no'lu ambardan 58 tane dolu kutu ile denize açıldı.
04:22
with 58 well-filled boxes.
86
262000
1976
04:24
It was the beginning of the container era,
87
264000
2976
Bu, dünyamızı küçülten
04:27
shrinking our world
88
267000
2976
ve seçimlerimizi ise genişleten
04:30
and enlarging human choice.
89
270000
4000
konteyner çağının başlangıcıydı.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7