How containerization shaped the modern world

569,392 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
(Music)
0
0
11976
תרגום: Orr Schlesinger עריכה: Ido Dekkers
(מוזיקה)
00:12
Everything is everywhere these days.
1
12000
2976
בימינו, הכל נמצא בכל מקום.
00:15
Check out the supermarket -- orange juice from China, nuts from India,
2
15000
3334
תסתכלו בסופרמרקט -- מיץ תפוזים מסין, אגוזים מהודו,
00:18
swordfish from Japan, lagers from Czechoslovakia,
3
18358
2618
דג חרב מיפן, בירות מצ'כוסלובקיה,
00:21
scores of European cheeses.
4
21000
2976
המון גבינות אירופאיות.
00:24
You name it, it's there. Not when I was growing up.
5
24000
2976
מה שתרצו, זה נמצא בהישג ידכם. לא כך היה כאשר הייתי ילד.
00:27
You'd never taste a range of French cheeses
6
27000
2976
לעולם לא הייתי יכול לטעום מגוון של גבינות צרפתיות
00:30
or Bohemian lager beer.
7
30000
2976
או בירת לאגר בוהמית.
00:33
At least, you couldn't unless you were very rich
8
33000
2976
או לפחות, לא יכולת לעשות זאת לולא היית מאוד עשיר
00:36
and could go anywhere when the fancy took you. All that has changed.
9
36000
3239
ויכולת לנסוע לאן שרצית. כל זה השתנה זה מכבר.
00:39
But it's not just foods. Got an iPhone?
10
39263
2713
אבל לא מדובר רק באוכל. יש לכם אייפון?
00:42
Everyone knows it was invented and designed at Cupertino
11
42000
2976
כולם יודעים שהוא הומצא ועוצב בקופרטינו
00:45
in California, but who knows where
12
45000
2976
בקליפורניה, אבל מי יודע היכן
00:48
the complex bits and pieces of its innards are made or assembled?
13
48000
3096
מיוצרים כל החלקים הקטנים או היכן הם מורכבים יחד?
00:51
Apple doesn't say.
14
51120
2856
חברת אפל לא מנדבת את המידע הזה.
00:54
The industry credits China, Japan, Germany, South Korea
15
54000
2976
התעשיה נותנת קרדיט לסין, יפן, גרמניה, דרום קוריאה
00:57
and, of course, the United States itself.
16
57000
2976
וכמובן, ארצות הברית עצמה.
01:00
Just think for a moment of the trillions of parts
17
60000
2976
חשבו לרגע על טריליונים של חלקים
01:03
and finished goods moving cheaply around the world
18
63000
2976
ומוצרים מוגמרים שנשלחים בצורה זולה מסביב לעולם
01:06
every second, a small portion by air,
19
66000
2976
כל שניה, חלק קטן מזה בדרך האוויר,
01:09
but most by sea.
20
69000
2976
אבל הרוב עובר בדרך הים.
01:12
We call it globalization,
21
72000
2976
אנו קוראים לזה גלובליזציה,
01:15
but the man who basically made globalization a reality in our lives
22
75000
3191
אבל האיש שהפך את הגלובליזציה למציאות
01:18
is too little known. This is his story.
23
78215
2761
לא ידוע לרובינו. זה הסיפור שלו.
01:21
The story of the man who makes your day.
24
81000
3976
הסיפור של האיש שעושה לכם את היום.
01:25
In the Great Depression of the '30s,
25
85000
2976
בשפל הגדול של שנות ה-30,
01:28
when millions of Americans were out of work, worse than now,
26
88000
2976
כאשר מליוני אמריקנים היו מחוסרי עבודה, יותר גרוע מהמצב הנוכחי,
01:31
Malcolm McLean was a 24-year-old truck driver.
27
91000
2976
מלקולם מק'לין היה נהג משאית בן 24.
01:34
He got a job to take cotton bales
28
94000
2976
הוא קיבל עבודה לקחת חבילות של כותנה
01:37
from Fayetteville in North Carolina all the way
29
97000
2976
מפאייטוויל בצפון קרולינה כל הדרך
01:40
to a pier in Hoboken, New Jersey for shipping overseas.
30
100000
2976
לרציף בהובוקן, ניו ג'רזי למשלוח אל מעבר לים.
01:43
He was glad of the work, but when he arrived
31
103000
2976
הוא שמח על קבלת העבודה, אבל כאשר הוא הגיע
01:46
he got bored out of his mind, sitting in his truck
32
106000
2976
הוא יצא מדעתו מרוב שעמום, מהמתנה במשאית,
01:49
waiting and waiting and waiting on the docks
33
109000
2976
הוא המתין והמתין ברציפים
01:52
as the worker ants muscled crates and bundles off other trucks
34
112000
2976
בזמן שעובדי הנמל פרקו ארגזים וחבילות ממשאיות אחרות
01:55
and into slings that lifted the goods into the hold of the ship.
35
115000
3976
והכניסו אותן לרשתות שהטעינו את החבילות אל בטן האוניה.
01:59
On board the ship itself,
36
119000
1976
בבטן הספינה,
02:01
with much yelling and arm waving,
37
121000
1976
בליווי צעקות רבות וסימני ידיים,
02:03
the stevedores then unloaded each sling
38
123000
2976
הסוורים פרקו את הרשתות אחת אחת
02:06
and saw its contents placed in a designated position
39
126000
2976
והניחו את החבילות כל אחת במקומה
02:09
in the hold.
40
129000
1976
בבטן הספינה.
02:11
Malcolm wasn't just bored, he was fuming.
41
131000
2976
מלקולם לא היה רק משועמם, הוא רתח מזעם.
02:14
His income depended on getting back to North Carolina
42
134000
2976
ההכנסה שלו היתה תלויה בחזרה שלו לצפון קרולינה
02:17
to pick up more loads in his truck.
43
137000
1976
על מנת לאסוף משלוחים נוספים במשאיתו.
02:19
Out of the frustration, inspiration struck.
44
139000
2976
מתוך ייאוש, ההשראה היכתה בו.
02:22
Wouldn't it be great, he thought,
45
142000
2976
זה יכול להיות מדהים, הוא חשב,
02:25
if my trailer could be lifted
46
145000
1976
אם היה אפשר להרים את תא המטען של המשאית
02:27
and placed on the ship
47
147000
2976
ולשים אותו בתוך הספינה
02:30
without its cotton bales being touched. Yes, it would be great.
48
150000
3000
ללא צורך לגעת בחבילות הכותנה. כן, זה היה יכול להיות מצויין.
02:33
It would be revolutionary. For centuries,
49
153024
2952
זה יכול להיות מהפכני. במשך מאות שנים,
02:36
general non-bulk cargo had been shipped in the process he watched.
50
156000
3976
מטען כללי שאיננו בתפזורת נשלח בתהליך שעליו הוא צפה.
02:40
It was called break bulk shipping.
51
160000
3976
התהליך נקרא משלוח תפזורת בחלקים.
02:44
Boxes, bales, crates handled piece by piece.
52
164000
2976
קופסאות, חבילות, ארגזים הועמסו אחד אחד.
02:47
What Malcolm envisaged would have saved him only a day,
53
167000
3976
מה שמלקולם חזה היה חוסך לו יום אחד,
02:51
but it would have saved everyone else
54
171000
1976
אבל היה חוסך לכל שאר האנשים
02:53
something like two weeks in loading and unloading the ship.
55
173000
2976
שבועיים בפריקה והעמסה של אותה ספינה.
02:56
On average, it was eight days
56
176000
2976
בממוצע, היה לוקח שמונה ימים
02:59
to haul and distribute break bulk shipments in the hold,
57
179000
2976
להעמיס ולסדר משלוחים בתפזורת בתוך בטן הספינה,
03:02
plus another eight days at the other end
58
182000
2976
תוסיפו לזה שמונה ימים נוספים בצד השני של המשלוח
03:05
to retrieve and distribute.
59
185000
1976
על מנת לפרוק את הספינה להפיץ את המשלוח, כל דבר ליעדו.
03:07
All that time would have been saved
60
187000
1976
כל הזמן הזה היה נחסך
03:09
if Malcolm McLean could have just driven his truck onto the ship
61
189000
3048
אם מלקולם מק'לין היה יכול פשוט להסיע את המשאית שלו על הספינה
03:12
and at the other end, driven it off.
62
192072
2904
ובצד השני פשוט לרדת ממנה בנסיעה.
03:15
Well, today that concept is a reality.
63
195000
2976
ובכן, כיום הרעיון הזה הוא מציאות.
03:18
The concept that occurred to Malcolm
64
198000
1976
הרעיון הזה שהתגלה למלקולם
03:20
is known as containerization.
65
200000
2976
ידוע בשם קונטיינריזציה - שימוש במכולות מטען.
03:23
It has done more than just save a great deal of time.
66
203000
2976
הרעיון הזה עשה הרבה יותר מאשר לחסוך הרבה זמן.
03:26
It's the reason why we have a thriving global marketplace,
67
206000
2976
זאת הסיבה שכיום יש לנו שוק גלובלי מפותח,
03:29
offering us that infinite variety of things,
68
209000
2976
המציע לנו מבחר אינסופי של דברים,
03:32
and it's the reason we can move cargo
69
212000
2976
וזו גם הסיבה שאנחנו יכולים לשנע מטען
03:35
from remote parts of the world at minimal cost.
70
215000
2976
ממקומות מרוחקים בעולם בעלות מינימלית.
03:38
Malcolm had his idea in 1937.
71
218000
1976
הרעיון הזה עלה אצל מלקולם ב 1937.
03:40
The 24-year-old truck driver sitting in his truck in Hoboken
72
220000
3976
נהג המשאית בן ה-24 שישב בתוך המשאית שלו בהובוקן
03:44
was 40 before he did anything about it.
73
224000
2976
היה כבר בן 40 כאשר הוא עשה משהו בעניין.
03:47
By then, he'd built his one truck
74
227000
2976
עד אז, הוא גדל מעסק עם משאית אחת
03:50
into a big trucking company. He borrowed money
75
230000
2976
לחברת הובלות גדולה. הוא לווה כסף
03:53
from an enterprising vice president at Citibank in New York,
76
233000
2976
מסמנכ"ל בסיטי-בנק מניו יורק בעל חוש יזמות,
03:56
and set about designing the steel boxes and the decks of the ships
77
236000
3143
וישב לתכנן את תיבות המתכת ואת הסיפון של האניות
03:59
to carry them stacked one on top of another.
78
239167
2809
שישאו אותן כשהן מונחות אחת על גבי השניה.
04:02
A lot of people thought he was crazy.
79
242000
2976
אנשים רבים חשבו שהוא השתגע.
04:05
Inventors always attract armies of naysayers
80
245000
2976
ממציאים תמיד משכו המוני ספקנים
04:08
who can never remember how critical they were.
81
248000
2191
שלעולם לא יוכלו לזכור כמה קריטיים הם היו.
04:10
For our part, we should remember Malcolm McLean.
82
250215
2761
לחלק שלנו, אנו צריכים לזכור את מלקולם מק'לין.
04:13
His first container ship, the Ideal X,
83
253000
2976
ספינת המכולות הראשונה שלו, ה-"X האידאלי",
04:16
sailed from Shed 154
84
256000
2976
הפליגה מצריף 154
04:19
at Marsh Street, Port Newark
85
259000
2976
ברחוב מארש, פורט ניוארק
04:22
with 58 well-filled boxes.
86
262000
1976
עם 58 מכולות עמוסות לעייפה.
04:24
It was the beginning of the container era,
87
264000
2976
זו היתה ההתחלה של עידן המכולות,
04:27
shrinking our world
88
267000
2976
שהקטינה את עולמנו
04:30
and enlarging human choice.
89
270000
4000
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7