How containerization shaped the modern world

"Công-ten-nơ hóa" đã định hình thế giới hiện đại ra sao?

573,254 views

2012-03-12 ・ TED-Ed


New videos

How containerization shaped the modern world

"Công-ten-nơ hóa" đã định hình thế giới hiện đại ra sao?

573,254 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
(Music)
0
0
11976
Translator: Nhu PHAM Reviewer: Trinh Brunch
(Âm nhạc)
00:12
Everything is everywhere these days.
1
12000
2976
Ngày nay, mọi thứ đến từ khắp mọi nơi.
00:15
Check out the supermarket -- orange juice from China, nuts from India,
2
15000
3334
Hãy xem trong siêu thị này - nước cam từ Trung Quốc, các loại hạt từ Ấn Độ,
00:18
swordfish from Japan, lagers from Czechoslovakia,
3
18358
2618
cá kiếm từ Nhật bản, bia từ Tiệp Khắc,
00:21
scores of European cheeses.
4
21000
2976
hàng đống pho mát từ châu Âu.
00:24
You name it, it's there. Not when I was growing up.
5
24000
2976
Nếu bạn có thế gọi tên được vật gì, vật đó liền tồn tại. Không giống với những năm tháng
00:27
You'd never taste a range of French cheeses
6
27000
2976
mà tôi đã lớn lên. Khi ấy bạn không bao giờ được thưởng thức hương vị của các loại pho mát Pháp
00:30
or Bohemian lager beer.
7
30000
2976
hay bia của người Bohemian.
00:33
At least, you couldn't unless you were very rich
8
33000
2976
Ừ, bạn không thể, trừ khi bạn rất giàu có và có thể đi bất cứ đâu mà trí tưởng tượng của bạn dẫn lối.
00:36
and could go anywhere when the fancy took you. All that has changed.
9
36000
3239
Tất cả đã thay đổi.
00:39
But it's not just foods. Got an iPhone?
10
39263
2713
Không phải chỉ với thực phẩm. Bạn đang dùng iPhone?
00:42
Everyone knows it was invented and designed at Cupertino
11
42000
2976
Ai cũng biết nó đã được phát minh và thiết kế tại Cupertino, California,
00:45
in California, but who knows where
12
45000
2976
nhưng ai mà biết được, những mẩu linh kiện và chi tiết phức tạp bên trong của nó
00:48
the complex bits and pieces of its innards are made or assembled?
13
48000
3096
được chế tạo hay lắp ráp ở đâu?
00:51
Apple doesn't say.
14
51120
2856
Công ty Apple không tiết lộ điều đó.
00:54
The industry credits China, Japan, Germany, South Korea
15
54000
2976
Ngành công nghiệp này ghi nhận sự góp mặt của Trung Quốc, Nhật Bản, Đức, Hàn Quốc
00:57
and, of course, the United States itself.
16
57000
2976
và, tất nhiên, nước Mỹ tự thân nó.
01:00
Just think for a moment of the trillions of parts
17
60000
2976
Chỉ cần dành ra một tích tắc nghĩ về hàng ngàn tỷ linh kiện và thành phẩm hàng hoá
01:03
and finished goods moving cheaply around the world
18
63000
2976
đang lưu thông với giá rẻ trên toàn thế giới mỗi giây,
01:06
every second, a small portion by air,
19
66000
2976
một phần nhỏ bằng đường hàng không,
01:09
but most by sea.
20
69000
2976
và hầu hết bằng đường biển.
01:12
We call it globalization,
21
72000
2976
Chúng ta gọi đó là toàn cầu hóa,
01:15
but the man who basically made globalization a reality in our lives
22
75000
3191
nhưng cái gã thực sự mang toàn cầu hóa trở thành một thực tế cuộc sống của chúng ta thì
01:18
is too little known. This is his story.
23
78215
2761
lại quá ít người biết đến. Đây là câu chuyện của gã.
01:21
The story of the man who makes your day.
24
81000
3976
Câu chuyện về một người đàn ông, làm nên ngày hôm nay của bạn.
01:25
In the Great Depression of the '30s,
25
85000
2976
Trong cuộc Đại khủng hoảng những năm 30,
01:28
when millions of Americans were out of work, worse than now,
26
88000
2976
khi hàng triệu người Mỹ bị mất việc, tình trạng tồi tệ hơn bây giờ,
01:31
Malcolm McLean was a 24-year-old truck driver.
27
91000
2976
Malcolm McLean là một tài xế xe tải 24 tuổi.
01:34
He got a job to take cotton bales
28
94000
2976
Công việc của anh là chuyên chở những kiện bông gòn
01:37
from Fayetteville in North Carolina all the way
29
97000
2976
từ Fayetteville ở Bắc Carolina thẳng đến
01:40
to a pier in Hoboken, New Jersey for shipping overseas.
30
100000
2976
để một cầu cảng ở Hoboken, New Jersey để vận chuyển ra nước ngoài.
01:43
He was glad of the work, but when he arrived
31
103000
2976
Anh ta hài lòng với công việc này, nhưng khi đến nơi
01:46
he got bored out of his mind, sitting in his truck
32
106000
2976
anh bắt đầu cảm thấy chán nản, ngồi trong xe tải
01:49
waiting and waiting and waiting on the docks
33
109000
2976
chờ đợi và chờ đợi và chờ đợi trên bến cảng khi
01:52
as the worker ants muscled crates and bundles off other trucks
34
112000
2976
những nhân viên bốc vác lực lưỡng dỡ những thùng hàng to đùng khỏi những chiếc xe tải khác
01:55
and into slings that lifted the goods into the hold of the ship.
35
115000
3976
và móc vào những cáp treo để chuyển chúng lên boong tàu.
01:59
On board the ship itself,
36
119000
1976
Ngay cả trên boong tàu,
02:01
with much yelling and arm waving,
37
121000
1976
với rất nhiều tiếng la hét và những cánh tay vẫy vẫy,
02:03
the stevedores then unloaded each sling
38
123000
2976
các công nhân lại bốc dỡ hàng khỏi những cáp treo này
02:06
and saw its contents placed in a designated position
39
126000
2976
và đưa chúng đến những vị trí đã được sắp xếp trước
02:09
in the hold.
40
129000
1976
trên boong.
02:11
Malcolm wasn't just bored, he was fuming.
41
131000
2976
Malcolm không chỉ đơn giản là chán, anh ta nản đến... nổi giận.
02:14
His income depended on getting back to North Carolina
42
134000
2976
Thu nhập của anh phụ thuộc vào việc quay trở lại Bắc Carolina
02:17
to pick up more loads in his truck.
43
137000
1976
để nhận thêm hàng và tiếp tục chở đi.
02:19
Out of the frustration, inspiration struck.
44
139000
2976
Chán nản thất vọng xong, thì cảm hứng lại đến.
02:22
Wouldn't it be great, he thought,
45
142000
2976
Sẽ không thể nào tuyệt vời hơn, anh nghĩ thầm,
02:25
if my trailer could be lifted
46
145000
1976
nếu như chiếc xe của mình có thể được nâng lên
02:27
and placed on the ship
47
147000
2976
và hạ xuống ngay trên boong tàu mà các kiện bông vải không cần được đụng tới.
02:30
without its cotton bales being touched. Yes, it would be great.
48
150000
3000
Điều đó sẽ rất tuyệt vời. Sẽ là một cuộc cách mạng.
02:33
It would be revolutionary. For centuries,
49
153024
2952
Trong nhiều thế kỷ,
02:36
general non-bulk cargo had been shipped in the process he watched.
50
156000
3976
các kiện hàng không quá khổ nói chung, đã được vận chuyển theo đúng quá trình mà anh đã quan sát.
02:40
It was called break bulk shipping.
51
160000
3976
Nó được gọi là "dỡ hàng vận chuyển".
02:44
Boxes, bales, crates handled piece by piece.
52
164000
2976
Hộp, kiện, thùng được xử lý từng chiếc từng chiếc một.
02:47
What Malcolm envisaged would have saved him only a day,
53
167000
3976
Điều mà Malcolm dự tính thực hiện tuy chỉ có thể giúp anh nhanh hơn được một ngày,
02:51
but it would have saved everyone else
54
171000
1976
nhưng lại giúp được tất thảy những người khác nhanh hơn được
02:53
something like two weeks in loading and unloading the ship.
55
173000
2976
gần hai tuần, bốc và dỡ hàng lên xuống tàu.
02:56
On average, it was eight days
56
176000
2976
Trung bình tốn tám ngày
02:59
to haul and distribute break bulk shipments in the hold,
57
179000
2976
để chuyên chở và phân phối các lô hàng lớn xuống tàu
03:02
plus another eight days at the other end
58
182000
2976
cộng với tám ngày khác nữa ở đầu bên kia
03:05
to retrieve and distribute.
59
185000
1976
để truy lục và phân phối.
03:07
All that time would have been saved
60
187000
1976
Tất cả khoảng thời gian này đã có thể tiết kiệm được
03:09
if Malcolm McLean could have just driven his truck onto the ship
61
189000
3048
nếu Malcolm McLean chỉ việc lái xe tải của mình lên tàu
03:12
and at the other end, driven it off.
62
192072
2904
và tại đầu kia, lái nó xuống.
03:15
Well, today that concept is a reality.
63
195000
2976
Vâng, ngày nay ý tưởng đó diễn ra trong thực tế.
03:18
The concept that occurred to Malcolm
64
198000
1976
Ý tưởng của Malcolm khi xưa, nay được biết đến là
03:20
is known as containerization.
65
200000
2976
"containerization" - tạm dịch "công-ten-nơ hoá".
03:23
It has done more than just save a great deal of time.
66
203000
2976
Nó không chỉ làm được cái việc tiết kiệm rất nhiều thời gian.
03:26
It's the reason why we have a thriving global marketplace,
67
206000
2976
Nó là lý do khiến chúng ta có một thị trường toàn cầu phát triển thịnh vượng
03:29
offering us that infinite variety of things,
68
209000
2976
cung cấp cho chúng ta vô vàn những sản phẩm đa dạng,
03:32
and it's the reason we can move cargo
69
212000
2976
và nó là lý do giúp chúng ta có thể di chuyển hàng hóa
03:35
from remote parts of the world at minimal cost.
70
215000
2976
từ những nơi xa xôi trên khắp thế giới với chi phí tối thiểu.
03:38
Malcolm had his idea in 1937.
71
218000
1976
Malcolm đã nảy ra ý tưởng này vào năm 1937.
03:40
The 24-year-old truck driver sitting in his truck in Hoboken
72
220000
3976
Người tài xế xe tải 24 tuổi khi ấy ngồi trong chiếc xe của mình ở Hoboken
03:44
was 40 before he did anything about it.
73
224000
2976
đợi đến năm 40 mới bắt tay thực hiện ý tưởng.
03:47
By then, he'd built his one truck
74
227000
2976
Khi đó, Malcom đã lập nghiệp từ một chiếc xe tải
03:50
into a big trucking company. He borrowed money
75
230000
2976
thành một công ty vận tải đường bộ lớn. Anh vay tiền
03:53
from an enterprising vice president at Citibank in New York,
76
233000
2976
từ một Phó chủ tịch doanh nghiệp của Citibank tại New York,
03:56
and set about designing the steel boxes and the decks of the ships
77
236000
3143
và thực hiện thiết kế về các thùng/hộp thép và sàn tàu
03:59
to carry them stacked one on top of another.
78
239167
2809
để mang chúng đi trong tình trạng xếp chồng lên nhau.
04:02
A lot of people thought he was crazy.
79
242000
2976
Rất nhiều người đã nghĩ anh ta bị điên.
04:05
Inventors always attract armies of naysayers
80
245000
2976
Các nhà phát minh luôn thu hút một đội quân những kẻ hoài nghi
04:08
who can never remember how critical they were.
81
248000
2191
những người không bao giờ có thể nhớ họ đã quá khích như thế nào.
04:10
For our part, we should remember Malcolm McLean.
82
250215
2761
Về phần mình, chúng ta nên nhớ tới Malcolm McLean.
04:13
His first container ship, the Ideal X,
83
253000
2976
Con tàu công-ten-nơ đầu tiên của anh ấy, chiếc Ideal X,
04:16
sailed from Shed 154
84
256000
2976
khởi hành từ kho 154
04:19
at Marsh Street, Port Newark
85
259000
2976
tại Marsh Street, Port Newark
04:22
with 58 well-filled boxes.
86
262000
1976
với 58 kiện hàng đầy ắp.
04:24
It was the beginning of the container era,
87
264000
2976
Nó là sự khởi đầu của kỷ nguyên công-ten-nơ,
04:27
shrinking our world
88
267000
2976
thu hẹp thế giới của chúng ta
04:30
and enlarging human choice.
89
270000
4000
và mở rộng sự lựa chọn của con người.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7