How containerization shaped the modern world

Como a contentorização modelou o mundo moderno — Sir Harold Evans

547,444 views

2012-03-12 ・ TED-Ed


New videos

How containerization shaped the modern world

Como a contentorização modelou o mundo moderno — Sir Harold Evans

547,444 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
(Music)
0
0
11976
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:12
Everything is everywhere these days.
1
12000
2976
Hoje em dia, há de tudo por toda a parte.
00:15
Check out the supermarket -- orange juice from China, nuts from India,
2
15000
3334
Verifiquem no supermercado: sumo de laranja da China, nozes da Índia,
00:18
swordfish from Japan, lagers from Czechoslovakia,
3
18358
2618
espadarte do Japão, cervejas da Checoslováquia,
00:21
scores of European cheeses.
4
21000
2976
montes de queijos europeus.
00:24
You name it, it's there. Not when I was growing up.
5
24000
2976
Tudo o que quiserem, há lá.
Não é como quando eu era criança.
00:27
You'd never taste a range of French cheeses
6
27000
2976
Nunca provávamos uma gama de queijos franceses
00:30
or Bohemian lager beer.
7
30000
2976
nem cerveja da Boémia.
00:33
At least, you couldn't unless you were very rich
8
33000
2976
Pelo menos, não podíamos, a não ser que fôssemos muito ricos
00:36
and could go anywhere when the fancy took you. All that has changed.
9
36000
3239
e pudéssemos ir onde nos apetecesse.
Tudo isso mudou.
00:39
But it's not just foods. Got an iPhone?
10
39263
2713
Mas não acontece só com a comida. Têm um iPhone?
00:42
Everyone knows it was invented and designed at Cupertino
11
42000
2976
Todos sabem que foi inventado e concebido em Cupertino, na Califórnia,
00:45
in California, but who knows where
12
45000
2976
mas quem sabe onde foram fabricados e montados
00:48
the complex bits and pieces of its innards are made or assembled?
13
48000
3096
os complexos pedaços que tem lá dentro?
00:51
Apple doesn't say.
14
51120
2856
A Apple não o revela.
00:54
The industry credits China, Japan, Germany, South Korea
15
54000
2976
A indústria atribui-o à China, ao Japão, à Alemanha, à Coreia do Sul
00:57
and, of course, the United States itself.
16
57000
2976
e, claro, aos EUA.
01:00
Just think for a moment of the trillions of parts
17
60000
2976
Pensem, por instantes, nos biliões de componentes
01:03
and finished goods moving cheaply around the world
18
63000
2976
e de artigos acabados que viajam pelo mundo,
01:06
every second, a small portion by air,
19
66000
2976
quase sem custo, a todos os segundos,
uma pequena parte por via aérea, mas, a maior parte, por mar.
01:09
but most by sea.
20
69000
2976
01:12
We call it globalization,
21
72000
2976
Chamamos-lhe globalização,
01:15
but the man who basically made globalization a reality in our lives
22
75000
3191
mas o homem que tornou realidade a globalização, na nossa vida,
01:18
is too little known. This is his story.
23
78215
2761
é quase um desconhecido.
A história é esta,
01:21
The story of the man who makes your day.
24
81000
3976
a história do homem que nos facilitou a vida.
01:25
In the Great Depression of the '30s,
25
85000
2976
Na Grande Depressão dos anos 30,
01:28
when millions of Americans were out of work, worse than now,
26
88000
2976
quando milhões de americanos estavam desempregados, pior do que agora,
01:31
Malcolm McLean was a 24-year-old truck driver.
27
91000
2976
Malcolm McLean, de 24 anos, era motorista de camiões.
01:34
He got a job to take cotton bales
28
94000
2976
Arranjou trabalho para levar fardos de algodão
01:37
from Fayetteville in North Carolina all the way
29
97000
2976
de Fayetteville, na Carolina do Norte,
01:40
to a pier in Hoboken, New Jersey for shipping overseas.
30
100000
2976
para um porto em Hoboken, Nova Jersey, para embarque para o ultramar.
01:43
He was glad of the work, but when he arrived
31
103000
2976
Ficou satisfeito com o emprego mas, quando chegou,
01:46
he got bored out of his mind, sitting in his truck
32
106000
2976
passou-se da cabeça, sentado no camião,
01:49
waiting and waiting and waiting on the docks
33
109000
2976
à espera, à espera, à espera, no cais,
01:52
as the worker ants muscled crates and bundles off other trucks
34
112000
2976
enquanto os trabalhadores-formigas acartavam caixotes e fardos
01:55
and into slings that lifted the goods into the hold of the ship.
35
115000
3976
de outros camiões para eslingas que içavam as mercadorias para o porão do navio.
01:59
On board the ship itself,
36
119000
1976
A bordo do barco,
02:01
with much yelling and arm waving,
37
121000
1976
aos gritos e fazendo sinais com as mãos,
02:03
the stevedores then unloaded each sling
38
123000
2976
os estivadores descarregavam as eslingas, uma a uma,
02:06
and saw its contents placed in a designated position
39
126000
2976
e levavam a carga para um local determinado do porão.
02:09
in the hold.
40
129000
1976
02:11
Malcolm wasn't just bored, he was fuming.
41
131000
2976
Malcolm não estava só aborrecido, estava furioso.
02:14
His income depended on getting back to North Carolina
42
134000
2976
O que ganhava dependia de voltar para a Carolina do Norte
02:17
to pick up more loads in his truck.
43
137000
1976
para ir buscar mais carga no camião.
02:19
Out of the frustration, inspiration struck.
44
139000
2976
Dessa frustração nasceu a inspiração.
02:22
Wouldn't it be great, he thought,
45
142000
2976
"Não seria melhor", pensou ele,
02:25
if my trailer could be lifted
46
145000
1976
"se o meu reboque pudesse ser içado e colocado no navio
02:27
and placed on the ship
47
147000
2976
"sem tocarem nos fardos de algodão? Sim, seria ótimo".
02:30
without its cotton bales being touched. Yes, it would be great.
48
150000
3000
02:33
It would be revolutionary. For centuries,
49
153024
2952
Seria revolucionário.
Durante séculos, a carga geral, de pequenos volumes,
02:36
general non-bulk cargo had been shipped in the process he watched.
50
156000
3976
tinha sido embarcada do modo que ele via.
02:40
It was called break bulk shipping.
51
160000
3976
Chamava-se embarque a granel.
02:44
Boxes, bales, crates handled piece by piece.
52
164000
2976
Caixas, fardos, caixotes manejados um por um.
02:47
What Malcolm envisaged would have saved him only a day,
53
167000
3976
O que Malcolm imaginara ter-lhe-ia poupado um dia
02:51
but it would have saved everyone else
54
171000
1976
mas teria poupado a todos os outros
02:53
something like two weeks in loading and unloading the ship.
55
173000
2976
talvez duas semanas, a carregar e descarregar o navio.
02:56
On average, it was eight days
56
176000
2976
Em média, seriam oito dias
02:59
to haul and distribute break bulk shipments in the hold,
57
179000
2976
a içar e a distribuir a carga a granel no porão,
03:02
plus another eight days at the other end
58
182000
2976
mais oito dias no destino final
03:05
to retrieve and distribute.
59
185000
1976
para a retirar e distribuir.
03:07
All that time would have been saved
60
187000
1976
Todo esse tempo seria poupado
03:09
if Malcolm McLean could have just driven his truck onto the ship
61
189000
3048
se Malcolm McLean pusesse o camião no navio
03:12
and at the other end, driven it off.
62
192072
2904
e, no final da viagem, o camião desembarcasse.
03:15
Well, today that concept is a reality.
63
195000
2976
Hoje, esse conceito é uma realidade.
03:18
The concept that occurred to Malcolm
64
198000
1976
O conceito que ocorreu a Malcolm é conhecido por contentorização.
03:20
is known as containerization.
65
200000
2976
03:23
It has done more than just save a great deal of time.
66
203000
2976
Fez mais do que poupar muito tempo.
03:26
It's the reason why we have a thriving global marketplace,
67
206000
2976
É a razão por que temos um mercado global próspero,
03:29
offering us that infinite variety of things,
68
209000
2976
que nos oferece essa infinita variedade de coisas,
03:32
and it's the reason we can move cargo
69
212000
2976
e é a razão por que transportamos cargas
03:35
from remote parts of the world at minimal cost.
70
215000
2976
de longínquas partes do mundo, com um custo mínimo.
03:38
Malcolm had his idea in 1937.
71
218000
1976
Malcolm teve essa ideia em 1937.
03:40
The 24-year-old truck driver sitting in his truck in Hoboken
72
220000
3976
O motorista de camião, de 24 anos, sentado no seu camião em Hoboken,
03:44
was 40 before he did anything about it.
73
224000
2976
já tinha 40, quando concretizou a sua ideia.
03:47
By then, he'd built his one truck
74
227000
2976
Nessa altura, o seu camião tinha-se tornado
03:50
into a big trucking company. He borrowed money
75
230000
2976
numa grande empresa de camiões.
Pediu um empréstimo a um vice-presidente empreendedor do Citibank, em Nova Iorque
03:53
from an enterprising vice president at Citibank in New York,
76
233000
2976
03:56
and set about designing the steel boxes and the decks of the ships
77
236000
3143
e pôs-se a desenhar as caixas de metal e o convés dos navios
03:59
to carry them stacked one on top of another.
78
239167
2809
para os transportar, empilhados uns em cima dos outros.
04:02
A lot of people thought he was crazy.
79
242000
2976
Muita gente achou que ele era maluco.
04:05
Inventors always attract armies of naysayers
80
245000
2976
Os inventores atraem sempre montanhas de detratores
04:08
who can never remember how critical they were.
81
248000
2191
que nunca se lembram como tinham sido críticos.
04:10
For our part, we should remember Malcolm McLean.
82
250215
2761
Pelo nosso lado, devemos recordar Malcolm McLean.
04:13
His first container ship, the Ideal X,
83
253000
2976
O seu primeiro navio de contentores, o Ideal X,
04:16
sailed from Shed 154
84
256000
2976
partiu de Shed 154
04:19
at Marsh Street, Port Newark
85
259000
2976
em Marsh Street, Port Newark,
04:22
with 58 well-filled boxes.
86
262000
1976
com 58 caixotes bem cheios.
04:24
It was the beginning of the container era,
87
264000
2976
Foi o começo da era dos contentores,
04:27
shrinking our world
88
267000
2976
que encolheu o nosso mundo
04:30
and enlarging human choice.
89
270000
4000
e alargou as escolhas humanas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7