How containerization shaped the modern world

Como a conteinerização moldou o mundo moderno

573,254 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
(Music)
0
0
11976
Tradutor: Maíra Storch Revisor: Wanderley Jesus
(Música)
00:12
Everything is everywhere these days.
1
12000
2976
Atualmente, tudo está em toda parte .
00:15
Check out the supermarket -- orange juice from China, nuts from India,
2
15000
3334
Dá uma olhada nos supermercados -- suco de laranja da China, castanhas da Índia,
00:18
swordfish from Japan, lagers from Czechoslovakia,
3
18358
2618
peixe espada do Japão, cerveja da Checoslováquia,
00:21
scores of European cheeses.
4
21000
2976
montes de queijos europeus.
00:24
You name it, it's there. Not when I was growing up.
5
24000
2976
Fala o nome, está lá. Não quando eu era criança.
00:27
You'd never taste a range of French cheeses
6
27000
2976
Você nunca provaria uma variedade de queijos franceses
00:30
or Bohemian lager beer.
7
30000
2976
ou uma cerveja lager boêmia.
00:33
At least, you couldn't unless you were very rich
8
33000
2976
Pelo menos, não poderia a não ser que fosse muito rico
00:36
and could go anywhere when the fancy took you. All that has changed.
9
36000
3239
e pudesse ir a qualquer lugar quando desse vontade. Tudo isso mudou.
00:39
But it's not just foods. Got an iPhone?
10
39263
2713
Mas não é apenas comida. Tem um iPhone?
00:42
Everyone knows it was invented and designed at Cupertino
11
42000
2976
Todo mundo sabe que foi inventado e desenhado em Cupertino
00:45
in California, but who knows where
12
45000
2976
na Califórnia, mas quem é que sabe onde
00:48
the complex bits and pieces of its innards are made or assembled?
13
48000
3096
os pedacinhos complexos de seu interior são feitos e montados?
00:51
Apple doesn't say.
14
51120
2856
A Apple não fala.
00:54
The industry credits China, Japan, Germany, South Korea
15
54000
2976
A indústria atribui isso a China, Japão, Alemanha, Coréia do Sul
00:57
and, of course, the United States itself.
16
57000
2976
e, claro, os próprios Estados unidos.
01:00
Just think for a moment of the trillions of parts
17
60000
2976
Só pense por um momento nos trilhões de peças
01:03
and finished goods moving cheaply around the world
18
63000
2976
e produtos acabados se movendo a baixo custo pelo mundo
01:06
every second, a small portion by air,
19
66000
2976
a cada segundo, uma pequena parte por ar,
01:09
but most by sea.
20
69000
2976
mas a maior parte pelo mar.
01:12
We call it globalization,
21
72000
2976
Chamamos isso de globalização,
01:15
but the man who basically made globalization a reality in our lives
22
75000
3191
mas o homem que basicamente fez a globalização uma realidade em nossas vidas
01:18
is too little known. This is his story.
23
78215
2761
é muito pouco conhecido. Esta é sua história.
01:21
The story of the man who makes your day.
24
81000
3976
A história de um homem que faz o seu dia.
01:25
In the Great Depression of the '30s,
25
85000
2976
Na Grande Depressão dos anos 30,
01:28
when millions of Americans were out of work, worse than now,
26
88000
2976
quando milhões de americanos estavam desempregados, pior do que hoje,
01:31
Malcolm McLean was a 24-year-old truck driver.
27
91000
2976
Malcolm McLean era um caminhoneiro de 24 anos.
01:34
He got a job to take cotton bales
28
94000
2976
Ele conseguiu um emprego para levar fardos de algodão
01:37
from Fayetteville in North Carolina all the way
29
97000
2976
de Fayetteville na Carolina do Norte até
01:40
to a pier in Hoboken, New Jersey for shipping overseas.
30
100000
2976
um cais em Hoboken, em Nova Jersey, para serem transportados para o exterior.
01:43
He was glad of the work, but when he arrived
31
103000
2976
Ele estava feliz com o trabalho, mas quando chegou
01:46
he got bored out of his mind, sitting in his truck
32
106000
2976
ficou extremamente entediado, sentado no seu caminhão
01:49
waiting and waiting and waiting on the docks
33
109000
2976
esperando e esperando e esperando na doca
01:52
as the worker ants muscled crates and bundles off other trucks
34
112000
2976
enquanto as formigas operárias tiravam caixas e pacotes de outros caminhões
01:55
and into slings that lifted the goods into the hold of the ship.
35
115000
3976
e os colocavam em tipóias que levantavam as mercadorias para dentro do porão do navio.
01:59
On board the ship itself,
36
119000
1976
A bordo do próprio navio,
02:01
with much yelling and arm waving,
37
121000
1976
com muita gritaria e acenos de braço,
02:03
the stevedores then unloaded each sling
38
123000
2976
os estivadores descarregavam cada tipóia
02:06
and saw its contents placed in a designated position
39
126000
2976
e cuidavam para que os conteúdos fossem
02:09
in the hold.
40
129000
1976
colocados em uma determinada posição no porão.
02:11
Malcolm wasn't just bored, he was fuming.
41
131000
2976
Malcom não estava apenas entediado, ele estava furioso.
02:14
His income depended on getting back to North Carolina
42
134000
2976
Sua renda dependia de voltar para a Carolina do Norte
02:17
to pick up more loads in his truck.
43
137000
1976
para pegar mais cargas em seu caminhão.
02:19
Out of the frustration, inspiration struck.
44
139000
2976
Da frustração, bateu a inspiração.
02:22
Wouldn't it be great, he thought,
45
142000
2976
Não seria ótimo, ele pensou,
02:25
if my trailer could be lifted
46
145000
1976
se o meu reboque pudesse ser levantado
02:27
and placed on the ship
47
147000
2976
e colocado no navio sem que os fardos
02:30
without its cotton bales being touched. Yes, it would be great.
48
150000
3000
de algodão fossem tocados. Sim, seria ótimo.
02:33
It would be revolutionary. For centuries,
49
153024
2952
Seria revolucionário. Por séculos,
02:36
general non-bulk cargo had been shipped in the process he watched.
50
156000
3976
cargas empacotadas em geral haviam sido expedidas no processo que ele assistia.
02:40
It was called break bulk shipping.
51
160000
3976
Isso era chamado de transporte a granel (break-bulk).
02:44
Boxes, bales, crates handled piece by piece.
52
164000
2976
Caixas, fardos, caixotes manipulados peça por peça.
02:47
What Malcolm envisaged would have saved him only a day,
53
167000
3976
O que Malcolm envisionou teria economizado apenas um dia para ele,
02:51
but it would have saved everyone else
54
171000
1976
mas teria economizado para todos os outros
02:53
something like two weeks in loading and unloading the ship.
55
173000
2976
algo como duas semanas carregando e descarregando o navio.
02:56
On average, it was eight days
56
176000
2976
Em média, levava oito dias para colocar
02:59
to haul and distribute break bulk shipments in the hold,
57
179000
2976
e distribuir os carregamentos a granel no porão,
03:02
plus another eight days at the other end
58
182000
2976
mais outros oito dias na outra ponta
03:05
to retrieve and distribute.
59
185000
1976
para tirar e distribuir.
03:07
All that time would have been saved
60
187000
1976
Todo esse tempo teria sido economizado
03:09
if Malcolm McLean could have just driven his truck onto the ship
61
189000
3048
se Malcolm McLean pudesse ter simplesmente dirigido seu caminhão para dentro do navio
03:12
and at the other end, driven it off.
62
192072
2904
e, na outra ponta, dirigido para fora.
03:15
Well, today that concept is a reality.
63
195000
2976
Bom, hoje esse conceito é uma realidade.
03:18
The concept that occurred to Malcolm
64
198000
1976
O conceito que ocorreu a Malcolm
03:20
is known as containerization.
65
200000
2976
é conhecido como conteinerização.
03:23
It has done more than just save a great deal of time.
66
203000
2976
Ele fez mais do que apenas economizar muito tempo.
03:26
It's the reason why we have a thriving global marketplace,
67
206000
2976
É a razão pela qual temos um mercado global próspero,
03:29
offering us that infinite variety of things,
68
209000
2976
nos oferecendo uma variedade infinita de coisas,
03:32
and it's the reason we can move cargo
69
212000
2976
e é a razão pela qual podemos transportar cargas
03:35
from remote parts of the world at minimal cost.
70
215000
2976
de partes remotas do mundo a custo mínimo.
03:38
Malcolm had his idea in 1937.
71
218000
1976
Malcolm teve sua idéia em 1937.
03:40
The 24-year-old truck driver sitting in his truck in Hoboken
72
220000
3976
Esse caminhoneiro de 24 anos sentado no seu caminhão em Hoboken
03:44
was 40 before he did anything about it.
73
224000
2976
já tinha 40 anos antes de fazer qualquer coisa.
03:47
By then, he'd built his one truck
74
227000
2976
Até lá, ele tinha transformado seu único caminhão
03:50
into a big trucking company. He borrowed money
75
230000
2976
em uma grande transportadora. Ele pegou dinheiro emprestado
03:53
from an enterprising vice president at Citibank in New York,
76
233000
2976
de um vice-presidente empreendedor no Citibank em Nova Iorque,
03:56
and set about designing the steel boxes and the decks of the ships
77
236000
3143
e começou a projetar as caixas de aço e os conveses dos navios
03:59
to carry them stacked one on top of another.
78
239167
2809
para poder carregá-las empilhadas uma em cima da outra.
04:02
A lot of people thought he was crazy.
79
242000
2976
Muitas pessoas acharam que ele era louco.
04:05
Inventors always attract armies of naysayers
80
245000
2976
Inventores sempre atraem exércitos de pessimistas
04:08
who can never remember how critical they were.
81
248000
2191
que nunca lembram o quão fundamentais eles foram.
04:10
For our part, we should remember Malcolm McLean.
82
250215
2761
De nossa parte, devemos nos lembrar de Malcolm McLean.
04:13
His first container ship, the Ideal X,
83
253000
2976
Seu primeiro navio porta-contêiner, o Ideal X,
04:16
sailed from Shed 154
84
256000
2976
zarpou do armazém 154
04:19
at Marsh Street, Port Newark
85
259000
2976
na Marsh Street, em Port Newark
04:22
with 58 well-filled boxes.
86
262000
1976
com 58 caixas bem cheias.
04:24
It was the beginning of the container era,
87
264000
2976
Foi o início da era do contêiner,
04:27
shrinking our world
88
267000
2976
encolhendo nosso mundo
04:30
and enlarging human choice.
89
270000
4000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7