How containerization shaped the modern world

546,080 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
(Music)
0
0
11976
Переводчик: Julia Ryzhaya Редактор: Aleks Teri
00:12
Everything is everywhere these days.
1
12000
2976
В наши дни кругóм есть всё.
00:15
Check out the supermarket -- orange juice from China, nuts from India,
2
15000
3334
Загляните в магазин — апельсиновый сок из Китая, орехи из Индии,
00:18
swordfish from Japan, lagers from Czechoslovakia,
3
18358
2618
рыба-меч из Японии, пиво из Чехословакии,
00:21
scores of European cheeses.
4
21000
2976
головки сыра из Европы.
00:24
You name it, it's there. Not when I was growing up.
5
24000
2976
Всё есть. Но в моём детстве этого не было.
00:27
You'd never taste a range of French cheeses
6
27000
2976
Тогда никто не знал вкуса французских сыров
00:30
or Bohemian lager beer.
7
30000
2976
или богемского пива.
00:33
At least, you couldn't unless you were very rich
8
33000
2976
Можно было их достать, если у вас было много денег
и вы могли бы есть где угодно. Но мир изменился.
00:36
and could go anywhere when the fancy took you. All that has changed.
9
36000
3239
00:39
But it's not just foods. Got an iPhone?
10
39263
2713
И дело не только в еде. У вас есть iPhone?
00:42
Everyone knows it was invented and designed at Cupertino
11
42000
2976
Известно, что аппарат был придумал и спроектирован в Купертино,
00:45
in California, but who knows where
12
45000
2976
штат Калифорния, но кто знает, где именно
00:48
the complex bits and pieces of its innards are made or assembled?
13
48000
3096
сложные детали и части его начинки собираются в устройство?
00:51
Apple doesn't say.
14
51120
2856
Компания Apple об этом не говорит.
00:54
The industry credits China, Japan, Germany, South Korea
15
54000
2976
Продукция развозится в Китай, Японию, Германию, Южную Корею
00:57
and, of course, the United States itself.
16
57000
2976
и, разумеется, в США.
01:00
Just think for a moment of the trillions of parts
17
60000
2976
Представьте себе: триллионы деталей
01:03
and finished goods moving cheaply around the world
18
63000
2976
и готовых устройств развозятся по миру по низкой цене
01:06
every second, a small portion by air,
19
66000
2976
каждую секунду, часть по воздуху,
01:09
but most by sea.
20
69000
2976
но в основном по морю.
01:12
We call it globalization,
21
72000
2976
Мы зовём этот процесс глобализацией,
01:15
but the man who basically made globalization a reality in our lives
22
75000
3191
но имя человека, который сделал глобализацию реальной,
01:18
is too little known. This is his story.
23
78215
2761
почти неизвестно. Вот история этого человека.
01:21
The story of the man who makes your day.
24
81000
3976
История человека, который повлиял на вашу жизнь.
01:25
In the Great Depression of the '30s,
25
85000
2976
Это случилось во время Великой депрессии 1930 годов,
01:28
when millions of Americans were out of work, worse than now,
26
88000
2976
когда миллионы американцев потеряли работу, это было хуже, чем сейчас.
01:31
Malcolm McLean was a 24-year-old truck driver.
27
91000
2976
Тогда Малколм МакЛин был 24-летним водителем грузовика.
01:34
He got a job to take cotton bales
28
94000
2976
Он перевозил тюки хлопка
01:37
from Fayetteville in North Carolina all the way
29
97000
2976
из Фэйтевиля в Северной Каролине
на причал в Хобокене, Нью-Джерси, чтобы погрузить их на судно.
01:40
to a pier in Hoboken, New Jersey for shipping overseas.
30
100000
2976
01:43
He was glad of the work, but when he arrived
31
103000
2976
Он был рад получить работу, но когда он прибыл на место,
01:46
he got bored out of his mind, sitting in his truck
32
106000
2976
ему было очень скучно сидеть и ждать, пока тюки погрузят в грузовик,
01:49
waiting and waiting and waiting on the docks
33
109000
2976
потом он долго ждал на причале,
01:52
as the worker ants muscled crates and bundles off other trucks
34
112000
2976
ожидая, пока портовые грузчики перетащат тюки
01:55
and into slings that lifted the goods into the hold of the ship.
35
115000
3976
на подъёмники, чтоб погрузить товары на корабль.
01:59
On board the ship itself,
36
119000
1976
На самóм корабле,
02:01
with much yelling and arm waving,
37
121000
1976
крича и размахивая руками,
02:03
the stevedores then unloaded each sling
38
123000
2976
грузчики разгружали каждый подъёмник
02:06
and saw its contents placed in a designated position
39
126000
2976
и складывали груз в установленное место
02:09
in the hold.
40
129000
1976
в трюме.
02:11
Malcolm wasn't just bored, he was fuming.
41
131000
2976
Малкому было не просто скучно, его это злило.
02:14
His income depended on getting back to North Carolina
42
134000
2976
Его доход зависел от времени возвращения в Северную Каролину,
02:17
to pick up more loads in his truck.
43
137000
1976
чтобы загрузить больше тюков.
02:19
Out of the frustration, inspiration struck.
44
139000
2976
Из отчания родилось вдохновение.
02:22
Wouldn't it be great, he thought,
45
142000
2976
«Как было бы хорошо, — подумал он,
02:25
if my trailer could be lifted
46
145000
1976
если б мой грузовик
02:27
and placed on the ship
47
147000
2976
можно было бы поднять и погрузить на корабль,
02:30
without its cotton bales being touched. Yes, it would be great.
48
150000
3000
не перекладывая хлопок. Да, это было бы замечательно».
02:33
It would be revolutionary. For centuries,
49
153024
2952
Это произвело бы революцию.
Веками тарный груз перекладывался так, как он наблюдал.
02:36
general non-bulk cargo had been shipped in the process he watched.
50
156000
3976
02:40
It was called break bulk shipping.
51
160000
3976
Это называлось перевозкой расфасованных грузов.
02:44
Boxes, bales, crates handled piece by piece.
52
164000
2976
Коробки, тюки, ящики перекладывались один за другим.
02:47
What Malcolm envisaged would have saved him only a day,
53
167000
3976
Малколм придумал то, что сэкономило бы ему всего лишь день,
02:51
but it would have saved everyone else
54
171000
1976
но это сэкономило бы другим
02:53
something like two weeks in loading and unloading the ship.
55
173000
2976
около 2-х недель работ на погрузке и разгрузке судна.
02:56
On average, it was eight days
56
176000
2976
В среднем требовалось восемь дней
02:59
to haul and distribute break bulk shipments in the hold,
57
179000
2976
на погрузку и распределение расфасованного груза в трюме
03:02
plus another eight days at the other end
58
182000
2976
плюс восемь дней в порту прибытия
03:05
to retrieve and distribute.
59
185000
1976
на разгрузку и распределение.
03:07
All that time would have been saved
60
187000
1976
Всё это время можно было сэкономить,
03:09
if Malcolm McLean could have just driven his truck onto the ship
61
189000
3048
если б Малколм мог просто погрузить свой грузовик на корабль
03:12
and at the other end, driven it off.
62
192072
2904
и выгрузить его в порту прибытия.
03:15
Well, today that concept is a reality.
63
195000
2976
Сегодня эта идея стала реальностью.
03:18
The concept that occurred to Malcolm
64
198000
1976
То, что придумал Малколм,
03:20
is known as containerization.
65
200000
2976
сейчас называют контейнерной перевозкой.
03:23
It has done more than just save a great deal of time.
66
203000
2976
Эта идея не просто сэкономила много времени.
03:26
It's the reason why we have a thriving global marketplace,
67
206000
2976
Это стало причиной расцвета международной торговли,
03:29
offering us that infinite variety of things,
68
209000
2976
предлагающей нам множество товаров,
03:32
and it's the reason we can move cargo
69
212000
2976
и именно благодаря этому груз перевозится
03:35
from remote parts of the world at minimal cost.
70
215000
2976
из далёких мест по минимальной цене.
03:38
Malcolm had his idea in 1937.
71
218000
1976
Малколм придумал это в 1937 году.
03:40
The 24-year-old truck driver sitting in his truck in Hoboken
72
220000
3976
24-летний водитель грузовика, сидящий в своей машине в Хобокене,
03:44
was 40 before he did anything about it.
73
224000
2976
реализовал идею лишь когда ему было 40 лет.
03:47
By then, he'd built his one truck
74
227000
2976
К тому времени он прошёл путь от водителя грузовика
03:50
into a big trucking company. He borrowed money
75
230000
2976
до собственного автотранспортного предприятия.
Он занял денег у вице-президента Ситибанка в Нью-Йорке,
03:53
from an enterprising vice president at Citibank in New York,
76
233000
2976
03:56
and set about designing the steel boxes and the decks of the ships
77
236000
3143
и стал придумывать дизайн стальных контейнеров и палуб кораблей,
03:59
to carry them stacked one on top of another.
78
239167
2809
чтобы можно было сложить их один на другой.
04:02
A lot of people thought he was crazy.
79
242000
2976
Многие думали, что он сошёл с ума.
04:05
Inventors always attract armies of naysayers
80
245000
2976
Изобретатели всегда окружены множеством скептиков,
04:08
who can never remember how critical they were.
81
248000
2191
которые никогда не помнят своей критики.
04:10
For our part, we should remember Malcolm McLean.
82
250215
2761
Нам нужно запомнить имя Малколма МакЛина.
04:13
His first container ship, the Ideal X,
83
253000
2976
Его первый контейнеровоз «Идеал Икс»
04:16
sailed from Shed 154
84
256000
2976
отчалил от пирса номер 154
04:19
at Marsh Street, Port Newark
85
259000
2976
по улице Марш, порт Ньюварк,
04:22
with 58 well-filled boxes.
86
262000
1976
груженный 58-ю контейнерами.
04:24
It was the beginning of the container era,
87
264000
2976
Это стало началом эры контейнерных перевозок,
04:27
shrinking our world
88
267000
2976
которая уменьшила мир и расширила выбор человека.
04:30
and enlarging human choice.
89
270000
4000
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7