How containerization shaped the modern world

Jak konteneryzacja ukształtowała współczesny świat

547,730 views

2012-03-12 ・ TED-Ed


New videos

How containerization shaped the modern world

Jak konteneryzacja ukształtowała współczesny świat

547,730 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
(Music)
0
0
11976
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: A. Konstancja Wiszniewska
(Muzyka)
00:12
Everything is everywhere these days.
1
12000
2976
Dzisiaj wszystko jest wszędzie.
00:15
Check out the supermarket -- orange juice from China, nuts from India,
2
15000
3334
W każdym supermarkecie sok pomarańczowy z Chin,
00:18
swordfish from Japan, lagers from Czechoslovakia,
3
18358
2618
orzechy z Indii, ryby z Japonii,
00:21
scores of European cheeses.
4
21000
2976
piwo z Czech, europejskie sery.
00:24
You name it, it's there. Not when I was growing up.
5
24000
2976
Wszystko, czego dusza pragnie, inaczej niż kiedy dorastałem.
00:27
You'd never taste a range of French cheeses
6
27000
2976
Nie było szans na spróbowanie francuskiego sera,
00:30
or Bohemian lager beer.
7
30000
2976
czy czeskiego piwa.
00:33
At least, you couldn't unless you were very rich
8
33000
2976
Chyba że ktoś był bogaty, , i mógł jechać, gdzie dusza zapragnie.
00:36
and could go anywhere when the fancy took you. All that has changed.
9
36000
3239
Teraz się pozmieniało.
00:39
But it's not just foods. Got an iPhone?
10
39263
2713
Nie chodzi tylko o jedzenie. Masz iPhone?
00:42
Everyone knows it was invented and designed at Cupertino
11
42000
2976
Wiemy, że iPhone wymyślili i zaprojektowali w Cupertino w Kalifornii,
00:45
in California, but who knows where
12
45000
2976
ale gdzie robią i składają
00:48
the complex bits and pieces of its innards are made or assembled?
13
48000
3096
skomplikowane fragmenty jego wnętrzności?
00:51
Apple doesn't say.
14
51120
2856
Firma Apple tego nie ujawnia.
00:54
The industry credits China, Japan, Germany, South Korea
15
54000
2976
Branża wymienia Chiny, Japonię, Niemcy, Koreę Południową
00:57
and, of course, the United States itself.
16
57000
2976
i oczywiście Stany Zjednoczone.
01:00
Just think for a moment of the trillions of parts
17
60000
2976
Wyobraźcie sobie tryliony towarów i części
01:03
and finished goods moving cheaply around the world
18
63000
2976
tanio przemieszczające się po świecie,
01:06
every second, a small portion by air,
19
66000
2976
część drogą powietrzną,
01:09
but most by sea.
20
69000
2976
ale większość drogą morską.
01:12
We call it globalization,
21
72000
2976
Nazywamy to globalizacją.
01:15
but the man who basically made globalization a reality in our lives
22
75000
3191
Jednak człowiek, który zmienił globalizację w rzeczywistość,
01:18
is too little known. This is his story.
23
78215
2761
jest zbyt mało znany. Oto jego historia.
01:21
The story of the man who makes your day.
24
81000
3976
Historia człowieka, który ułatwił codzienne życie.
01:25
In the Great Depression of the '30s,
25
85000
2976
W czasie wielkiego kryzysu lat 30. w USA,
01:28
when millions of Americans were out of work, worse than now,
26
88000
2976
gdy miliony były bez pracy, jeszcze gorzej niż dzisiaj,
01:31
Malcolm McLean was a 24-year-old truck driver.
27
91000
2976
24-letni Malcolm McLean był kierowcą ciężarówki.
01:34
He got a job to take cotton bales
28
94000
2976
Przewoził bele bawełny
01:37
from Fayetteville in North Carolina all the way
29
97000
2976
z Fayetteville w Karolinie Północnej
01:40
to a pier in Hoboken, New Jersey for shipping overseas.
30
100000
2976
do Hoboken w New Jersey, skąd bawełna szła za granicę.
01:43
He was glad of the work, but when he arrived
31
103000
2976
Cieszył się z pracy, ale kiedy przyjeżdżał do portu,
01:46
he got bored out of his mind, sitting in his truck
32
106000
2976
śmiertelnie się nudził, siedząc w ciężarówce,
01:49
waiting and waiting and waiting on the docks
33
109000
2976
i czekając godzinami,
01:52
as the worker ants muscled crates and bundles off other trucks
34
112000
2976
aż robotnicy przełożą skrzynie i paczki z innych ciężarówek,
01:55
and into slings that lifted the goods into the hold of the ship.
35
115000
3976
na nosidła przenoszące towary do ładowni statku.
01:59
On board the ship itself,
36
119000
1976
Na statku,
02:01
with much yelling and arm waving,
37
121000
1976
przy akompaniamencie wrzasków i machania rękami,
02:03
the stevedores then unloaded each sling
38
123000
2976
dokerzy rozładowywali każde nosidło,
02:06
and saw its contents placed in a designated position
39
126000
2976
i doglądali umieszczenia zawartości
02:09
in the hold.
40
129000
1976
w wyznaczonym miejscu luku towarowego.
02:11
Malcolm wasn't just bored, he was fuming.
41
131000
2976
Malcolm już się nie nudził, on wręcz kipiał ze złości.
02:14
His income depended on getting back to North Carolina
42
134000
2976
Jego płaca zależała od tego,
02:17
to pick up more loads in his truck.
43
137000
1976
kiedy wróci po kolejny załadunek do Karoliny Północnej.
02:19
Out of the frustration, inspiration struck.
44
139000
2976
Frustracja stała się źródłem inspiracji.
02:22
Wouldn't it be great, he thought,
45
142000
2976
Czyż nie byłoby wspaniale
02:25
if my trailer could be lifted
46
145000
1976
podnieść naczepę i umieścić na statku,
02:27
and placed on the ship
47
147000
2976
bez potrzeby dotykania beli bawełny.
02:30
without its cotton bales being touched. Yes, it would be great.
48
150000
3000
To byłaby rewolucja.
02:33
It would be revolutionary. For centuries,
49
153024
2952
Od stuleci ładunek drobnicowy ładowano metodą,
02:36
general non-bulk cargo had been shipped in the process he watched.
50
156000
3976
którą obserwował w porcie.
02:40
It was called break bulk shipping.
51
160000
3976
Nazywało się to przewozem drobnicy.
02:44
Boxes, bales, crates handled piece by piece.
52
164000
2976
Pudła, bele i skrzynie przenoszono pojedynczo.
02:47
What Malcolm envisaged would have saved him only a day,
53
167000
3976
Pomysł zaoszczędziłby 1 dzień pracy Malcolma,
02:51
but it would have saved everyone else
54
171000
1976
ale dla innych
02:53
something like two weeks in loading and unloading the ship.
55
173000
2976
byłaby to oszczędność 2 tygodni załadunku i rozładunku statku.
02:56
On average, it was eight days
56
176000
2976
Osiem dni trwał średnio załadunek
02:59
to haul and distribute break bulk shipments in the hold,
57
179000
2976
i rozmieszczenie ładunku drobnicowego w luku,
03:02
plus another eight days at the other end
58
182000
2976
plus kolejne 8 dni po drugiej stronie,
03:05
to retrieve and distribute.
59
185000
1976
żeby towar wyjąć i rozprowadzić.
03:07
All that time would have been saved
60
187000
1976
Można by zaoszczędzić ten czas,
03:09
if Malcolm McLean could have just driven his truck onto the ship
61
189000
3048
gdyby Malcolm McLean wjechał na statek ciężarówką,
03:12
and at the other end, driven it off.
62
192072
2904
a po drugiej stronie odjechał nią.
03:15
Well, today that concept is a reality.
63
195000
2976
Obecnie ten koncept jest rzeczywistością.
03:18
The concept that occurred to Malcolm
64
198000
1976
Pomysł, na który wpadł Malcolm,
03:20
is known as containerization.
65
200000
2976
znany jest jako konteneryzacja.
03:23
It has done more than just save a great deal of time.
66
203000
2976
Konteneryzacja nie tylko oszczędza mnóstwo czasu.
03:26
It's the reason why we have a thriving global marketplace,
67
206000
2976
Konteneryzacja stwarza kwitnący rynek globalny,
03:29
offering us that infinite variety of things,
68
209000
2976
oferuje nieskończony wybór towarów,
03:32
and it's the reason we can move cargo
69
212000
2976
i umożliwia transport towarów
03:35
from remote parts of the world at minimal cost.
70
215000
2976
z odległych zakątków świata przy minimalnych kosztach.
03:38
Malcolm had his idea in 1937.
71
218000
1976
Malcolm wpadł na pomysł w 1937 roku.
03:40
The 24-year-old truck driver sitting in his truck in Hoboken
72
220000
3976
24-letni kierowca ciężarówki w Hoboken
03:44
was 40 before he did anything about it.
73
224000
2976
skończył czterdziestkę, zanim coś z tym zrobił.
03:47
By then, he'd built his one truck
74
227000
2976
Do tego czasu
03:50
into a big trucking company. He borrowed money
75
230000
2976
przekształcił ciężarówkę w firmę transportową.
03:53
from an enterprising vice president at Citibank in New York,
76
233000
2976
Pożyczywszy pieniądze od obrotnego prezesa Citibanku w Nowym Jorku,
03:56
and set about designing the steel boxes and the decks of the ships
77
236000
3143
wziął się za projektowanie stalowych skrzyń i deku statku,
03:59
to carry them stacked one on top of another.
78
239167
2809
żeby w transporcie układać skrzynie jedna na drugiej.
04:02
A lot of people thought he was crazy.
79
242000
2976
Dużo osób myślało, że zwariował.
04:05
Inventors always attract armies of naysayers
80
245000
2976
Wynalazcy zawsze przyciągają rzesze krytykantów,
04:08
who can never remember how critical they were.
81
248000
2191
którzy później nie pamiętają, jak krytykowali.
04:10
For our part, we should remember Malcolm McLean.
82
250215
2761
My powinniśmy zapamiętać Malcolma McLeana.
04:13
His first container ship, the Ideal X,
83
253000
2976
Jego pierwszy kontenerowiec, Ideal X,
04:16
sailed from Shed 154
84
256000
2976
wypłynął z hangaru 154 przy Marsh Street
04:19
at Marsh Street, Port Newark
85
259000
2976
w Port Newark,
04:22
with 58 well-filled boxes.
86
262000
1976
z 58 pełnymi skrzyniami.
04:24
It was the beginning of the container era,
87
264000
2976
Był to początek ery kontenerów,
04:27
shrinking our world
88
267000
2976
w której kurczy się nasz świat,
04:30
and enlarging human choice.
89
270000
4000
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7