How containerization shaped the modern world

Cómo la contenerización determinó el mundo moderno

569,392 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
(Music)
0
0
11976
Traductor: Rocío Gutiérrez Muñoz de la Torre Revisor: Miguel Cisneros-Franco
[Música]
00:12
Everything is everywhere these days.
1
12000
2976
Hoy en día hay de todo en todas partes.
00:15
Check out the supermarket -- orange juice from China, nuts from India,
2
15000
3334
En los supermercados hay zumo de naranja de China, nueces de la India,
00:18
swordfish from Japan, lagers from Czechoslovakia,
3
18358
2618
pez espada de Japón, cerveza rubia de la República checa,
00:21
scores of European cheeses.
4
21000
2976
y montones de quesos europeos.
00:24
You name it, it's there. Not when I was growing up.
5
24000
2976
Lo nombras, está ahí. Pero no cuando yo era pequeño.
00:27
You'd never taste a range of French cheeses
6
27000
2976
Jamás probarías una variedad de quesos franceses
00:30
or Bohemian lager beer.
7
30000
2976
o cerveza rubia de Bohemia.
00:33
At least, you couldn't unless you were very rich
8
33000
2976
Al menos, no podías a no ser que fueras muy rico
00:36
and could go anywhere when the fancy took you. All that has changed.
9
36000
3239
y pudieras ir donde quisieras. Todo eso ha cambiado.
00:39
But it's not just foods. Got an iPhone?
10
39263
2713
Pero no solo son los alimentos. ¿Tienes un iPhone?
00:42
Everyone knows it was invented and designed at Cupertino
11
42000
2976
Todos saben que se inventó y diseñó en Cupertino,
00:45
in California, but who knows where
12
45000
2976
en California. ¿Pero quién sabe dónde se fabrican
00:48
the complex bits and pieces of its innards are made or assembled?
13
48000
3096
y ensamblan las complejas piezas de su interior?
00:51
Apple doesn't say.
14
51120
2856
Apple no lo dice.
00:54
The industry credits China, Japan, Germany, South Korea
15
54000
2976
La industria cree que en China, Japón, Alemania, Corea del Sur,
00:57
and, of course, the United States itself.
16
57000
2976
y, por supuesto, E.U.A.
01:00
Just think for a moment of the trillions of parts
17
60000
2976
Piensa un momento en los billones de piezas
01:03
and finished goods moving cheaply around the world
18
63000
2976
y bienes que viajan por el mundo a bajo precio
01:06
every second, a small portion by air,
19
66000
2976
cada segundo. Una pequeña parte en avión,
01:09
but most by sea.
20
69000
2976
pero la mayoría en barco.
01:12
We call it globalization,
21
72000
2976
Lo llamamos globalización,
01:15
but the man who basically made globalization a reality in our lives
22
75000
3191
pero quien hizo de la globalización una realidad
01:18
is too little known. This is his story.
23
78215
2761
es muy poco conocido. Esta es su historia.
01:21
The story of the man who makes your day.
24
81000
3976
La historia del hombre que te alegra la vida.
01:25
In the Great Depression of the '30s,
25
85000
2976
En la Gran Depresión de los años 30,
01:28
when millions of Americans were out of work, worse than now,
26
88000
2976
cuando millones de americanos estaban sin trabajo,
01:31
Malcolm McLean was a 24-year-old truck driver.
27
91000
2976
Malcolm MacLean era un camionero de 24 años.
01:34
He got a job to take cotton bales
28
94000
2976
Consiguió un trabajo llevando fardos de algodón
01:37
from Fayetteville in North Carolina all the way
29
97000
2976
de Fayetteville, en Carolina del Sur, hasta
01:40
to a pier in Hoboken, New Jersey for shipping overseas.
30
100000
2976
un embarcadero en Hoboken, N.J., para enviarlo al extranjero.
01:43
He was glad of the work, but when he arrived
31
103000
2976
Le gustaba su trabajo, pero cuando llegó
01:46
he got bored out of his mind, sitting in his truck
32
106000
2976
se murió de aburrimiento sentado en su camión,
01:49
waiting and waiting and waiting on the docks
33
109000
2976
esperando y esperando en los muelles mientras
01:52
as the worker ants muscled crates and bundles off other trucks
34
112000
2976
los trabajadores sacaban cajas y fardos de otros camiones
01:55
and into slings that lifted the goods into the hold of the ship.
35
115000
3976
y los ponían en eslingas que subían los bienes a la bodega del barco.
01:59
On board the ship itself,
36
119000
1976
A bordo del barco,
02:01
with much yelling and arm waving,
37
121000
1976
gritando y haciendo señas con las manos,
02:03
the stevedores then unloaded each sling
38
123000
2976
los estibadores soltaban las eslingas
02:06
and saw its contents placed in a designated position
39
126000
2976
y llevaban la carga a un lugar determinado
02:09
in the hold.
40
129000
1976
en la bodega.
02:11
Malcolm wasn't just bored, he was fuming.
41
131000
2976
Malcolm, más que aburrido, estaba que echaba humo.
02:14
His income depended on getting back to North Carolina
42
134000
2976
Sus ingresos dependían de volver a Carolina del Norte
02:17
to pick up more loads in his truck.
43
137000
1976
para cargar de nuevo su camión.
02:19
Out of the frustration, inspiration struck.
44
139000
2976
De manos de la frustración, le vino la inspiración.
02:22
Wouldn't it be great, he thought,
45
142000
2976
¿No sería genial --pensó--
02:25
if my trailer could be lifted
46
145000
1976
si pudieran levantar mi remolque
02:27
and placed on the ship
47
147000
2976
y ponerlo en el barco
02:30
without its cotton bales being touched. Yes, it would be great.
48
150000
3000
sin que manipularan el algodón? Sí, lo sería.
02:33
It would be revolutionary. For centuries,
49
153024
2952
Sería revolucionario. Durante siglos,
02:36
general non-bulk cargo had been shipped in the process he watched.
50
156000
3976
el cargamento al por menor se había embarcado en el tiempo que él miraba.
02:40
It was called break bulk shipping.
51
160000
3976
Se denominó transporte de carga heterogénea.
02:44
Boxes, bales, crates handled piece by piece.
52
164000
2976
Cajas, fardos y balas se llevaban pieza a pieza.
02:47
What Malcolm envisaged would have saved him only a day,
53
167000
3976
Lo que Malcolm concibió solo le hubiera ahorrado un día,
02:51
but it would have saved everyone else
54
171000
1976
pero le habría ahorrado a los demás
02:53
something like two weeks in loading and unloading the ship.
55
173000
2976
unas dos semanas de carga y descarga.
02:56
On average, it was eight days
56
176000
2976
Eran ocho días de media entre el trayecto y la distribución
02:59
to haul and distribute break bulk shipments in the hold,
57
179000
2976
de la remesa de carga heterogénea en la bodega,
03:02
plus another eight days at the other end
58
182000
2976
además de otros ocho días en el proceso contrario
03:05
to retrieve and distribute.
59
185000
1976
de descarga y distribución.
03:07
All that time would have been saved
60
187000
1976
Se habría ahorrado todo ese tiempo
03:09
if Malcolm McLean could have just driven his truck onto the ship
61
189000
3048
si Malcolm hubiera podido meter su camión en el barco,
03:12
and at the other end, driven it off.
62
192072
2904
e igual en el proceso contrario para sacar el cargamento.
03:15
Well, today that concept is a reality.
63
195000
2976
Bueno, ese concepto es hoy una realidad.
03:18
The concept that occurred to Malcolm
64
198000
1976
El concepto que Malcolm se imaginó
03:20
is known as containerization.
65
200000
2976
se conoce como "contenerización".
03:23
It has done more than just save a great deal of time.
66
203000
2976
Ha hecho mucho más que ahorrar mucho tiempo.
03:26
It's the reason why we have a thriving global marketplace,
67
206000
2976
Es la razón por la que existe un mercado global próspero,
03:29
offering us that infinite variety of things,
68
209000
2976
que nos ofrece esa infinita variedad de bienes,
03:32
and it's the reason we can move cargo
69
212000
2976
y por la que podemos transportar cargamentos,
03:35
from remote parts of the world at minimal cost.
70
215000
2976
desde remotas partes del mundo, con el coste mínimo.
03:38
Malcolm had his idea in 1937.
71
218000
1976
Malcolm tuvo su idea en 1937.
03:40
The 24-year-old truck driver sitting in his truck in Hoboken
72
220000
3976
El camionero de 24 años que se sentaba en su camión en Hoboken
03:44
was 40 before he did anything about it.
73
224000
2976
tenía 40 antes de ponerse manos a la obra.
03:47
By then, he'd built his one truck
74
227000
2976
Para entonces, había convertido su único camión
03:50
into a big trucking company. He borrowed money
75
230000
2976
en una gran compañía camionera. Le pidió un préstamo
03:53
from an enterprising vice president at Citibank in New York,
76
233000
2976
a un emprendedor vicepresidente de Citibank en Nueva York,
03:56
and set about designing the steel boxes and the decks of the ships
77
236000
3143
y empezó a diseñar las cajas de acero y las cubiertas de los barcos
03:59
to carry them stacked one on top of another.
78
239167
2809
para tansportarlas apiladas unas encima de otras.
04:02
A lot of people thought he was crazy.
79
242000
2976
Mucha gente pensó que estaba loco.
04:05
Inventors always attract armies of naysayers
80
245000
2976
Los inventores siempre atraen a cientos de detractores
04:08
who can never remember how critical they were.
81
248000
2191
que nunca recuerdan lo críticos que fueron.
04:10
For our part, we should remember Malcolm McLean.
82
250215
2761
Por nuestra parte, debemos recordar a Malcolm McLean.
04:13
His first container ship, the Ideal X,
83
253000
2976
Su primer portacontenedores, el Ideal X,
04:16
sailed from Shed 154
84
256000
2976
que zarpó de la nave 154
04:19
at Marsh Street, Port Newark
85
259000
2976
en la calle Marsh en Port Newark
04:22
with 58 well-filled boxes.
86
262000
1976
con 58 contenedores bien cargados.
04:24
It was the beginning of the container era,
87
264000
2976
Era el comienzo de la era de los contenedores,
04:27
shrinking our world
88
267000
2976
que reduciría las distancias en el mundo
04:30
and enlarging human choice.
89
270000
4000
y aumentaría el abanico de elección de las personas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7