How containerization shaped the modern world

Come la containerizzazione ha plasmato il mondo moderno

547,883 views

2012-03-12 ・ TED-Ed


New videos

How containerization shaped the modern world

Come la containerizzazione ha plasmato il mondo moderno

547,883 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
(Music)
0
0
11976
Traduttore: Claudio Dinapoli Revisore: Jamila Al Ibrahim
(Musica)
00:12
Everything is everywhere these days.
1
12000
2976
Tutto è ovunque al giorno d'oggi.
00:15
Check out the supermarket -- orange juice from China, nuts from India,
2
15000
3334
Date un'occhiata nel supermercato: succo d'arancia dalla Cina, noccioline dall'India,
00:18
swordfish from Japan, lagers from Czechoslovakia,
3
18358
2618
pesce spada dal Giappone, la birra dalla Cecoslovacchia,
00:21
scores of European cheeses.
4
21000
2976
pile di formaggi europei.
00:24
You name it, it's there. Not when I was growing up.
5
24000
2976
Dite un nome, loro ce l'hanno. Non quando io ero adolescente.
00:27
You'd never taste a range of French cheeses
6
27000
2976
Non avreste mai assaggiato una varietà di formaggi francesi
00:30
or Bohemian lager beer.
7
30000
2976
o la birra lager boema.
00:33
At least, you couldn't unless you were very rich
8
33000
2976
Quantomeno non potevate a meno di non essere molto ricchi
00:36
and could go anywhere when the fancy took you. All that has changed.
9
36000
3239
e andare in ogni posto quando il capriccio vi ci portava. Tutto questo è cambiato.
00:39
But it's not just foods. Got an iPhone?
10
39263
2713
Ma non riguarda solo i cibi. Avete un iPhone?
00:42
Everyone knows it was invented and designed at Cupertino
11
42000
2976
Tutti sanno che è stato inventato e progettato a Cupertino
00:45
in California, but who knows where
12
45000
2976
in California, ma chi sa dove
00:48
the complex bits and pieces of its innards are made or assembled?
13
48000
3096
le complesse e minuscole cose al suo interno sono prodotte o assemblate?
00:51
Apple doesn't say.
14
51120
2856
Apple non lo dice.
00:54
The industry credits China, Japan, Germany, South Korea
15
54000
2976
L'industria accredita Cina, Giappone, Germania, Sud Corea
00:57
and, of course, the United States itself.
16
57000
2976
e, ovviamente, gli stessi Stati Uniti.
01:00
Just think for a moment of the trillions of parts
17
60000
2976
Pensate per un momento alle trilioni di componenti
01:03
and finished goods moving cheaply around the world
18
63000
2976
e alle merci finite che si spostano a basso prezzo in giro per il mondo
01:06
every second, a small portion by air,
19
66000
2976
ogni secondo, una piccola porzione via aerea,
01:09
but most by sea.
20
69000
2976
ma la maggior parte per mare.
01:12
We call it globalization,
21
72000
2976
Noi la chiamiamo globalizzazione,
01:15
but the man who basically made globalization a reality in our lives
22
75000
3191
ma l'uomo che fondamentalmente rese la globalizzazione una realtà nelle nostre vite
01:18
is too little known. This is his story.
23
78215
2761
è troppo poco conosciuto. Questa è la sua storia.
01:21
The story of the man who makes your day.
24
81000
3976
La storia dell'uomo che dà un senso alla vostra giornata.
01:25
In the Great Depression of the '30s,
25
85000
2976
Durante la Grande Depressione degli anni '30,
01:28
when millions of Americans were out of work, worse than now,
26
88000
2976
quando milioni di americani erano senza lavoro,
01:31
Malcolm McLean was a 24-year-old truck driver.
27
91000
2976
Malcolm McLean era un camionista ventiquattrenne.
01:34
He got a job to take cotton bales
28
94000
2976
Iniziò a lavorare trasportanto balle di cotone
01:37
from Fayetteville in North Carolina all the way
29
97000
2976
da Fayetteville in Carolina del Nord fino a
01:40
to a pier in Hoboken, New Jersey for shipping overseas.
30
100000
2976
un porto ad Hoboken, nel New Jersey per spedirle oltreoceano.
01:43
He was glad of the work, but when he arrived
31
103000
2976
Era felice del lavoro, ma quando arrivava
01:46
he got bored out of his mind, sitting in his truck
32
106000
2976
si annoiava a morte seduto nel suo camion
01:49
waiting and waiting and waiting on the docks
33
109000
2976
aspettando eternamente sui moli
01:52
as the worker ants muscled crates and bundles off other trucks
34
112000
2976
mentre corpulenti formiche operaie si facevano largo con casse e imballi di altri camion
01:55
and into slings that lifted the goods into the hold of the ship.
35
115000
3976
e dentro gru che sollevavano le merci nella stiva della nave.
01:59
On board the ship itself,
36
119000
1976
A bordo della stessa nave,
02:01
with much yelling and arm waving,
37
121000
1976
con molte grida e braccia agitate
02:03
the stevedores then unloaded each sling
38
123000
2976
gli addetti alla stiva a quel punto scaricavano ciascuna piattaforma
02:06
and saw its contents placed in a designated position
39
126000
2976
e vedevano il suo contenuto disposto in un ordine prestabilito
02:09
in the hold.
40
129000
1976
nella stiva.
02:11
Malcolm wasn't just bored, he was fuming.
41
131000
2976
Malcolm non era solo annoiato, era letteralmente furioso.
02:14
His income depended on getting back to North Carolina
42
134000
2976
Il suo guadagno dipendeva dal ritorno in Carolina del Nord
02:17
to pick up more loads in his truck.
43
137000
1976
per prelevare più carichi per il suo camion.
02:19
Out of the frustration, inspiration struck.
44
139000
2976
Dalla disperazione emerse l'ispirazione.
02:22
Wouldn't it be great, he thought,
45
142000
2976
Non sarebbe grandioso, pensò,
02:25
if my trailer could be lifted
46
145000
1976
se il mio rimorchio potesse essere sollevato
02:27
and placed on the ship
47
147000
2976
e messo sulla nave
02:30
without its cotton bales being touched. Yes, it would be great.
48
150000
3000
senza che le balle di cotone venissero toccate? Si, sarebbe grandioso.
02:33
It would be revolutionary. For centuries,
49
153024
2952
Sarebbe rivoluzionario. Per centinaia di anni,
02:36
general non-bulk cargo had been shipped in the process he watched.
50
156000
3976
i generici cargo non-sfusi venivano spediti nel modo che lui stava osservando.
02:40
It was called break bulk shipping.
51
160000
3976
Veniva chiamata spedizione in stiva.
02:44
Boxes, bales, crates handled piece by piece.
52
164000
2976
Scatole, balle, contenitori in legno maneggiati uno ad uno.
02:47
What Malcolm envisaged would have saved him only a day,
53
167000
3976
Quello che Malcolm immaginò gli avrebbe risparmiato solo una giornata.
02:51
but it would have saved everyone else
54
171000
1976
ma avrebbe risparmiato a chiunque altro
02:53
something like two weeks in loading and unloading the ship.
55
173000
2976
qualcosa come due settimane di carico e scarico della nave.
02:56
On average, it was eight days
56
176000
2976
In media, ci volevano otto giorni
02:59
to haul and distribute break bulk shipments in the hold,
57
179000
2976
per caricare e disporre spedizioni in stiva,
03:02
plus another eight days at the other end
58
182000
2976
più altri otto giorni dall'altra parte
03:05
to retrieve and distribute.
59
185000
1976
per recuperarle e distribuirle.
03:07
All that time would have been saved
60
187000
1976
Tutto quel tempo poteva essere risparmiato
03:09
if Malcolm McLean could have just driven his truck onto the ship
61
189000
3048
se Malcolm McLean avesse potuto condurre il suo camion a bordo della nave
03:12
and at the other end, driven it off.
62
192072
2904
e ricondurlo sulla terra ferma dall'altra parte.
03:15
Well, today that concept is a reality.
63
195000
2976
Be', oggi quel concetto è una realtà.
03:18
The concept that occurred to Malcolm
64
198000
1976
Il concetto che Malcolm inventò
03:20
is known as containerization.
65
200000
2976
è conosciuto come containerizzazione.
03:23
It has done more than just save a great deal of time.
66
203000
2976
Ha fatto più che risparmiare un sacco di tempo.
03:26
It's the reason why we have a thriving global marketplace,
67
206000
2976
È la ragione per cui abbiamo un fiorente mercato globale,
03:29
offering us that infinite variety of things,
68
209000
2976
che ci offre infinite varietà di cose,
03:32
and it's the reason we can move cargo
69
212000
2976
ed è la ragione per cui noi possiamo spostare un cargo
03:35
from remote parts of the world at minimal cost.
70
215000
2976
da regioni sperdute del mondo a costi risibili.
03:38
Malcolm had his idea in 1937.
71
218000
1976
Malcolm ebbe la sua idea nel 1937.
03:40
The 24-year-old truck driver sitting in his truck in Hoboken
72
220000
3976
Il camionista di 24 anni seduto sul suo camion a Hoboken
03:44
was 40 before he did anything about it.
73
224000
2976
compì 40 anni prima di mettere in pratica la sua idea.
03:47
By then, he'd built his one truck
74
227000
2976
Fino a quel momento aveva trasformato il suo unico camion
03:50
into a big trucking company. He borrowed money
75
230000
2976
in una grande azienda di trasporti. Chiese in prestito del denaro
03:53
from an enterprising vice president at Citibank in New York,
76
233000
2976
da un intraprendente vice presidente alla Citibank di New York
03:56
and set about designing the steel boxes and the decks of the ships
77
236000
3143
e iniziò la progettazione di casse in acciaio e dei ponti delle navi
03:59
to carry them stacked one on top of another.
78
239167
2809
per trasportarli in pila uno sopra l'altro.
04:02
A lot of people thought he was crazy.
79
242000
2976
Un sacco di persone pensarono che era matto.
04:05
Inventors always attract armies of naysayers
80
245000
2976
Gli inventori attraggono sempre eserciti di pessimisti
04:08
who can never remember how critical they were.
81
248000
2191
che non riescono nemmeno a ricordare quanto critici fossero.
04:10
For our part, we should remember Malcolm McLean.
82
250215
2761
Dal canto nostro, dovremmo ricordare Malcolm McLean.
04:13
His first container ship, the Ideal X,
83
253000
2976
La sua prima nave container, la Ideal-X
04:16
sailed from Shed 154
84
256000
2976
navigò da Shed 154
04:19
at Marsh Street, Port Newark
85
259000
2976
a Marsh Street, Port Newark
04:22
with 58 well-filled boxes.
86
262000
1976
con 58 container ben carichi.
04:24
It was the beginning of the container era,
87
264000
2976
Fu l'inizio dell'era dei container,
04:27
shrinking our world
88
267000
2976
restringendo il nostro mondo
04:30
and enlarging human choice.
89
270000
4000
e ingrandendo le scelte dell'uomo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7