How containerization shaped the modern world

Comment la conteneurisation a façonné le monde moderne

547,444 views

2012-03-12 ・ TED-Ed


New videos

How containerization shaped the modern world

Comment la conteneurisation a façonné le monde moderne

547,444 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
(Music)
0
0
11976
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
(Musique)
00:12
Everything is everywhere these days.
1
12000
2976
Tout est partout ces temps-ci.
00:15
Check out the supermarket -- orange juice from China, nuts from India,
2
15000
3334
Voyez le supermarché -- jus d'orange de Chine, noix d'Inde,
00:18
swordfish from Japan, lagers from Czechoslovakia,
3
18358
2618
espadon du Japon, bières de Tchécoslovaquie,
00:21
scores of European cheeses.
4
21000
2976
des tas de fromages européens.
00:24
You name it, it's there. Not when I was growing up.
5
24000
2976
Tout ce que vous voulez est là. Ce n'étais pas le cas quand j'étais enfant.
00:27
You'd never taste a range of French cheeses
6
27000
2976
Vous n'aviez jamais goûté une gamme de fromages français
00:30
or Bohemian lager beer.
7
30000
2976
ou de la bière blonde bohémienne.
00:33
At least, you couldn't unless you were very rich
8
33000
2976
Au moins, vous ne pouviez pas sauf si vous étiez très riche
00:36
and could go anywhere when the fancy took you. All that has changed.
9
36000
3239
et pouviez aller n'importe où lorsque l'envie vous prenait. Tout ça a changé.
00:39
But it's not just foods. Got an iPhone?
10
39263
2713
Mais il n'y a pas que les aliments. Vous avez un iPhone ?
00:42
Everyone knows it was invented and designed at Cupertino
11
42000
2976
Tout le monde sait qu'il a été inventé et conçu à Cupertino
00:45
in California, but who knows where
12
45000
2976
en Californie, mais on ne sait où
00:48
the complex bits and pieces of its innards are made or assembled?
13
48000
3096
les pièces complexes de ses entrailles sont fabriquées ou assemblées ?
00:51
Apple doesn't say.
14
51120
2856
Apple ne le dit pas.
00:54
The industry credits China, Japan, Germany, South Korea
15
54000
2976
L'industrie les attribue à la Chine, au Japon, l'Allemagne, la Corée du Sud
00:57
and, of course, the United States itself.
16
57000
2976
et, bien sûr, les États-Unis mêmes.
01:00
Just think for a moment of the trillions of parts
17
60000
2976
Pensez un instant aux milliers de milliards de pièces
01:03
and finished goods moving cheaply around the world
18
63000
2976
et aux produits finis se déplaçant à un prix avantageux dans le monde entier
01:06
every second, a small portion by air,
19
66000
2976
chaque seconde, une petite portion par les airs,
01:09
but most by sea.
20
69000
2976
mais la plupart par la mer.
01:12
We call it globalization,
21
72000
2976
Nous appelons ça la mondialisation,
01:15
but the man who basically made globalization a reality in our lives
22
75000
3191
mais l'homme qui a fait de la mondialisation une réalité dans nos vies
01:18
is too little known. This is his story.
23
78215
2761
est trop peu connu. Voici son histoire.
01:21
The story of the man who makes your day.
24
81000
3976
L'histoire de l'homme qui fait votre journée.
01:25
In the Great Depression of the '30s,
25
85000
2976
Pendant la grande dépression des années 30,
01:28
when millions of Americans were out of work, worse than now,
26
88000
2976
quand des millions d'américains étaient sans emploi, pire que maintenant,
01:31
Malcolm McLean was a 24-year-old truck driver.
27
91000
2976
Malcolm McLean était un chauffeur de camion âgé de 24 ans.
01:34
He got a job to take cotton bales
28
94000
2976
Il a obtenu un emploi pour emmener des balles de coton
01:37
from Fayetteville in North Carolina all the way
29
97000
2976
de Fayetteville, en Caroline du Nord jusqu'à
01:40
to a pier in Hoboken, New Jersey for shipping overseas.
30
100000
2976
une jetée à Hoboken, New Jersey pour une expédition à l'étranger.
01:43
He was glad of the work, but when he arrived
31
103000
2976
Il était heureux de ce travail, mais quand il est arrivé
01:46
he got bored out of his mind, sitting in his truck
32
106000
2976
il s'est ennuyé à mourir, assis dans son camion
01:49
waiting and waiting and waiting on the docks
33
109000
2976
à attendre encore et encore sur les quais
01:52
as the worker ants muscled crates and bundles off other trucks
34
112000
2976
pendant que les fourmis ouvrières débarquaient les caisses et les ballots d'autres camions
01:55
and into slings that lifted the goods into the hold of the ship.
35
115000
3976
et les mettaient dans des élingues qui montaient la marchandise dans la cale du navire.
01:59
On board the ship itself,
36
119000
1976
À bord du navire-même,
02:01
with much yelling and arm waving,
37
121000
1976
en hurlant beaucoup et en agitant les bras,
02:03
the stevedores then unloaded each sling
38
123000
2976
les débardeurs déchargeaient ensuite chaque élingue
02:06
and saw its contents placed in a designated position
39
126000
2976
et voyaient son contenu placé dans une position désignée
02:09
in the hold.
40
129000
1976
dans la cale.
02:11
Malcolm wasn't just bored, he was fuming.
41
131000
2976
Malcom non seulement s'ennuyait, il fulminait.
02:14
His income depended on getting back to North Carolina
42
134000
2976
Son revenu dépendait de son retour en Caroline du Nord
02:17
to pick up more loads in his truck.
43
137000
1976
pour prendre plus de charges dans son camion.
02:19
Out of the frustration, inspiration struck.
44
139000
2976
Par frustration, l'inspiration a frappé.
02:22
Wouldn't it be great, he thought,
45
142000
2976
Ce serait génial, pensait-il,
02:25
if my trailer could be lifted
46
145000
1976
si ma remorque pouvait être levée
02:27
and placed on the ship
47
147000
2976
et placée sur le navire
02:30
without its cotton bales being touched. Yes, it would be great.
48
150000
3000
sans qu'on touche à ses balles de coton. Oui, ce serait génial.
02:33
It would be revolutionary. For centuries,
49
153024
2952
Ce serait révolutionnaire. Pendant des siècles,
02:36
general non-bulk cargo had been shipped in the process he watched.
50
156000
3976
les marchandises non-vrac avaient été transférées dans le processus qu'il regardait.
02:40
It was called break bulk shipping.
51
160000
3976
On appelait ça expédier des marchandises en vrac.
02:44
Boxes, bales, crates handled piece by piece.
52
164000
2976
Des boîtes, des balles, des caisses manipulées une par une.
02:47
What Malcolm envisaged would have saved him only a day,
53
167000
3976
Ce que Malcolm a envisagé lui aurait épargné seulement une journée,
02:51
but it would have saved everyone else
54
171000
1976
mais aurait épargné à tout le monde
02:53
something like two weeks in loading and unloading the ship.
55
173000
2976
quelque chose comme deux semaines de chargement et déchargement du navire.
02:56
On average, it was eight days
56
176000
2976
En moyenne, ça prenait huit jours
02:59
to haul and distribute break bulk shipments in the hold,
57
179000
2976
pour transporter et distribuer des marchandises diverses dans la cale,
03:02
plus another eight days at the other end
58
182000
2976
plus huit jours de plus à l'autre bout
03:05
to retrieve and distribute.
59
185000
1976
pour les récupérer et les distribuer.
03:07
All that time would have been saved
60
187000
1976
Tout ce temps auraient pu être épargné
03:09
if Malcolm McLean could have just driven his truck onto the ship
61
189000
3048
si Malcolm McLean avait juste pu conduire son camion sur le navire
03:12
and at the other end, driven it off.
62
192072
2904
et à l'autre bout, en redescendre en camion.
03:15
Well, today that concept is a reality.
63
195000
2976
Eh bien, ce concept est aujourd'hui une réalité.
03:18
The concept that occurred to Malcolm
64
198000
1976
Le concept auquel Malcolm a pensé
03:20
is known as containerization.
65
200000
2976
s'appelle la conteneurisation.
03:23
It has done more than just save a great deal of time.
66
203000
2976
Il a fait plus que simplement épargner beaucoup de temps.
03:26
It's the reason why we have a thriving global marketplace,
67
206000
2976
C'est la raison pour laquelle nous avons un marché mondial en plein essor,
03:29
offering us that infinite variety of things,
68
209000
2976
qui nous offre cette variété infinie de choses,
03:32
and it's the reason we can move cargo
69
212000
2976
et c'est la raison pour laquelle nous pouvons transporter des marchandises
03:35
from remote parts of the world at minimal cost.
70
215000
2976
des régions éloignées du monde à à moindre coût.
03:38
Malcolm had his idea in 1937.
71
218000
1976
Malcolm a eu son idée en 1937.
03:40
The 24-year-old truck driver sitting in his truck in Hoboken
72
220000
3976
Le chauffeur de camion de 24 ans, assis dans son camion à Hoboken
03:44
was 40 before he did anything about it.
73
224000
2976
a eu 40 ans avant de faire quelque chose à ce sujet.
03:47
By then, he'd built his one truck
74
227000
2976
À cette époque, il avait construit son propre camion
03:50
into a big trucking company. He borrowed money
75
230000
2976
dans une grande entreprise de camionnage. Il a emprunté de l'argent
03:53
from an enterprising vice president at Citibank in New York,
76
233000
2976
à un vice-président entreprenant chez Citibank à New York,
03:56
and set about designing the steel boxes and the decks of the ships
77
236000
3143
et s'est mit à concevoir les boîtes en acier et les ponts des navires
03:59
to carry them stacked one on top of another.
78
239167
2809
pour les transporter empilées les unes sur les autres.
04:02
A lot of people thought he was crazy.
79
242000
2976
Beaucoup de gens pensaient qu'il était fou.
04:05
Inventors always attract armies of naysayers
80
245000
2976
Les inventeurs attirent toujours des armées d'opposants
04:08
who can never remember how critical they were.
81
248000
2191
qui ne se souviennent jamais de l'importance qu'ils ont eu.
04:10
For our part, we should remember Malcolm McLean.
82
250215
2761
Pour notre part, nous devrions nous souvenir de Malcolm McLean.
04:13
His first container ship, the Ideal X,
83
253000
2976
Son premier porte-conteneurs, le Ideal X,
04:16
sailed from Shed 154
84
256000
2976
a appareillé du hangar 154
04:19
at Marsh Street, Port Newark
85
259000
2976
à Marsh Street, Port Newark
04:22
with 58 well-filled boxes.
86
262000
1976
avec 58 boites bien remplies.
04:24
It was the beginning of the container era,
87
264000
2976
C'était le début de l'ère des conteneurs,
04:27
shrinking our world
88
267000
2976
qui rétrécit notre monde
04:30
and enlarging human choice.
89
270000
4000
et élargit les choix humains.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7