Why do we eat popcorn at the movies? - Andrew Smith

927,895 views ・ 2023-04-20

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Reem Nabil المدقّق: Mohamed Salem
00:07
Soft percussion and a toasty scent mark the violent transformation
0
7754
4546
قرع ناعم ورائحة دافئة تمثل التحول العنيف
00:12
of tough seeds into cloud-like puffs.
1
12300
3295
من بذور صلبة الى ما يشبه السحب
00:15
This is the almost magical process of popcorn-making.
2
15928
3796
تقريبا هذه العميلة السحرية لصناعة الفشار.
00:20
But how did we actually end up with this whimsical food?
3
20391
3587
ولكن كيف وصلنا في النهاية لهذا هذا الطعام الغريب؟
00:24
All the corn eaten today is derived from a tall grass called teosinte,
4
24854
5631
كل الفشار الذي يؤكل اليوم مستخلص من الذرة السكرية
00:30
which Indigenous people in what is now southern Mexico
5
30610
3211
مستوطنينه الأصليين فيما يعرف الآن بجنوب المكسيك
00:33
began selectively breeding about 9,000 years ago.
6
33821
3796
بدأوا التكاثر الانتقائي منذ حوالي 9000 سنه
00:38
An ear of teosinte originally yielded somewhere between 5 and 12 small kernels,
7
38242
6298
كوز من الذرة السكرية أسفرت في الأصل في مكان ما بين 5 و12 نواة صغيرة،
00:44
each with a hard shell called a pericarp.
8
44540
2962
كل منها بقشرة صلبة تسمى غلاف الثمرة.
00:47
And some varieties had a fantastic feature:
9
47877
3587
وبعض الأصناف لديها ميزة رائعة:
00:51
if they reached a certain temperature, their kernels exploded.
10
51464
4212
اذا وصلوا الي درجة حرارة معينه، تنفجر حباتهم.
00:56
Popcorn kernels pop because water and starch
11
56385
3295
حبات الفشار تفرقع لان الماء والنشا
00:59
are sealed tightly within the pericarp.
12
59680
2628
محكمين الغلق داخل غلاف الثمرة.
01:02
When heated, the moisture inside becomes steam.
13
62850
3921
عند التسخين، الرطوبة في الداخل تصبح بخارًا.
01:06
As it expands, it increases the internal pressure
14
66771
3754
بينما هي تتمدد، ذلك يزيد الضغط الداخلي
01:10
and the solid starch transforms into a gel-like substance.
15
70525
4296
ويتحول النشا الصلب الى مادة هُلامية.
01:15
The pressure finally overcomes the pericarp’s resistance and it bursts—
16
75113
4629
الضغط في النهاية يتغلب على مقاومة الغلاف وينفجر.
01:19
the steam and starch expanding to form a foam
17
79867
3337
البخار والنشا يتمددوا ليشكلوا رغوة
01:23
that quickly cools and dries in the air.
18
83204
3003
التي تبرد وتجف بسرعة في الهواء.
01:26
From this small-scale explosion also rush forth the compounds
19
86749
4463
من هذا الانفجار الصغير ايضا تتسرع المكونات
01:31
that give popcorn its powerful aroma.
20
91212
2920
التي تعطى للفشار رائحته القويه.
01:34
Ancient Indigenous American people cultivated other maize varieties
21
94465
4338
المستوطنون الامريكيون القدماء زرعوا انواع اخرى من الذرة
01:38
with larger, more flavorful kernels and thinner pericarps.
22
98803
3837
مع حبات أكبر وأكثر لذة وغلاف ارق.
01:42
But the hard-shelled, poppable variety also persisted
23
102807
4004
لكن القشرة الصلبة القابلة للفرقعة استمرت في التنوع
01:47
and spread through parts of the Americas.
24
107061
2252
وانتشرت عبر أجزاء من الامريكتين.
01:50
By the time European colonizers arrived in the late 1400s,
25
110022
4130
بحلول ذلك الوقت وصل المستعمرون الاوروبيون في أواخر القرن الرابع عشر
01:54
Indigenous American people were preparing and eating corn in myriad manners.
26
114152
5171
كان المستوطنون الأمريكيون يستعدون ويأكلون الذرة بطريقه لا تعد ولا تحصى.
01:59
Popcorn wasn’t a major part of their diets.
27
119657
2711
لم يكن الذرة جزءً اساسيا من وجباتهم الغذائية
02:02
But it popped up in European accounts,
28
122535
2669
لكنه ظهر في الحسابات الاوروبيه،
02:05
which described the preparation of “toasted” or “parched” corn
29
125204
4171
الذي وصف التحضير من الذره المحمص أو الجاف
02:09
and its use in some Aztec feasts and celebrations.
30
129375
3712
استخدامه في بعض أعياد واحتفالات الأزتك.
02:13
Despite initial reluctance,
31
133254
1877
برغم التردد الاولي
02:15
colonizers eventually began cultivating— and popping— corn.
32
135131
4421
بدأ المستعمرون في النهايه زراعة وفرقعة الذرة
02:20
The methods they used at first were inconsistent and messy.
33
140011
3503
طرقهم في البداية كانت فوضوية وغير متناسقة.
02:23
But with the invention of “wire over the fire” baskets around 1837,
34
143681
5380
ولكن مع اختراع سلال “سلك فوق النار” حوالي عام 1837،
02:29
the process got easier.
35
149061
1585
اصبحت العملية أاسهل.
02:30
Soon, popcorn picked up steam
36
150980
2252
سرعان ما التقط الفشار البخار
02:33
and exploded with a reputation as a low-cost, entertaining snack.
37
153232
4088
وانفجرت مع سمعتها كوجبة خفيفة مسلية ومنخفضة التكلفة.
02:37
Over the following decades,
38
157737
1501
على مدار العقود القادمة،
02:39
it became a mainstay at events and hundreds of recipes materialized,
39
159238
4254
أصبح دعامة أساسية في الأحداث وتحققت مئات الوصفات،
02:43
mixing popcorn with sweet and savory ingredients.
40
163618
3253
بخلط الفشار مع مكونات حلوة ولذيذة جدًا
02:47
But popcorn hadn't yet reached its height.
41
167205
2460
لكن لم يصل الفشار بعد الى ذروته.
02:49
At the 1893 World’s Fair, an inventor showcased the first popcorn machine:
42
169999
5881
في معرض 1893 العالمي عرض مخترع اول ماكينة عمل فشار
02:56
a wagon that tossed popcorn in seasoning as it cooked.
43
176380
4129
عربة لقذف الفشار في التوابل عندما يُطبخ
03:00
Soon enough, vendors could be seen roving US city streets with similar machines.
44
180760
5672
وسرعان ما امكن رؤية الباعة المتجولين في شوارع المدن الأمريكية بآلات مماثلة.
03:06
Interestingly, movie theaters were some of the only American venues
45
186974
4546
ومن المثير للاهتمام أن دور السينما كانت من بعض الأماكن الأمريكية الوحيدة
03:11
where you wouldn’t find popcorn at the time.
46
191520
2795
التي لا تجد فيها فشار في هذا الوقت
03:14
Many cinema operators saw their establishments
47
194690
2878
رأى العديد من عمال السينيما مؤسساتهم
03:17
as part of a grand theater tradition at odds with popcorn—
48
197568
3587
كجزء من تقاليد المسرح الكبير على خلاف مع الفشار
03:21
what they considered a messy, low-brow street food.
49
201197
3211
وهو ما اعتبروه طعامًا فوضويًا في الشارع.
03:24
However, when the Great Depression hit in 1929,
50
204951
3712
ومع ذلك عندما ضرب الكساد الكبير في 1929،
03:28
movies provided the public with a welcome distraction.
51
208663
3253
الأفلام زودت الجمهور بإلهاء مرحب.
03:32
And they had recently gone from being silent and subtitled to acquiring sound,
52
212041
4922
وقد تطورت مؤخرًا من كونها أفلام صامتة ومترجمة إلى اكتساب الصوت،
03:37
making them accessible to a wider audience,
53
217088
2711
مما يجعل الوصول اليها متاحًا الى جمهور أوسع
03:39
including non-literate people.
54
219799
2043
بما في ذلك غير المتعلمين.
03:42
At about five or ten cents a bag,
55
222260
2293
بحوالي خمسة او عشرة سنتات للعبوة
03:44
popcorn proved an inexpensive luxury for moviegoers,
56
224553
3713
اثبت الفشار انه رفاهية غير مكلفة لرواد السينيما
03:48
so theater operators pounced on the money-making opportunity.
57
228266
3712
وانقض عمال المسرح على فرصة كسب المال
03:52
Today, a medium bag of popcorn might cost about 60 cents to make,
58
232311
4964
اليوم، عبوة متوسطة من الفشار يمكن ان تكلف حوالي 60 سنتنًا،
03:57
but retail for around $6— a 1,000% markup.
59
237275
5380
ولكن للبيع بالتجزئة بحوالي 6 دولارات - 1000 بالمءة هوامش سعرية.
04:03
Popcorn sales generate nearly 40% of all movie theater profits,
60
243489
4963
مبيعات الفشار تنتج تقريبا 40 بالمئة من جميع ارباح دور السينيما،
04:08
helping to offset the high prices that theaters pay film studios.
61
248452
4338
مما يساعد في تعويض ارتفاع الاسعار االتي تدفعها المسارح لاستديوهات الافلام.
04:13
Over the last century, people throughout the Americas continued popping corn,
62
253124
4462
على مدى القرن الماضي، استمر الناس في جميع أنحاء الأمريكتين في فرقعة الذرة،
04:17
and different preparations took hold in markets worldwide.
63
257586
4046
واستعدادات مختلفة في الأسواق في جميع أنحاء العالم.
04:22
When microwavable popcorn was launched in the 1980s,
64
262300
3962
عندما تم اطلاق الفشار المصنوع في الميكرويف في الثمانينيات،
04:26
popcorn popped off yet again.
65
266262
2335
ظهر الفشار مرة اخرى.
04:28
Dozens of kinds of popcorn are now grown in the US.
66
268973
3378
عشرات من انواع الفشار تُزرع الان في الولايات المتحدة
04:32
Different strains assume distinctive shapes when their kernels explode,
67
272476
4129
السلالات المختلفة يفترض انها مختلفة عندما تفرقع حباتها،
04:36
most commonly taking so-called “mushroom” and “butterfly” forms.
68
276731
4087
الأكثر شيوعًا اخد اشكال ما يسمى “المشروم” و“الفراشة”
04:41
And they’ve been bred for supreme poppability.
69
281110
3128
وقد تم تربيتها للحصول على أعلى نسبة انتشار.
04:44
Over the last century, the amount that popcorn expands has doubled:
70
284530
4546
على مدى القرن الماضي، تضاعف مقدار توسع الفشار للضعف:
04:49
now, kernels can reach up to 50 times their original size upon popping.
71
289285
5547
الآن، الحبات يمكن ان تصل الي 50 مرة أكبر من حجمها الاصلي عند الفرقعة.
04:55
Not to be corny, but popcorn’s come a long way.
72
295082
2795
حتى لا اكون مبتذل، الفشار قطع شوطًا طويلًا.
05:00
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
73
300504
3546
هذا الفيديو تم عمله بمساعدة فنادق ماريوت.
05:04
With over 590 hotels and resorts across the globe,
74
304091
3837
مع اكثر من 590 فندق ومنتج حول العالم،
05:07
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
75
307928
4130
تحتفل فنادق ماريوت بالفضول الذي يدفعنا للسفر.
05:12
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
76
312266
4004
اكتشف بعض الطرق المثيرة التي يعمل بها TED-Ed و ماريوت معًا
05:16
and book your next journey at Marriott Hotels.
77
316270
2795
واحجز رحلتك القادمة في فنادق ماريوت.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7