Why do we eat popcorn at the movies? - Andrew Smith

1,119,192 views ・ 2023-04-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Xhoi Canko Revisore: Sara Pasini
00:07
Soft percussion and a toasty scent mark the violent transformation
0
7754
4546
Una morbida percussione e un profumo di tostato segnano la rapida trasformazione
00:12
of tough seeds into cloud-like puffs.
1
12300
3295
dei semi duri in fiocchi simili a nuvole.
00:15
This is the almost magical process of popcorn-making.
2
15928
3796
Questo è il processo quasi magico della preparazione dei popcorn.
00:20
But how did we actually end up with this whimsical food?
3
20391
3587
Ma come siamo arrivati a questo stravagante alimento?
00:24
All the corn eaten today is derived from a tall grass called teosinte,
4
24854
5631
Tutto il mais che si mangia oggigiorno deriva da un’erba alta chiamata teosinte,
00:30
which Indigenous people in what is now southern Mexico
5
30610
3211
che gli indigeni di quello che è oggi il Messico meridionale
00:33
began selectively breeding about 9,000 years ago.
6
33821
3796
iniziarono ad allevare selettivamente circa 9.000 anni fa.
00:38
An ear of teosinte originally yielded somewhere between 5 and 12 small kernels,
7
38242
6298
In origine, una spiga di teosinte produceva da 5 a 12 piccoli chicchi,
00:44
each with a hard shell called a pericarp.
8
44540
2962
ognuno dei quali era dotato di un guscio chiamato pericapo.
00:47
And some varieties had a fantastic feature:
9
47877
3587
Alcune varietà avevano una caratteristica eccezionale:
00:51
if they reached a certain temperature, their kernels exploded.
10
51464
4212
se raggiungevano una certa temperatura, i loro chicchi esplodevano.
00:56
Popcorn kernels pop because water and starch
11
56385
3295
I chicchi di popcorn scoppiano perché l’acqua e l’amido
00:59
are sealed tightly within the pericarp.
12
59680
2628
sono sigillati saldamente all’interno del pericapo.
01:02
When heated, the moisture inside becomes steam.
13
62850
3921
Quando viene riscaldato, l’umidità all’interno si trasforma in vapore.
01:06
As it expands, it increases the internal pressure
14
66771
3754
La sua espansione aumenta la pressione interna
01:10
and the solid starch transforms into a gel-like substance.
15
70525
4296
e l’amido solido si trasforma in una sostanza simile a un gel.
01:15
The pressure finally overcomes the pericarp’s resistance and it bursts—
16
75113
4629
Alla fine la pressione supera la resistenza del pericarpo ed esplode:
01:19
the steam and starch expanding to form a foam
17
79867
3337
il vapore e l’amido si espandono formando una schiuma
01:23
that quickly cools and dries in the air.
18
83204
3003
che si raffredda rapidamente e si asciuga nell’aria.
01:26
From this small-scale explosion also rush forth the compounds
19
86749
4463
Da questa piccola esplosione scaturiscono anche i composti
01:31
that give popcorn its powerful aroma.
20
91212
2920
che conferiscono ai popcorn il loro forte aroma.
01:34
Ancient Indigenous American people cultivated other maize varieties
21
94465
4338
Le antiche popolazioni indigene americane coltivavano altre varietà di mais
01:38
with larger, more flavorful kernels and thinner pericarps.
22
98803
3837
con chicchi più grandi e saporiti e pericarpi più sottili.
01:42
But the hard-shelled, poppable variety also persisted
23
102807
4004
Ma anche la varietà con il guscio duro e la buccia si è mantenuta e si è diffusa
01:47
and spread through parts of the Americas.
24
107061
2252
in alcune zone delle Americhe.
01:50
By the time European colonizers arrived in the late 1400s,
25
110022
4130
Quando i colonizzatori europei arrivarono alla fine del 1400,
01:54
Indigenous American people were preparing and eating corn in myriad manners.
26
114152
5171
le popolazioni indigene preparavano e usavano il mais in una miriade di modi.
01:59
Popcorn wasn’t a major part of their diets.
27
119657
2711
Il popcorn non era una parte importante della loro dieta.
02:02
But it popped up in European accounts,
28
122535
2669
Tuttavia, il popcorn compare nei resoconti europei
02:05
which described the preparation of “toasted” or “parched” corn
29
125204
4171
che descrivono la preparazione del mais “tostato” o “scottato”
02:09
and its use in some Aztec feasts and celebrations.
30
129375
3712
e il suo utilizzo in alcune feste e celebrazioni azteche.
02:13
Despite initial reluctance,
31
133254
1877
Nonostante la riluttanza iniziale,
02:15
colonizers eventually began cultivating— and popping— corn.
32
135131
4421
i colonizzatori iniziarono a coltivare e a far germogliare il mais.
02:20
The methods they used at first were inconsistent and messy.
33
140011
3503
I metodi utilizzati erano però poco coerenti e confusi.
02:23
But with the invention of “wire over the fire” baskets around 1837,
34
143681
5380
Ma con l’invenzione dei cestini “a filo sul fuoco” intorno al 1837,
02:29
the process got easier.
35
149061
1585
tutto divenne più semplice.
02:30
Soon, popcorn picked up steam
36
150980
2252
Ben presto il popcorn prese piede
02:33
and exploded with a reputation as a low-cost, entertaining snack.
37
153232
4088
ed esplose con la reputazione di snack divertente e a basso costo.
02:37
Over the following decades,
38
157737
1501
Nei decenni successivi,
02:39
it became a mainstay at events and hundreds of recipes materialized,
39
159238
4254
il popcorn divenne un elemento essenziale per gli eventi e nacquero numerose ricette
02:43
mixing popcorn with sweet and savory ingredients.
40
163618
3253
che mescolavano il popcorn con ingredienti dolci o salati.
02:47
But popcorn hadn't yet reached its height.
41
167205
2460
Ma il popcorn non aveva ancora toccato il suo apice.
02:49
At the 1893 World’s Fair, an inventor showcased the first popcorn machine:
42
169999
5881
Durante l’Expo del 1893, un inventore introdusse la prima macchina per popcorn:
02:56
a wagon that tossed popcorn in seasoning as it cooked.
43
176380
4129
un vagoncino che gettava i popcorn nel condimento durante la cottura.
03:00
Soon enough, vendors could be seen roving US city streets with similar machines.
44
180760
5672
Presto si videro venditori che giravano nelle strade degli US con macchine simili.
03:06
Interestingly, movie theaters were some of the only American venues
45
186974
4546
È interessante notare che i cinema erano alcuni degli unici luoghi americani
03:11
where you wouldn’t find popcorn at the time.
46
191520
2795
in cui non si trovavano popcorn all’epoca.
03:14
Many cinema operators saw their establishments
47
194690
2878
Molti gestori di cinema vedevano i loro esercizi
03:17
as part of a grand theater tradition at odds with popcorn—
48
197568
3587
come parte della tradizione teatrale in contrasto con i popcorn
03:21
what they considered a messy, low-brow street food.
49
201197
3211
che consideravano un cibo di strada pasticciato e di basso livello.
03:24
However, when the Great Depression hit in 1929,
50
204951
3712
Tuttavia, quando nel 1929 arrivò la Grande Depressione,
03:28
movies provided the public with a welcome distraction.
51
208663
3253
il cinema rappresentò per il pubblico una buona distrazione.
03:32
And they had recently gone from being silent and subtitled to acquiring sound,
52
212041
4922
I cinema, inoltre, erano da poco passati dal silenzio e dai sottotitoli al sonoro,
03:37
making them accessible to a wider audience,
53
217088
2711
rendendoli accessibili a un pubblico più vasto
03:39
including non-literate people.
54
219799
2043
anche a persone non alfabetizzate.
03:42
At about five or ten cents a bag,
55
222260
2293
A circa cinque o dieci centesimi al sacchetto,
03:44
popcorn proved an inexpensive luxury for moviegoers,
56
224553
3713
i popcorn si rivelarono un lusso poco costoso per gli spettatori,
03:48
so theater operators pounced on the money-making opportunity.
57
228266
3712
così i gestori dei cinema colsero l’opportunità di fare soldi.
03:52
Today, a medium bag of popcorn might cost about 60 cents to make,
58
232311
4964
Oggi, un sacchetto medio di popcorn costa circa 60 centesimi,
03:57
but retail for around $6— a 1,000% markup.
59
237275
5380
ma viene venduto al dettaglio a circa 6 dollari, con un aumento del 1.000%.
04:03
Popcorn sales generate nearly 40% of all movie theater profits,
60
243489
4963
Le vendite di popcorn generano quasi il 40% dei profitti di tutti i cinema,
04:08
helping to offset the high prices that theaters pay film studios.
61
248452
4338
aiutando a compensare gli alti prezzi che le sale pagano agli studi cinematografici.
04:13
Over the last century, people throughout the Americas continued popping corn,
62
253124
4462
Nell’ultimo secolo, nelle Americhe tutti hanno continuato a far scoppiare il mais,
04:17
and different preparations took hold in markets worldwide.
63
257586
4046
e così presero piede diverse preparazioni nei mercati di tutto il mondo.
04:22
When microwavable popcorn was launched in the 1980s,
64
262300
3962
Quando negli anni ’80 furono lanciati i popcorn da cuocere al microonde,
04:26
popcorn popped off yet again.
65
266262
2335
i popcorn esplosero ancora di più.
04:28
Dozens of kinds of popcorn are now grown in the US.
66
268973
3378
Oggi negli Stati Uniti si coltivano decine di tipi di popcorn.
04:32
Different strains assume distinctive shapes when their kernels explode,
67
272476
4129
Le diverse varietà assumono forme diverse quando i loro chicchi esplodono,
04:36
most commonly taking so-called “mushroom” and “butterfly” forms.
68
276731
4087
più comunemente assumendo le cosiddette forme “a fungo” e “a farfalla”.
04:41
And they’ve been bred for supreme poppability.
69
281110
3128
E sono stati modificati per ottenere la massima appetibilità.
04:44
Over the last century, the amount that popcorn expands has doubled:
70
284530
4546
Nel corso dell’ultimo secolo, la misura dei popcorn che scoppiano è raddoppiata:
04:49
now, kernels can reach up to 50 times their original size upon popping.
71
289285
5547
oggi, quando scoppiano, raggiungono fino a 50 volte la dimensione originale.
04:55
Not to be corny, but popcorn’s come a long way.
72
295082
2795
Non per essere banali, ma i popcorn hanno fatto strada.
05:00
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
73
300504
3546
Questo video è stato realizzato con il contributo di Marriott Hotels.
05:04
With over 590 hotels and resorts across the globe,
74
304091
3837
Con oltre 590 hotel e resort in tutto il mondo,
05:07
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
75
307928
4130
Marriott Hotels celebra la curiosità che ci spinge a viaggiare.
05:12
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
76
312266
4004
Scoprite alcuni esempi interessanti della collaborazione TED-Ed e Marriott
05:16
and book your next journey at Marriott Hotels.
77
316270
2795
e prenotate il vostro viaggio presso Marriott Hotels.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7